Translation from English

Tuesday, November 1, 2016

Yiddish Poems


 

Poems Found in Translation: “Abraham Sutzkever: To Say A Prayer (From Yiddish)” plus 1 more

Link to Poems Found in Translation

Posted: 31 Oct 2016 05:20 PM PDT
To Say A Prayer
By Abraham Sutzkever
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Yiddish

I have the urge to say a prayer. I do not know to whom.   
He who once gave me comfort will not hear it, should it come.  
   To whom, then, would I pray? 
   I am its choked-up prey.  

Maybe I should entreat a star up there: "old distant friend,  
Come substitute for my lost language. I am at words' end."  
   That good star deep in ether 
   Won't hear my prayer either.  

But I have got to say a prayer. Someone very near,  
Somebody in my soul is tortured, and demands a prayer.  
   So I jabber on and on 
   Senselessly until dawn.

- Vilna Ghetto, January 1942


The Original:
גלוסט זיך מיר צו טאָן אַ תפֿילה
אבֿרהם סוצקעווער

גלוסט זיך מיר צו טאָן אַ תפֿילה – ווייס איך ניט צו וועמען,
דער, וואָס האָט אַ מאָל געטרייסט מיך וועט ×–×™ ניט פֿאַרנעמען, 
   ווייס איך ניט צו וועמען – 
   האַלט ×–×™ מיך אין קלעמען. 

אפֿשר זאָל איך בעטן בײַ אַ שטערן: ’’פֿרײַנד מײַן ווײַטער,
כ׳האָב מײַן וואָרט פֿאַרלוירן, קום און זײַ אים אַ פֿאַרבײַטער!‘‘
   אויך דער גוטער שטערן
   וועט עס ניט דערהערן. 

נאָר אַ תפֿילה זאָגן מוז איך, עמעץ גאָר אַ נאָנטער
פּײַניקט זיך אין מײַן נשמה און די תפֿילה מאָנט ער, –
   וועל איך אָן אַ זינען
   פּלאַפּלען ביז באַגינען. 

ווילנער געטאָ, יאַנואַר 1942
Posted: 31 Oct 2016 03:15 PM PDT
Six Lines
By Aaron Zeitlin
Translated by A.Z. Foreman

I know none in this world have any use
For me: word-beggar in the graveyard of the Jews.
What use are poems, in Yiddish especially?  

Only the hopeless things on earth are beautiful. 
The truly godly is ephemeral. 
The true rebellion is humility. 

 The Original:

זעקס שורות

כ׳ווייס: קיינער דאַרף מיך נישט אויף אָט דעם עולם:
מיך, ווערטער-בעטלער אויף דעם יידישן ביתֿ-עולם.
ווער דאַרף אַ ליד – און נאָך דערצו אויף יידיש? 

נאָר בלויז דאָס האָפֿנונגסלאָזע אויף דער ערד איז שיין,
און געטלעך איז נאָר דאָס, וואָס מוז פֿאַרגיין,
און נאָר ×”×›× ×¢×” איז מרידהיש. 

No comments:

Post a Comment

Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered