This poem, the first from the poet's cycle מכבל ערב mikkebel Ëarab "Out of Arabian Bonds", is one of his most famous today. If you're gonna translate Halevi, you've got to do Libbi Bămizraḥ. Well Ok. Fine. Here you go. Here, you even get me reading it to you in reconstructed Andalusi Hebrew pronunciation. Happy? My Heart Is In The EastBy Yehuda HaLevi
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in Andalusi HebrewMy heart is in the east, and the rest of me at the edge of the west.How can I taste the food I eat? How can it give me pleasure? How can I keep my promise now, or fulfill the vows I've madeWhile Zion remains in the Cross's reign1, and I in Arab chains? With pleasure I would leave behind all the good things of Spain,If only I could gaze on the dust of our ruined Holy Place.Note:
1-
The poet had made a vow to leave Spain behind and journey to Jerusalem, which was at the time held by the Crusaders. The Crusaders, when they took the city of Jerusalem in 1099, had forbidden Jews to reside there.The Original:
לבי במזרח
יהודה הלוי
يهوذا اللاوي
לִבִּי בְמִזְרָח וְ×Ö¸× Ö¹×›Ö´×™ בְּסוֹף מַעֲרָב
×ֵיךְ ×ֶטְעֲמָה ×ֵת ×ֲשֶ×ר ×ֹכַל וְ×ֵיךְ יֶעֱרָב
×ֵיכָה ×ֲשַ××œÖµÖ¼× × Ö°×“Ö¸×¨Ö·×™ וָ×ֱסָרַי, בְּעוֹד
צִיּוֹן בְּחֶבֶל ×Ö±×“×•Ö¹× ×•Ö·×Ö²× Ö´×™ בְּכֶבֶל עֲרָב
יֵקַל ×‘Ö°Ö¼×¢Öµ×™× Ö·×™ עֲזֹב כָּל טוּב סְפָרַד, כְּמוֹ
יֵקַר ×‘Ö°Ö¼×¢Öµ×™× Ö·×™ רְ×וֹת עַפְרוֹת דְּבִיר × Ö¶×—Ö±×¨Ö¸×‘.
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered