Poems Found in Translation: “Aaron Zeitlin: To Be A Jew (From Yiddish)” plus 1 more |
Posted: 06 Nov 2016 02:00 AM PST
To Be A Jew
By Aaron Zeitlin Translated by A.Z. Foreman Click to hear me read the original Yiddish To be a Jew means running to God always Although you may be His defier. Means expecting to hear anywhere, any day (Although you may be His denier) The shofar of the Messiah. To be a Jew means no escape from His snares Although you may want to, God knows. Means not to be able to stop saying prayers Although you have said all those, Although there are all the "althoughs." The Original: Click here to see a transcription
זײַן ×Ö· ייִד
×הרן צײַטלין
זײַן ×Ö· ייִד הייסט ×ייביק לויפֿן צו ×’×ָט,
×פֿילו ×Ö·×– מ׳××™×– ×ַן ×Ö·× ×˜×œ×•×™×¤Ö¿×¢×¨;
דערוו×ַרטן צו הערן ×Ö· לי×ַדע ט×ָג
(×ַפילו ×Ö·×– מ׳××™×– ×Ö· כּופֿר)
ס׳קול פֿון משיח׳ס שופֿר.
זײַן ×Ö· ייִד הייסט × ×™×©×˜ ×§×¢× ×¢×Ÿ ×ַרויס פֿון ×’×ָט
×ַפֿילו ×Ö·×– מע וויל עס,
× ×™×©×˜ ×§×¢× ×¢×Ÿ ×ויפֿהערן תּפֿילה צו ט×ָן
×ַפֿילו × ×ָך ×ַלע תּפֿילותֿ
×ַפֿילו × ×ָך ×ַלע ×ַפֿילו׳ס.
|
Posted: 05 Nov 2016 09:06 PM PDT
Today, by the by, is International Romani Language day.
Our Language By Sergio Franzese Translated by A.Z. Foreman I love you Language of ours. You are as rich, as poor As we are. When we are grieved you give us the words to cry out, when we are content you give us the words to be. When we have to hide You, our language, help us out. In us you roamed Every road of the world beneath the sky You were the fire of our songs But now In these black and squalid lands That gadje reserve the right to, Day by day and bit by bit you die As we do. If we lose you We shall be lost too. Listen, children, Listen, youth, We old Sinti leave you This dear sweet beautiful tongue. We leave it to you Not to leave it behind. We teach it to our young, Keep it safe with us always As all the wealth, the only heirloom That is ours. The Original: ÄŒib Marà Sergio Franzese Kamáva tu Äib marÃ. Tu sal bravalà ta Äororà Sar jamén. Kánte sam bibaxtalé ménge tu déssa le láu par te rovás, kánte sam kontán ménge tu déssa le láu par te sás kánte si-amén bróxa te garavás amen tu, Äib marÃ, déssa ménge ne vast. But pirdál ménÄa pren sa le dromá do bolibén, sálas i jagda maré giljá, ma kaná ndrén kalá džungalé pláse kaj Äidéna men le gadžé tu meréssa ne pÃsla óni divés, sar jamén. Se naÅ¡avássa tu nÃnge jamén sam naÅ¡adé. Å unén Äavé, Å¡un tarnipén, maré puré SÃnti mukjén-le ménge kajá Å¡ukár, gulà Äib. Na bistarás la, sikavás la kaj maré Äavé, indžás la sémpar ménÄa sar o kokořó braválimo ke si-amén. |
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered