Translation from English

Wednesday, October 26, 2016

Yiddish Poem


 

Poems Found In Translation: “Kadya Molodowsky: Merciful God (From Yiddish)”

Link to Poems Found in Translation

Posted: 25 Oct 2016 04:37 PM PDT
Merciful God
By Kadya Molodowsky
Translated by A.Z. Foreman
(Click for a recording of the poet herself reading the original Yiddish)

Merciful God,
choose another people
for now.1
We're tired of the death, tired of the dead.
We've no more prayers for You.
Choose another people
for now.
We have run out of blood
to offer You in holocaust2.
Our houses are turned into wilderness.
The earth is not enough for our graves' tolls.
There are no more dirges left,
no more songs of woe
in the old holy scrolls.

Merciful God,
let some other land be holy
some other mountain.
We've strewn each stone and every field3 with grave
ash and consecration.
With our elderly,
with our young,
with little babies we have paid
for every letter of those ten decrees4 You gave. 

Merciful God,
lift up that fiery brow of Yours
and see the peoples of the world.
Give them the prophecies, the Days of Awe.
In every tongue they babble5 up Your Words, 
Your revelations and Your law. 6
Instruct them in the Acts7
and the ways of temptation. 

Merciful God,
give us common clothes
of shepherds tending sheep,
of blacksmiths at the forge,
of washer-women, skin-flayers,
and even lower...the uncleanest.  
And oh
merciful God
grant us this one last blessing:
strip us of the shekhina of our genius8.

Notes:

1 — The word derveyl can mean "for the time being" or the familiar imperative of a verb for "elect, single out."

2 — Read holocaust in its original sense of "burnt offering" (as in the original: קרבן) and of course the later meanings as well. My translation choice here, which does not duplicate the effect of the Yiddish, is nonetheless motivated by the attitude Molodowsky seems to be striking in Yiddish.

3 — Feld has a more funereal feel in Yiddish than its German cognate. It can in fact mean "graveyard." The word heylik "holy" here is likewise a bit funereal in connotation.

4 — The original refers to the ten commandments as di tsen gebótn with a Germanic term, as opposed to the Hebrew term aséres hadíbres. The Germanic phrase is one used in Yiddish, but it has the effect of de-sanctifying the referent, objectifying it.

5 — The verb prepln literally means "to mumble." But it is a verb that can be used to refer to non-Jewish prayer.

6 — This line is not in the original Yiddish, but it felt right to me in English.

7 — I.e. teach them the maysim "deeds, acts." They already know the mayses "tales."

7 — Shekhina: divine presence of God in Judaism. (The word is common enough in English writing about Judaism, and in the religious lexicon of English-speaking Jews, that I was comfortable leaving the word as is.) It is tempting to take the term גאונות geyéynes in the sense of "scholarly inventiveness, textual brilliance" i.e. Torah study itself. It evokes exceptional skill generally, but also rabbinical learning and spiritual leadership. All of which proved useless, the author implies, against the tragedy that immolated European Jewry.

The Original:



אל חנון,
קלײַב אויס אַן אַנדער פֿאָלק
דערווײַל,
מיר זײַנען מיד פֿון שטאַרבן און געשטאָרבן,
מיר האָבן ניט קיין תּפֿילות מער,
קלײַב אויס אַן אַנדער פֿאָלק
דערווײַל,
מיר האָבן ניט קיין בלוט מער
אויף צו זײַן אַ קרבּן,
אַ מדבּר איז געוואָרן אונדזער שטוב,
די ערד איז קאַרג פֿאַר אונדז אויף קבֿרים
נישטאָ קיין קינות מער פֿאַר אונדז,
נישטאָ קיין קלאָגליד
אין די אַלטע ספֿרים

אל חנון,
הייליק אַן אַנדער לאַנד,
אַן אַנדער באַרג.
מיר האָבן אַלע פעלדער שוין און יעדן שטיין
מיט אַש, מיט הייליקן באַשאָטן.
מיט זקנים,
און מיט יונגע,
און מיט עופהלעך באַצאָלט
פאַר יעדן אות פון דײַנע צען געבאָטן.

אל חנון,
הייב אויף דײַן פײַערדיקע ברעם,
און זע די פעלקער פון דער וועלט
גיב זיי די נבואות און די יום–נוראים.
אין יעדן לשון פרעפלט מען דײַן וואָרט–
לערן די מעשים זיי,
די וועגן פון נסיון.

אל חנון,
גיב פראָסטע בגדים אונדז,
פון פאַסטעכער פאַר שאָף,
פון שמידן בײַ דעם האַמער,
פון וועשוואַשער, פון פעלשינדער,
און נאָך מער געמיינעס.
און נוך איין חסד טו צו אונדז:
אל חנון
נעם צו פון אונדז די שכינה פון גאונות.