Translation from English

Monday, October 24, 2016

Poem by Alexander Pushkin


 

Poems Found In Translation: “Alexander Pushkin: "What's in my name for you?" (From Russian)”

Link to Poems Found in Translation

Posted: 23 Oct 2016 06:55 PM PDT
"What's in my name for you?
By Alexander Pushkin
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Russian

What’s in my name for you? What good?
It will but die as the sad sound
of a wave that's splashed its last aground,
a cry out in the toneless wood.

Lifeless its marks will lie among
these album pages: the design
of someone's epitaphic line
in some unfathomable tongue.

What's in it then? Lost to the past
in new emotions' wild infection,
upon your soul it will not cast
the tender rays of recollection.

But on a silent day of rue
pronounce it with a sigh of pain
and say "One memory is true!
There beats one heart where I remain!”


The Original:


Что в имени тебе моём?
Оно умрёт, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,  
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мёртвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нём? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я…   

Čto v ímeni tebé mojóm?
Onó umrjót, kak šum pečáljnyj
Volný, plesnúvšej v béreg dáljnyj,
Kak zvuk nočnój v lesú gluhóm.

Onó na pámjatnom listké
Ostávit mjórtvyj sled, podóbnyj
Uzóru nádpisi nadgróbnoj
na neponjátnom jazyké.

Čto v njóm? Zabýtoje davnó
V volnénjah nóvyh i mjatéžnyh,
Tvojéj dušé ne dast onó
Vospominánij čístyh, néžnyh.

No v denj pečáli v tišiné,
Proiznesí jegó toskúja;
Skaží: jestj pámjatj óbo mne,
Jestj v míre sérdce gde živú ja...