And another from Spinelli... Roundup By Santino Spinelli Translated by A.Z. Foreman A bang on the door in the cold dead of night, disciplined hounds with long fierce teeth, assault rifles raised in a face half-asleep sleep smashed dream gashed night-terrors awake; black uniforms cool cruel eyes hatred revulsion and heinous slander punishing windstorm innocent eyes... the door banged shut a dream pulled apart tears on the ground...gutted hearts.
Ni dÃ b ki vuddÃ r andrÃ¨ i barÃ¬ rÃ t dÃ nd barÃ¨ di Ç§iukÃ¨l mardÃ¨, ni putinÃ¬ a katÃ r pru muj sovaddÃ² sunÃ² dukkaddÃ² sunÃ² traÅ¡ianÃ²; kalÃ¨ jurvibbÃ¨ kiÃ Ç§iungalÃ¨ nafÃ¨l bi miÅ¡tipÃ¨ doÅ¡ barÃ¬, bar bravÃ l kiÃ laÄÄÃ¨... a vuddÃ r pandindÃ¬ ni sunÃ² ningaddÃ² rovibbÃ¨ pri pÃ¹... jilÃ¨ ÄindÃ¨.
Notes on the Romani:
baro: the adjective occurs three times, in different senses â€” the first in barÃ¬ rÃ t (one of a handful of multi-word idioms in Romani which actually can be traced to India) meaning idiomatically"the dead of night, the middle of the night" (literally, the long/big night), and again in dÃ nd barÃ¨ "big teeth" referring to the hounds' terrifying teeth. And then in doÅ¡ barÃ¬ where its meaning is more abstract.
SunÃ²: this word which, in common Romani can mean either "dream" or "sleep", appears three times each with a different spin. The dream one was living in, the nightmare one wakes up to, the sleep of unawareness reft away....it is all of these things.
kiÃ : metathesized form of common Romani jakha. NafÃ¨l bi miÅ¡tipÃ¨: perhaps a subversion of a sugary miÅ¡tipÃ¨ binafÃ¨l?
DoÅ¡ barÃ¬: a very polyvalent phrase. I suppose "great injury" might be another way to translate it. DoÅ¡ can mean a number of things including injury, misconduct, misdeed, flaw, sin. But it seems like the sense of falsification is to the point â€” and Spinelli clearly thought so in his self-translation.