Translation from English

Saturday, January 3, 2015

Rather Unusual Latin Poem-- again by A.Z. Foreman, from Poems found in Translation

Poems Found In Translation: “Archpoet: Pavian Confession (From Latin)”

Link to Poems Found in Translation

Posted: 02 Jan 2015 07:31 PM PST
Okay, this introduction's a long one. 

The poem here translated (which is better called the "Pavian Confession" than the "Confession of Golias") is by the Archpoet, an irreverent, blasphemously avant-garde and brilliant 12th century German cleric, ten of whose poems survived in the Carmina Burana. For my money, he is the closest medieval Europe has to the antinomian aesthetic of Persian poets like Hafiz, though the two are in many ways extremely unalike. (Actually, one could write a very interesting article comparing Hafiz to the Archpoet. The many striking similarities are every bit as illuminating as the differences.)

We do not know the fellow's name. He's just the Archipoeta, or Archpoet. Which really is quite fitting. Surprisingly, despite the anonymity, we can confidently deduce a good deal about him. His poems offer crucial information (although that doesn't mean they should be read literally as most readers for the past hundred years have done- this is a court poet and a chancery clerk, after all, not a starving artist errant.) Moreover, due to his high station and the clerical circles he moved in, the Archpoet was associated with a number of extremely well-known people whose lives are well documented, most especially his patron Rainald of Dassel, chancellor of Emperor Barbarossa.

A subset of stanzas from this poem have been used as a drinking song for over a century. But this poem is so much more than simply the greatest drinking song of all time. It is courtly literature, and satirical commentary, of the highest caliber, written by an anti-establishmentarian chancery cleric who was court poet to the equally antinomian Rainald of Dassel, under whose patronage all the Archpoet's extant verse was composed. Rainald himself was no stranger to holy orders (indeed he is the "Prelate" and "Archbishop Elect" of the text here translated) though he was little interested in religious duties as such so much as the power that came with them, and had little patience or heed for clerical moralizing. Rainald was, in fact, an outrageous man in nearly every sense. He was a reactionary of the sort who might tell both the monkish austerity-peddler and the Vatican dignitary, face to face, to go fuck themselves. He was a dirty-fighting politician, more imperialist than the holy Roman Emperor, and almost as un-Catholic as the Pope. Indeed, he had recently been excommunicated by the time this poem was composed (which adds an important dimension to the irony.) Yet he was not only the most controversial but also one of the most sophisticated and learned intellectual patrons in Latin Christendom in his day. 

The Archpoet in this poem as ever plays on biblical and patristic themes and language, in a way that is meant as much to be stimulating and amusing to his patron Rainald as shocking and unsettling to other clerics who must have been in attendance when this poem was declaimed in Pavia. To me, the Archpoet seems to be taking Matthew 11:9 as a basic theme (venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis "The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.")  There is a sense in which much of the poem consists of variations on this verse. The poet though takes this passage's implication far beyond the bounds of what would have been acceptable, positioning himself as a drinker and friend of sinners and applying to himself the same labels that were leveled against Jesus by his enemies. But the Germanic Archpoet isn't merely using value-inversion to shock the establishmentarian Italian clerics in Pavia who look upon him and his patron as being culturally backward. He's out to expose their austerity as hypocrisy. To this end he builds the piece into an ever more overtfictioor false repentance, directed toward a recently excommunicated prelate (namely his friend and patron Rainald) who would have been barred from the actual sacrament of confession, a subversive declaration meant to satirize the normally quite serious genre of penitential writing, and the equally serious tradition of public confession. 

Make no mistake. Tempting and even productive though it is, and has been, for later readers (especially singers) to imagine otherwise, this poem is the product of medieval Latin high clerical culture, and is produced by and for members of a clerical elite steeped in ecclesiastical latinity. Claims that the Archpoet must not have been a cleric at all are based on anachronistic and mistaken assumptions. Irreligious, and even somewhat anti-religious, this poem certainly is. What it is not, however, is popular, less so still secular (and even less does it deserve to be called a "basically pagan poem.") The Archpoet shows no signs of actual anti-clericalism. There were actual anti-clericalists in his day, and he wasn't one of them. Nor does he ever hint at the idea of actually forsaking his order. It is Rome and its orthodox moralizing he repudiates, not the institution itself. The Archpoet also is quite disdainful of the masses, and it is unlikely he would have written for the man in the street. Had he wished to do so, he could have done as some of his contemporaries did and used a vernacular. For all the exaltation of taverns, markets and other such riffrafferies, including a hint of brothels, these are celebrated precisely because, and only to the extent that, they shock and annoy the moralist. They say little about whether the Archpoet actually patronized taverns and whorehouses, though I personally find it hard to swallow that a man of irreverence at the margins of the moral establishment, who was good friends with a man like Rainald of Dassel, lived a life of complete teetotaling virginity. In any case, the Archpoet's own stance is made clear when he says elsewhere laici non sapiunt ea quae sunt vatis "laymen do not fathom the poet's trade."

As for how to translate such a poem, I found it no straightforward matter. One has to square oneself, first and foremost, with the fact that English is a vernacular, and Latin - though it was not only read and written but also spoken by the 12th century clerisy - is not. What English does have is a great potential range of registers from the poetical and biblical to the obscenities you utter when you stub your toe at 2 AM after waking up to answer a phonecall that turned out to be a wrong number. In translating this poem, I have used this entire range of registers, for which there is no warrant in the original Latin beyond the ambiguous and playful spirit in which it was written. This spirit, moreover, is what made me feel at liberty to up (or update) the outrageousness by a notch or two. 

The poem is spangled with allusions to biblical and other religious texts, and classical ones, as well as ideas drawn from them. I've gone and marked some in superscript on the Latin text for anyone who's curious.

Pavian Confession
Archpoet (12th Century)
Translated by A.Z. Foreman

Seething at my innermost with a violent anger,
Let me speak unto myself in remorseful rancor.
Being mostly made of light, insubstantial matter,
I am like a little leaf any breeze can batter.

Since the mark of a wise man is to seek one's station
And on rock to build the firm base of his foundation,
Verily I am a fool, like unto a river,
Cannot be the same thing twice, deviant forever,

Like a ship without a crew drifting with the weather,
Like a bird on airy ways roaming God knows whither.
I break free of lock and chain, and I dodge the watchers,
Join a troop of men like me: drunkards and debauchers.

Weighty matters weigh me down, and aren't even funny.
Making light is what I love, sweeter far than honey.
Blessèd Venus' commands are so sweet to follow.
Venus dwells not in the heart that is weak and hollow.

Broad the primrose path I walk, in my youthful fashion
Piety's anathema, vices are my passion.
Questing more for pleasure than heavenly salvation,
Dead in soul, I give my flesh great consideration.

It is beyond hard to tame Nature with mere credo,
To behold fair maids and think thoughts pure of libido.
We are young and cannot heed rigid regulation,
Smooth young bodies cannot but fire our fascination.

To Your Grace do I confess. Grant me sin's remission.
I am dying the good death. Sweet is my perdition.
Pretty ladies pierce my breast, pulsing with temptation.
Those I can't have I still do in imagination.

Who escapes unburned when cast into conflagration?
Who stays in Pavia free of all fornication?
Callipygian Venus here hunts young men in leisure,
Lures them with her blowjob lips, takes them for her pleasure.

Put a chaste Hippolytus in this town on Sunday.
Chaste Hippolytus is not what he'll be by Monday.
Here all roads lead not to Rome, but to Venus' penthouse.
Alethia's1  home is no palace so portentous.

I'm accused of gambling too, told I'd best forsake it. 

Say a night of dice leaves me in the street stripped naked.
Though I'm freezing outwardly, mentally I'm sweating.
Then it is that my best verse finds its true begetting.

Sinful item number three is the pub. I've never
Spurned a pub in all my years, and nor will I ever
Till the holy hosts descend and my eyes discern 'em
Singing for the dead their long "Requiem Eternam."2 

To die in a pub while drunk is my resolution
Where the wine can ease me through my last dissolution.
Then shall herald angels sing in a choir of glory:
"Deus sit propitius huic potatori."3    (Or: "Son of God have mercy on this dead drunk before Thee.") 

Chalices light my soul's lamp. Spirit I am given,
And my nectar-drunken heart rises up toward heaven.
Sweeter to me is the wine that in pubs I order
Than the stuff that's watered down by our Prelate's porter.

There are poets who disdain vulgar public places,
Who run off to secret, dark, private writing spaces,
Strive in studious toil all night, without even eating,
But can't manage to produce anything worth reading.

Fasting and teetotaling, these choirs of poets hustle
To avoid the brawl of pubs and the markets' bustle,
Struggle to compose one piece that can live forever,
And, not having lived themselves, die from the endeavor.

Lady Nature gives to each his own special labor.
Till my belly's full I can't put my pen to paper,
And a boy could knock me down without even trying.
Thirst and hunger I despise little less than dying.

Lady Nature gives to each his unique advantage.
When I write my verse I drink wine of decent vintage,
Though the innkeeper's own stash is the most amazing.
Wine like that will generate gallons of gold phrasing.

I write verse commensurate with the wine I swallow.
I can't do a thing at all, when my belly's hollow. 
When I keep the fast I am the worst poetaster.
But give me a glass or three, and I'm Ovid's master. 

No I've never been bequeathed holy inspiration,
When my belly wasn't first filled to satiation.
While my mental citadel is in Bacchus' power,
In Apollo bursts to speak wonders every hour.

Your Grace, I've exposed my own wanton inclinations
And have shown the truth of your servants' accusations.
But they dare not tell the truth with their own confessions,
For they too take pleasure in worldly indiscretions.

Right here, in the presence of our most blessèd Prelate
Following the Son of God, I say let the zealot
Who would like to strike and kill this prophetic poet,
If his own soul hath no sin, get some stones and show it!

I've confessed to all I know that I've perpetrated,
Spewed out all the poison that I long cultivated.
My old life disgusts me now, let new virtue guide me.
Men see me, but Jove4 alone sees the heart inside me.

Now it's virtues I adore, as I abhor vices. 
My mind is renewed and my reborn spirit rises,
Like unto a newborn babe, innocently nursing,
Lest my heart again grow filled with pride and perversion. 

Archbishop Elect5 of Köln, behold my contrition
And be merciful to one seeking sins' remission. 
Give a fitting penance for what I've been confessing.
I will do as you command, and call it a blessing. 

Even the lion, king of beasts, when his subjects cower
Spares them and forgets his wrath, chastening his power.
You great princes of this world can do even better,
For that which is never sweet is exceeding bitter.


Notes:

1 - Alethia, the personification of truth and virtue, neither of which are to be found in Pavia as the Archpoet would have it. Instead, there is falsity masquerading as truth and depravity in virtue's clothing.

2 - The phrase comes from the Introit to the Mass of the Dead.

3 - This stanza is quite a famous one. The Archpoet's audience would know that publican's imprecation from the Gospel of Luke,  Deus propitius esto mihi peccatori, "Lord have mercy upon me, a sinner", was usually repeated by Catholic penitents during confession (Orthodox Christians will recognize the same general wording in the Jesus Prayer.) They would have known, too, that the formula Meum est propositum "I am resolved to..." was normally followed by a list of sins the penitent would avoid. The Archpoet replaces peccator "sinner" with potator "drinker, lush" to an effect that is quite hilarious and quite impossible to carry into English satisfactorily. So here I have imported the Latin line wholesale, which seemed in keeping with the aesthetic I wanted. But I also included an alternate English translation that can also be recited in its place.

4 - Jove (Iovis, a nominative singular remodeled on the Latin -i stem, replacing the more irregular, and more undeniably pagan, nominative of Iuppiter) is in Medieval Latin often used interchangeably with God (Deus.) Here, however, the pagan associations of the word are clearly also to the point, given the mocking tone as well as the prominence the word receives in being used as a rhyme.

5 - The Archpoet calls Rainald the "Archbishop Elect" here hinting jokingly at his patron's recent  excommunication. Rainald had, from Rome's point of view, ceased to be a true archbishop once he had been formally separated from the Church's communion, and thus his technical episcopal status is questionable. Which doesn't stop the Archpoet from treating him, in hilarious jest, as a legitimate confessor.

The Original: 

Confessio Papiensis
Archipoeta

Aestuans intrinsecus ira vehementi
in amaritudine loquor meae menti.(Job 10:1)
factus de materia levis elementi
folio sum similis, de quo ludunt venti.(Job 13:25)

Cum sit enim proprium viro sapienti,
supra petram ponere sedem fundamenti,(Luke 6:48)
stultus ego comparor fluvio labenti,
sub eodem aere numquam permanenti.

Feror ego veluti sine nauta navis,
ut per vias aeris vaga fertur avis;(Wisdom 5:10-11)
non me tenent vincula, non me tenet clavis,
quaero mei similes et adiungor pravis.

Mihi cordis gravitas res videtur gravis,
iocus est amabilis dulciorque favis.
quidquid Venus imperat, labor est suavis,
que numquam in cordibus habitat ignavis.(Tibullus 1.2.23)

Via lata gradior more iuventutis,(Matthew 7:13)
implico me vitiis immemor virtutis,
voluptatis avidus magis quam salutis,
mortuus in anima curam gero cutis.(St. Augustine, De Civitate Dei XIII.21.30)

Praesul discretissime, veniam te precor,
morte bona morior, dulci nece necor,
meum pectus sauciat puellarum decor,
et quas tactu nequeo, saltem corde moechor.(Matthew 5:28)

Res est arduissima vincere naturam,
in aspectu virginis mentem esse puram;
iuvenes non possumus legem sequi duram
leviumque corporum non habere curam.

Quis in igne positus igne non uratur?
quis Papiae demorans castus habeatur,
ubi Venus digito iuvenes venatur,
oculis illaqueat, facie praedatur?

Si ponas Hippolytum hodie Papiae,
non erit Hippolytus in sequenti die.
Veneris in thalamos ducunt omnes viae,
non est in tot turribus turris Alethiae.

Secundo redarguor etiam de ludo,
sed cum ludus corpore me dimittit nudo,
frigidus exterius, mentis aestu sudo;
tunc versus et carmina meliora cudo.

Tertio capitulo memoro tabernam:
illam nullo tempore sprevi neque spernam,
donec sanctos angelos venientes cernam,
cantantes pro mortuis: «Requiem Aeternam.»

Meum est propositum in taberna mori,
ut sint vina proxima morientis ori;
tunc cantabunt laetius angelorum chori:
«Sit Deus propitius huic potatori.» (Luke 18:13, see also Ovid, Amores 2.10.29-38)

Poculis accenditur animi lucerna,
cor imbutum nectare volat ad superna.
mihi sapit dulcius vinum de taberna,
quam quod aqua miscuit praesulis pincerna.

Loca vitant publica quidam poetarum
et secretas eligunt sedes latebrarum,
student, instant, vigilant nec laborant parum,
et vix tandem reddere possunt opus clarum.

Ieiunant et abstinent poetarum chori,
vitant rixas publicas et tumultus fori,
et ut opus faciant, quod non possit mori,
moriuntur studio subditi labori.

Unicuique proprium dat Natura munus:
ego numquam potui scribere ieiunus,
me ieiunum vincere posset puer unus.
sitim et ieiunium odi tamquam funus.

Unicuique proprium dat Natura donum:
ego versus faciens bibo vinum bonum,
et quod habent purius dolia cauponum;
vinum tale generat copiam sermonum.

Tales versus facio, quale vinum bibo,
nihil possum facere nisi sumpto cibo;
nihil valent penitus, que ieiunus scribo,
Nasonem post calices carmine praeibo.

Mihi numquam spiritus prophetiae datur,
nisi prius fuerit venter bene satur;
dum in arce cerebri Bacchus dominatur,
in me Phoebus irruit et miranda fatur.

Ecce meae proditor pravitatis fui,
de qua me redarguunt servientes tui.
sed corum nullus est accusator sui,
quamvis velint ludere seculoque frui.

Iam nunc in praesentia praesulis beati
secundum dominici regulam mandati
mittat in me lapidem neque parcat vati,
cuius non est animus conscius peccati.

Sum locutus contra me, quidquid de me novi,
et virus evomui, quod tam diu fovi.
vita vetus displicet, mores placent novi;
homo videt faciem, sed cor patet Iovi.

Iam virtutes diligo, vitiis irascor,
renovatus animo spiritu renascor;
quasi modo genitus novo lacte pascor,
ne sit meum amplius vanitatis vas cor.

Electe Coloniae, parce paenitenti,
fac misericordiam veniam petenti,
et da paenitentiam culpam confitenti;
feram, quicquid iusseris, animo libenti.

Parcit enim subditis leo, rex ferarum,
et est erga subditos immemor irarum;
et vos idem facite, principes terrarum:
quod caret dulcedine, nimis est amarum.

No comments:

Post a Comment

Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered