Poems Found in Translation: “Alexander Germano: Bitter age (From Romani)” plus 2 more |
- Alexander Germano: Bitter age (From Romani)
- Margita Reiznerová: Alight by a Fire (From Romani)
- Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)
Posted: 24 Sep 2016 05:57 PM PDT
The Romani text is given here as dialectally adapted to Kalderash by Ronald Lee. I sadly do not have access to the unadapted form.
Bitter Age Alexander Germano Translated by A.Z. Foreman Bitter old age Black night. Wind blows Snows fall on the road. In the wagon A steppeland nomad Rom is bitten cold. The Roma now live in warm homes. The bitter Rom still roams, Walks all the roads. The Original: Nárto phuranipe Ryat kali. E balval phúrdel Peréla iv po drÈm. Ãndo vÈrdòn Morrozil-pȇs yȇkh fȇldÃtko RrÈm. Akana le RrÈm beshen ánde tate khera O nárto RrÈm inkya trádel Phirel sa le drÈma. |
Posted: 24 Sep 2016 06:00 PM PDT
The Romani text here given is as it occurs in the author's book Suno "Dream" (Prague, 2000.)
Alight by a Fire By Margita Reiznerová Translated by A.Z. Foreman (Thanks to Qristina ZavaÄková Cummings for help understanding the nuances of the original) In a little hut Find a place to sleep, Clasp your baby boy to your breast. Hungry eyes Are covered by the night. The Original: Thanoro Jaguno Andro cikno kheroro ko soviben o than keres, Ähavores ke tiro koľin ispides, jakha bokhale e rat zauÄharel. |
Posted: 24 Sep 2016 05:04 AM PDT
Meditation on the Past at Tong Pass
By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath   In and out through river and hill   Goes the road through old Tong Pass  I gaze at the western capital   All my thought distraught   This is the place that breaks the heart    Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls   All turned dirt at last   Dynasties rise   The people suffer Dynasties fall   The people suffer å±±å¡ç¾Šæ½¼é—œæ‡·å¤ 峰巒如èšï¼Œã€€ã€€ã€€ã€€ã€€fuÅ‹ lÉ”n ry dzy 波濤如怒,     pwÉ” daw ry nu 山河表è£æ½¼é—œè·¯ã€‚  ʂan ɣɔ pÉ›w li duÅ‹ kuan lu 望西都,      waÅ‹ si tu æ„躊躇。      i dÊiw dÊy 傷心秦漢經行處,  ʂaÅ‹ sim dzin xan kjiÅ‹ É£jiÅ‹ tÊ‚Ê°y 宮闕è¬é–“都åšäº†åœŸã€‚ kyuÅ‹ kyÉ›' wan kjan tu tsaw' lÉ›w tÊ°u 興,        xjiÅ‹ 百姓苦;      paj' siÅ‹ kÊ°u 亡,        waÅ‹ 百姓苦ï¼ã€€ã€€ã€€ã€€ã€€ã€€paj' siÅ‹ kÊ°u |
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered