A perhaps ill-advised attempt at translating a poem from modern Chinese, which I don't know that well. I tried to use an anapest-differentiated version of iambic pentameter for the rather ingenious metrical pattern that appears to be used here.
Stagnant Water
By Wén YÄ«duÅ
Translated by A.Z. Foreman
Here lies a ditch of hopeless stagnant water,
Fresh breezes can't breathe half a ripple from its skin.
Better just junk your copper scrap metal here
Or dump the leftovers from dinner in.
Perhaps the copper will turn emerald green
And in rusting cans peach blossom petals will bloom.
Then let grease weave out a film of silken gauze
And microbes brew up clouds of colorful brume.
Oh let the dead water ferment into green liquor
Abrim with floating pearls in its white foam
Sweet little pearls that, laughing, turn into large pearls
And burst when the liquor-raiding mosquitos come
Thus may a ditch of hopelessly dead water
Still boast some lively brightness where it lies
If the frogs cannot tolerate the desolation
Hear croaking song from stagnant water rise!
Here lies a ditch of hopeless stagnant water.
It's really no place for Beauty to keep state.
Better let Hellion Ugliness cultivate it
And see what kind of world it will create.
The Original:
æ»æ°´ã€€ã€€ã€€ã€€ã€€ã€€ã€€ã€€ã€€SÇshuÇ
èžä¸€å¤šã€€ã€€ã€€ã€€ã€€ã€€ã€€ã€€Wén YÄ«duÅ
這是一æºçµ•æœ›çš„æ»æ°´ï¼Œã€€Zhè shì yÄ« gÅu juéwà ngde sÇshuÇ,
清風å¹ä¸èµ·åŠé»žæ¼ªæ·ªã€‚ qÄ«ngfÄ“ng chuÄ« bùqÇ bà ndiÇŽn yÄ«lún
ä¸å¦‚å¤šæ‰”äº›ç ´éŠ…çˆ›éµï¼Œã€€Bùrú duÅ rÄ“ng xiÄ“ pò tóng là ntiÄ›,
çˆ½æ€§æ½‘ä½ çš„å‰©èœæ®˜ç¾¹ã€‚ shuÇŽngxìng pÅ nÇde shèng cà i cángÄ“ng.
也許銅的è¦ç¶ æˆç¿¡ç¿ , YÄ›xÇ” tóngde yÄo lÇœ chéng fÄ›icuì,
éµç½ä¸Šé½å‡ºå¹¾ç“£æ¡ƒèŠ±ï¼›ã€€tiÄ›guà n shà ng xiù chÅ« jÇ bà n táohuÄ;
å†è®“油膩織一層羅綺, zà i rà ng yóunì zhÄ« yÄ« céng luÅqÇ,
é»´èŒçµ¦ä»–蒸出些雲霞。 méijÅ«n gÄ›i tÄ zhÄ“ng chÅ« xiÄ“ yúnxiá.
讓æ»æ°´é…µæˆä¸€æºç¶ 酒, Rà ng sÇshuÇ jià ochéng yÄ« gÅu lÇœ jiÇ”,
飄滿了çç 似的白沫; piÄo mÇŽnle zhÄ“nzhÅ« shìde báimò;
å°ç 們笑è²è®Šæˆå¤§ç , xiÇŽo zhÅ«men xià oshÄ“ng bià nchéng dà zhÅ«,
åˆè¢«å·é…’çš„èŠ±èšŠå’¬ç ´ã€‚ã€€yòu bèi tÅujiÇ”de huÄwén yÇŽopò.
那麼一æºçµ•æœ›çš„æ»æ°´ï¼Œã€€Nà me yÄ« gÅu juéwà ngde sÇshuÇ,
也就誇得上幾分鮮明。 yÄ›jiù kuÄ déshà ng jÇfÄ“n xiÄnmÃng.
如果é’è›™è€ä¸ä½å¯‚寞, RúguÇ’ qÄ«ngwÄ nà ibuzhù jìmò,
åˆç®—æ»æ°´å«å‡ºäº†æŒè²ã€‚ yòusuà n sÇshuÇ jià ochÅ«le gÄ“shÄ“ng.
這是一æºçµ•æœ›çš„æ»æ°´ï¼Œã€€Zhè shì yÄ« gÅu juéwà ngde sÇshuÇ,
這裡斷ä¸æ˜¯ç¾Žçš„所在, zhèlÇ duà n bùshì mÄ›ide suÇ’zà i,
ä¸å¦‚讓給醜惡來開墾, bùrú rà ng gÄ›i chÇ’u'è lái kÄikÄ›n,
çœ‹ä»–é€ å‡ºå€‹ä»€éº¼ä¸–ç•Œã€‚ã€€kà n tÄ zà ochÅ« gè shénme shìjiè.
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered