Posted: 10 Nov 2016 08:26 PM PST
A poem for Jews who had escaped the Vilna ghetto and fled to the forests, in order to participate in bushwhacking guerrilla warfare against the Nazis. Sutzkever dated all his wartime poems. This one, importantly, is dated two days before Sutzkever and his wife would follow the men here hymned, escaping to the woods themselves, eventually joining a Jewish resistance unit commanded by Moshe Rudnitski.
Song For the Men Taking to the Woods By Abraham Sutzkever Translated by A.Z. Foreman Sprout up! Staunch heroes, stubborn strong young men — and take your ground. Sprout up! Sons of the future, make the world know what you are, For all the will of all a people, swallowed underground, Condenses — swelling lava in your breast beneath a scar. If the old blade has gone to rust in vagabond confusion, Then file off all the yesterdays, and sharpen its today. Never is it too late to show the people's retribution. Redeem the age-old sin with steel. There is a price to pay. Cities have all flown their true colors, turned to stone betrayers, Have riveted your way to sizzling graves on every hand. Forests have welcomed you with singing leaves to safer lairs: "Come, come to us now darlings, and refine your just demand." Our new-anointed stalwart rangers, striders of the trees, Against the brink that lay in wait, your feet kick back with No. The glory's glinted in you! Glory of the Maccabees Just as it did in our land two millennia ago. There always will be those who bend to earth, who tire, who kneel. Woe to the slave that rests his hope in mercy from a slave. As did the Maccabees, blast forth rebellion, and in steel Let honor shine again with every melée of the brave. — Vilna Ghetto, September 10th, 1943 The Original: Click here to see commentary
ב×ַגלייטליד ×‘×²Ö·× ×ַוועקגיין ×ין וו×ַלד
××‘Ö¿×¨×”× ×¡×•×¦×§×¢×•×•×¢×¨
וו×ַקסט ×ַרויס, ×יר העלדן — פֿעסטע ××²Ö·× ×’×¢×©×¤Ö¼×ַרטע ×™×•× ×’×¢×Ÿ
וו×ַקסט ×ַרויס, ×יר ×¦×•×§×•× ×¤Ö¿×˜×–×™×Ÿ, ×ון זײַט דער וועלט ב×ַוו×וסט!
×’×ָר דער ווילן ×¤Ö¿×•× ×¢× ×¤Ö¿×ָלק, ×ין ××•× ×˜×¢×¨×¢×¨×“ פֿ×Ö·×¨×©×œ×•× ×’×¢×Ÿ,
קלייעט זיך — ×Ö· ל×ַוועדיקער שטר×Ö¸× ×ין ×ײַער ברוסט.
×ויב עס ×”×ָט פֿ×ַרזש×ַווערט ×ין דער וו×Ö¸×’×œ×¢× ×™×© ד×ָס ×ײַזן
פֿײַלט פֿון ××™× ×ַר×ָפּ די × ×¢×›×˜× ×¡ ×ון ××™× ×©×œ×²Ö·×¤Ö¿×˜ ×Ö·×¦×™× ×“.
קיין מ×ָל ××™×– × ×™×˜ שפּעט ×“×¢× ×¤Ö¿×ָלקס × ×§×ž×” צו ב×ַווײַזן,
×ויסוקויפֿן מיט געווער די דורותֿדיקע ×–×™× ×“.
ס׳ה×ָבן שטעט פֿ×ַרוו×Ö·× ×“×œ×˜ זיך ×ין ×©×˜×™×™× ×¢×¨× ×¢ פֿ×ררעטער
צוגעשמידט צו ×–×™×“× ×“×™×§×¢ גריבער ×ײַער ×’×× ×’.
×”×ָבן וועלדער ×ײַך ב×ַגריסט מיט ×–×™× ×’×¢× ×“×™×§×¢ בלעטער:
— קומט צו ××•× ×“×–, ×יר טײַערע, ×ון לײַטערט ×“×¢× ×¤Ö¿×ַרל×Ö·× ×’.
לויב צו ×ײַך, ×יר × ×²Ö·-×’×¢×–×ַלבטע גבֿורהדיקע גייער,
×ײַער פֿוס ×”×ָט ×ָפּעשטופּט ×“×¢× ×œ×ָקערדיקן ר×Ö·× ×“.
ס׳ה×ָט ×ין ×ײַך ×Ö· גל×Ö·× ×¥ געט×ָן דער ×¨×•× ×¤Ö¿×•×Ÿ מכּבּייער,
ווי מיט ×™×ָרן צוויי ×˜×•×™×–× ×˜ צוריק ×ין ×ייגן ל×Ö·× ×“.
×©×˜×¢× ×“×™×§ ×–×¢× ×¢×Ÿ ד×Ö¸ צו דר׳ערד ×’×¢×‘×•×™×’×¢× ×¢ ×ון מידע.
וויי ×“×¢× ×§× ×¢×›×˜ ×ין ×”×Ö¸×¤Ö¿×¢× ×•× ×’ ×ויף ×¨×—×ž×™× â€” בײַ ×Ö· ×§× ×¢×›×˜.
ווי די מכּבּייער בל×ָזט ×¤Ö¿×•× ×Ö·× ×“×¢×¨ די מרידה,
×–×ָל דער כּבֿוד ×ויפֿלויכטן ×ין שווערדיקן געפֿֿעכט!
×•×•×™×œ× ×¢×¨ געט×Ö¸, 10טן סעפּטעמבער 1943
|
Posted: 10 Nov 2016 04:46 PM PST
From Canto VII of Pariz un Viene a 16th century Yiddish version of the Italian Courtly Romance Paris e Viene.
An Abridger's Confession (From Pariz un Viene) Anonymous Translated by A.Z. Foreman This book in the Italian tongue Is really long in its whole design. To make it longer just seemed wrong. I leave out many an excess line, Or my little book would just get too long To write. I haven't that kind of time. So if you've read the Italian, I want you To know that I am not trying to con you. The Original:
דש דוזיג בוך ×ין וועלשן שפרוך
דש שרייבט ×’×ר ל×× ×’ ×ין ×לן עקן
×יך וויל ××™× × ×™×˜ מין שרייבן × ×•×š
וויל ×ויביריגי וו×רט לוש ×יך × ×•×š שטעקן
זוישט וו×ורד מיר מיין בויכֿלן צו הוך
××•× ×³ ×“×™× ×¦×™×™×˜ וו×ורד מיך דרצו × ×™×˜ קלעקן
×“×¨×•× ×•×•×¢×¨ ×¢×– הוט גילייט בֿור ×ך ×ין וועלשן
מ×יין × ×™×˜ דש ×יך עש ×“×¢×”×¨×•× ×•×•×™×œ ועלשן
|
Putting my experiences of Life In NYC in a more personal perspective, and checking in with international/national, tech and some other news
Translation from English
Sunday, November 13, 2016
Poems from Yiddish
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered