Only Gary Light would write a Russian poem that begins by paraphrasing from a Bob Dylan song, and then uses the word "poetry" in English as a loanword two lines later to rhyme with pÃ³-vetru "in the wind."
Born in Kiev in 1967 to a Jewish family, Gary Light came to the US at the age of 13. He attended Northwestern University, and received a law degree from Chicago-Kent College of Law. He is one of a number of American poets (Gabriel Preil, whom I've also translated, is another) who grew up quite at home in the US and in English, but elected to lead their life of linguistic creativity in another language. He has translated Russian poetry into English, but has expressed dissatisfaction with how his own English poetry turns out. As he himself puts it in this interview:
"I suppose I don't feel like a "Russian writer" in the narrow classic sense of that term, though the majority of my....initial literary 'baggage' comes from the Russian tradition. I'm probably an American author after all. But if I were to be absolutely precise, then I'd say I'm nearer to a symbiosis of cultural heritage in literature, a kind â€” if you will â€” of "cosmopolitanism" like that of authors such like Arthur Philips, Vasili Aksenov, Andre Codrescu, Leonard Cohen, Vladimir Nabokov, Umberto Ecco, Gabriel Garcia Marquez, Carlos Ruiz Safon..."