Poems Found In Translation: “Baudelaire: Invitation to the Voyage (from French)” |
Posted: 14 Jun 2016 04:44 PM PDT
Dans ce poème qui est un des plus célèbres qui figurent dans Les Fleurs du Mal, Baudelaire se sert du cadre de la chanson d'amour traditionelle et idealisante afin d'explorer les réalités psychologiques. L'évocation d'aversion pour la superficialité de l'allocutaire avec ses "traîtres yeux", dans un "pays qui [la] ressemble" (ce qui rend le pays d'autant plus trompeur) se mêle au plaisir véridique que prend le locuteur au luxe superficiel. Baudelaire a donc recours a ce mélange, bariolure de sentiments, pour communiquer au lecteur ce qui aurait été à l'époque une idée tout à fait nouvelle dans la poésie (française, en tout cas): qu'il est possible de prendre plaisir aux choses superficielles de ce monde sans devenir soi-même superficiel. Il s'agit ici d'une invitation adressée autant à l'allocutaire qu'au lecteur, invitation de se prélasser dans la traître beauté du réel.
In this poem, one of the most famous in the Flowers of Evil, Baudelaire employs the framework of the traditional ideal-ridden lovesong so as to explore psychological realities. The invocation of dislike for the addressee's superficiality with her "Traitor eyes" in a "land that looks like [her]" (thereby rendering this land all the more deceptive) blends into the honest pleasure which the speaker finds in superficial sumptuousness. Baudelaire thus resorts to a melding of sense and sensations in order to convey to the reader what was at the time quite a novel idea in (french) poetry: that one may enjoy superficialities without becoming superficial oneself. The invitation, here, is addressed as much to the reader as to the original woman, an invitation to bask in the traitorous beauty of reality. Invitation to the Voyage Charles Baudelaire Translated by A.Z. Foreman Click here to hear me recite the French My sisterchild, my dear! Imagine going there Gently to live together, just us two, To love and think not why To love and live and die Together in the land that is like you. The soaking suns that rise Through those cloud-raveled skies Will move me with the selfsame mystery And witchery that lie Within each traitor eye That shines out through your tears to look at me. There, there is but beauty, measure, Luxury, repose and pleasure A furniture that bears The polishing of years Will be the decoration of our chamber, The very rarest blooms Commingling their perfumes With vague and sundry redolence of amber. Those ceilings richly wrought, And mirrors deep as thought, And walls with oriental splendor hung They all would speak apart To nothing but the heart In nothing but its tender mother tongue. There, there is but beauty, measure, Luxury, repose and pleasure See vessels in the sweep Of those canals, asleep, Whose way it is to wander from their berth. See how, to answer some Small wish of yours, they come Our way through all the waters of this earth. At close of day the sun Robes hayfields one by one, Then the canals, and soon the town outright, In hyacinth and gold; The world that we behold Subsides to slumber in a warm low light. There, there is but beauty, measure, Luxury, repose and pleasure The Original: Invitation au Voyage Mon enfant, ma soeur, Songe à la douceur, D'aller là -bas, vivre ensemble! Aimer à loisir, Aimer et mourir, Au pays qui te ressemble! Les soleils mouillés, De ces ciels brouillés, Pour mon esprit ont les charmes, Si mystérieux, De tes traitres yeux, Brillant à travers leurs larmes. Là , tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. Des meubles luisants, Polis par les ans, Décoreraient notre chambre; Les plus rares fleurs Mêlant leurs odeurs Aux vagues senteurs de l'ambre, Les riches plafonds, Les miroirs profonds, La splendeur orientale, Tout y parlerait A l'âme en secret Sa douce langue natale. Là , tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l'humeur est vagabonde; C'est pour assouvir Ton moindre désir Qu'ils viennent du bout du monde. Les soleils couchants Revêtent les champs Les canaux, la ville entière D'hyacinthe et d'or; Le monde s'endort Dans une chaude lumière Là , tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. |
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered