Poems Found In Translation: “Paulus Silentiarius: Epigramma Interruptum (From Greek)” |
Posted: 29 Dec 2014 04:13 PM PST
The tropes of epitaphic verse had apparently become so commonplace as a genre by the 6th century, that, like all clichés, they eventually invited the wit of the parodist.
Epigramma Interruptum By Paulus Silentiarius Translated by A.Z. Foreman My name is...(do we care?) And my birthplace Was....(seriously, who cares at all?) I come From noble lineage that I can trace To great...(and what if all of them were scum?) I ended life in good repute (would we Care if you quit this world in infamy?) And now in death I lie beneath this tomb (Wait...who is speaking, really? And to whom?) The Original: ἘπίγÏαμμα Παῦλος ὠΣιλεντιάÏιος ᾽Οὔνομά μοι … «Τί δὲ τοῦτο;» ΠατÏίς δὲ μοι … «Ἐς τί δὲ τοῦτο;» Κλεινοῦ δ’ εἰμὶ γÎνους. «Εἰ Î³á½°Ï á¼€Ï†Î±Ï…Ïοτάτου;» Ζήσας δ’ á¼Î½Î´ÏŒÎ¾Ï‰Ï‚ ἔλιπον βίον. «Εἰ Î³á½°Ï á¼€Î´ÏŒÎ¾Ï‰Ï‚;» Κεῖμαι δ’ á¼Î½Î¸Î¬Î´Îµ νῦν. «Τίς τίνι ταῦτα λÎγεις;» |
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered