Posts Tagged ‘Dutch Poems’
Rhythmic Gymnastics Poem – “Ritmische Dromen” / “Rhythmic Dreams”
Posted in Uncategorized, tagged artistic gymnastics, Dutch Poems, English Poems, Gymnastics, Poems, rhythmic gymnastics on October 23, 2013 |
Leave a Comment »
This poem was inspired by watching “Hikari” which is a Japanese
anime about a rhythmic gymnast (see the youtube link below). I bought it
for the girls in German because there is no Dutch or English release.
The animation in the series is typical of anime where the characters
have nice sparkling eyes. The scenes where they show the rhythmic
competitions are interspersed with dream sequences which are typically
Japanese of course. The effect is quite dramatic and I tried to capture
this in my poem. I wrote the Dutch version first and translated it and I
had to make some choices that make the English version a bit different.
It would probably have turned out quite differently if I had have
written it first in English.
Dutch Version:
“Ritmische Dromen”
Zij droomt in spiralen
Dubbelgevouwen
Haar hele wezen
In vogelvlucht.
Glinsterend, glitterend
Fonkelende felle ogen
Sierlijk verpakt
Met lint.
Danser, dirigent
Met stokje zwaaiend
Laaiend met
Vuur en vlammen.
Assepoester lacht
Vliegt door de lucht
Serpentines, slangen
Levend voor het bal.
Rollend, rekkend
Tenen gestrekt
Wijzend naar de hemel
Waar sterren en dromen leven.
English Version:
“Rhythmic Dreams”
She dreams in spirals
Folded double
Her DNA
Her essence.
Gleaming, glittering
Fierce eyes flashing
Elegantly packed
With ribbon.
Dancer, conductor
Her baton swaying
Blazing with
Fire and flames.
Cinderella smiles
Flies through the air
Zig-zags, serpents
Living for the ball.
Rolling, reaching
Pointing her toes
Towards the heavens
Where stars and dreams reside.
Read Full Post »
Dutch Version:
“Ritmische Dromen”
Zij droomt in spiralen
Dubbelgevouwen
Haar hele wezen
In vogelvlucht.
Glinsterend, glitterend
Fonkelende felle ogen
Sierlijk verpakt
Met lint.
Danser, dirigent
Met stokje zwaaiend
Laaiend met
Vuur en vlammen.
Assepoester lacht
Vliegt door de lucht
Serpentines, slangen
Levend voor het bal.
Rollend, rekkend
Tenen gestrekt
Wijzend naar de hemel
Waar sterren en dromen leven.
English Version:
“Rhythmic Dreams”
She dreams in spirals
Folded double
Her DNA
Her essence.
Gleaming, glittering
Fierce eyes flashing
Elegantly packed
With ribbon.
Dancer, conductor
Her baton swaying
Blazing with
Fire and flames.
Cinderella smiles
Flies through the air
Zig-zags, serpents
Living for the ball.
Rolling, reaching
Pointing her toes
Towards the heavens
Where stars and dreams reside.
Read Full Post »
Het geheugen van water
Posted in Uncategorized, tagged Creative Writing, Dutch, Dutch Poems on March 27, 2013 |
Leave a Comment »
De wrede winter weigert lente,
Mijn fiets kruipt krakend
Door de stikkende koude lucht
En alweer voorbij de slager
Knarst mijn voorwiel door
De ijsbekapte huid
Van datzelfde blijvende plas.
‘Hoelang kennen wij elkaar eigenlijk?’
Kijk ik haar teder aan.
Ik ben niet zo van het dansen
Maar vanavond vloei ik feilloos mee
Twee druppels smeltend tezamen
Stromend naar een eenduidige bestemming
Warm wrijvend wonder, liefdesweg.
En ik denk aan het geheugen van water
Aan het scheuren en barsten van de ijslaag
Aan het smelten en opwarmen als de zon opkomt
Aan de teleurstelling (als het water dat kán voelen)
Van de onvermijdelijke duisternis en de bittere nacht
Aan het koelen en bevriezen tot het weer
Datzelfde volmaakte plas is.
´Hoelang kende ik haar eigenlijk?’
Vraag ik mij alweer af.
Met z’n tweeën sjansend aan water
Het begin van het voorbestemde eind
Twee wezens toevallig weer samen
Stromend naar een eenduidige bestemming
Woest wankelend wrak, lijdensweg.
Read Full Post »
Mijn fiets kruipt krakend
Door de stikkende koude lucht
En alweer voorbij de slager
Knarst mijn voorwiel door
De ijsbekapte huid
Van datzelfde blijvende plas.
‘Hoelang kennen wij elkaar eigenlijk?’
Kijk ik haar teder aan.
Ik ben niet zo van het dansen
Maar vanavond vloei ik feilloos mee
Twee druppels smeltend tezamen
Stromend naar een eenduidige bestemming
Warm wrijvend wonder, liefdesweg.
En ik denk aan het geheugen van water
Aan het scheuren en barsten van de ijslaag
Aan het smelten en opwarmen als de zon opkomt
Aan de teleurstelling (als het water dat kán voelen)
Van de onvermijdelijke duisternis en de bittere nacht
Aan het koelen en bevriezen tot het weer
Datzelfde volmaakte plas is.
´Hoelang kende ik haar eigenlijk?’
Vraag ik mij alweer af.
Met z’n tweeën sjansend aan water
Het begin van het voorbestemde eind
Twee wezens toevallig weer samen
Stromend naar een eenduidige bestemming
Woest wankelend wrak, lijdensweg.
Read Full Post »
Kopland Remembered, Kopland Translated #4 – “Johnson Brothers Ltd.”
Posted in Uncategorized, tagged Dutch, Dutch Poems, English Poems, Poems on March 8, 2013 |
Leave a Comment »
This is a very beautiful and recognizable poem by Kopland in
memory of his father. It is very evocative and takes the reader on an
emotional journey back to his childhood before the poignant final verse.
I have included James Brockway’s translation underneath the Dutch
original so that you can see how various choices are made in the
translation process and how my translation reads a little differently.
Johnson Brothers Ltd.
Back then when my father was still big,
his coat pockets bulging with
dangerous tools, his overalls
smelling of frayed rope and lead,
behind his eyes the incomprehensible world
of a man, a first class gas-fitter so
my mother said, how different I surely
felt when he would shut the doors
on her and me.
Now that he is dead, I am suddenly as old as
him, it turns out to my surprise that decline was destined
for him too. In his diary I see
meetings with strangers, on his wall
calendars with gas-pipe labyrinths,
on the mantelpiece the portrait
of woman in Paris, his wife, the incomprehensible
world of a man.
Looking at the porcelain sink from
the thirties with the two ridiculous lions:
Johnson Brothers Ltd, up above in the deathly
still house my mother’s sad slippers shuffle,
jesus christ father, the tears come
for now and for then, flowing as one
into the lead of the gooseneck pipe,
indistinguishable from the drops dripping
down from the copper tap marked Cold.
Johnson Brothers Ltd.
Vroeger toen mijn vader nog groot was,
in de uitpuilende zakken van zijn jas
gevaarlijk gereedschap, in zijn pakken
de geuren van geplozen touw en lood,
achter zijn ogen de onbegrijpelijke wereld
van een man, een gasfitter eerste klas
zei moeder, hoe anders heb ik mij moeten
voelen vroeger toen hij de deuren sloot
voor haar en mij.
Nu is hij dood, ben ik ineens zo oud als
hij, blijkt tot mijn verbazing dat ook in hem
verval was ingebouwd. In zijn agenda zie ik
afspraken met onbekenden, aan zijn muur
kalenders met labyrinthen van gasleidingen,
op de schoorsteenmantel het portret van
een vrouw in Parijs, zijn vrouw, de onbegrijpelijke
wereld van een man.
Kijkend in het porseleinen fonteintje uit
de dertiger jaren met de twee lullige leeuwen:
Johnson Brothers Ltd, hoog in het dood-
stille huis het droevige sloffen van moeder,
jezus christus vader, komen de tranen
om nu en om toen, vloeien ze samen
in het lood van de zwanenhals,
niet meer te scheiden van de druppels
uit het koperen kraantje met cold.
Translation by James Brockway copied from the Poetry International site.
JOHNSON BROTHERS LTD
In those days when my father was still big,
dangerous tools in the bulging pockets
of his jacket, in his suits the odours
of teased-out twine and lead,
behind his eyes the incomprehensible world
of a man, gas-fitter, first class,
said mother, in those days how different
my feelings were, when he would shut the doors
on her and me.
Now he is dead and I am suddenly as old as he,
it turns out to my surprise that he too had
decay built into him. In his diary I see
appointments with persons unknown, on his wall
calendars with gas-pipe labyrinths,
on the mantelpiece the portrait of a woman
in Paris, his woman, the incomprehensible
world of a man.
Looking into the little hand-basin of porcelain
dating from the ’thirties, with its silly pair of lions,
Johnson Brothers Ltd, high up in the dead-still
house the shuffle of mother’s slippers,
Jesus Christ, father, here come the tears
for now and for then – they flow together
into the lead of the swan-neck pipe,
no longer separable from the drops that come
from the little copper tap marked “cold”.
Read Full Post »
Johnson Brothers Ltd.
Back then when my father was still big,
his coat pockets bulging with
dangerous tools, his overalls
smelling of frayed rope and lead,
behind his eyes the incomprehensible world
of a man, a first class gas-fitter so
my mother said, how different I surely
felt when he would shut the doors
on her and me.
Now that he is dead, I am suddenly as old as
him, it turns out to my surprise that decline was destined
for him too. In his diary I see
meetings with strangers, on his wall
calendars with gas-pipe labyrinths,
on the mantelpiece the portrait
of woman in Paris, his wife, the incomprehensible
world of a man.
Looking at the porcelain sink from
the thirties with the two ridiculous lions:
Johnson Brothers Ltd, up above in the deathly
still house my mother’s sad slippers shuffle,
jesus christ father, the tears come
for now and for then, flowing as one
into the lead of the gooseneck pipe,
indistinguishable from the drops dripping
down from the copper tap marked Cold.
Johnson Brothers Ltd.
Vroeger toen mijn vader nog groot was,
in de uitpuilende zakken van zijn jas
gevaarlijk gereedschap, in zijn pakken
de geuren van geplozen touw en lood,
achter zijn ogen de onbegrijpelijke wereld
van een man, een gasfitter eerste klas
zei moeder, hoe anders heb ik mij moeten
voelen vroeger toen hij de deuren sloot
voor haar en mij.
Nu is hij dood, ben ik ineens zo oud als
hij, blijkt tot mijn verbazing dat ook in hem
verval was ingebouwd. In zijn agenda zie ik
afspraken met onbekenden, aan zijn muur
kalenders met labyrinthen van gasleidingen,
op de schoorsteenmantel het portret van
een vrouw in Parijs, zijn vrouw, de onbegrijpelijke
wereld van een man.
Kijkend in het porseleinen fonteintje uit
de dertiger jaren met de twee lullige leeuwen:
Johnson Brothers Ltd, hoog in het dood-
stille huis het droevige sloffen van moeder,
jezus christus vader, komen de tranen
om nu en om toen, vloeien ze samen
in het lood van de zwanenhals,
niet meer te scheiden van de druppels
uit het koperen kraantje met cold.
Translation by James Brockway copied from the Poetry International site.
JOHNSON BROTHERS LTD
In those days when my father was still big,
dangerous tools in the bulging pockets
of his jacket, in his suits the odours
of teased-out twine and lead,
behind his eyes the incomprehensible world
of a man, gas-fitter, first class,
said mother, in those days how different
my feelings were, when he would shut the doors
on her and me.
Now he is dead and I am suddenly as old as he,
it turns out to my surprise that he too had
decay built into him. In his diary I see
appointments with persons unknown, on his wall
calendars with gas-pipe labyrinths,
on the mantelpiece the portrait of a woman
in Paris, his woman, the incomprehensible
world of a man.
Looking into the little hand-basin of porcelain
dating from the ’thirties, with its silly pair of lions,
Johnson Brothers Ltd, high up in the dead-still
house the shuffle of mother’s slippers,
Jesus Christ, father, here come the tears
for now and for then – they flow together
into the lead of the swan-neck pipe,
no longer separable from the drops that come
from the little copper tap marked “cold”.
Read Full Post »
Zondagskind
Posted in Uncategorized, tagged Creative Writing, Dutch, Dutch Poems on March 5, 2013 |
Leave a Comment »
De naald van de sympathieke arts
Voelde als
Een heerlijke zonde
Na zoveel jaren
Te hebben geleden
Aan een overdosis
Zorgzaam- stipt- en netheid.
De zorg van de nette zuster
Voelde als
Een pijnlijke noodzaak
Na zoveel jaren
Te hebben genoten
Van overtollige
Feesten, vreugde en schoonheid.
Read Full Post »
Voelde als
Een heerlijke zonde
Na zoveel jaren
Te hebben geleden
Aan een overdosis
Zorgzaam- stipt- en netheid.
De zorg van de nette zuster
Voelde als
Een pijnlijke noodzaak
Na zoveel jaren
Te hebben genoten
Van overtollige
Feesten, vreugde en schoonheid.
Read Full Post »
Kopland Remembered, Kopland Translated #3 – “At the pond”
Posted in Uncategorized, tagged Dutch, Dutch Poems, English Poems, Poems on March 4, 2013 |
Leave a Comment »
This is one of my favourite poems by Rutger Kopland containing
the telling line ‘geluk is gevaarlijk’ (‘happiness is dangerous’) which
is one of the themes that comes back in much of his work, you can’t have
matter without anti-matter, you can’t have happiness without its
diametric opposite.
‘At the pond’
Happiness was a day at the pond
in the grass with the trees
circling round into the heavens.
I was god’s child there and
my grandfather’s – both died
happiness is dangerous
the pond settled down in the evening
smooth as glass so that heaven, the trees and the grass
reflected down on earth
fear and yearning, both are calling me
back
‘Aan een vijver’
Geluk was een dag aan een vijver
in gras met bomen
tot in de hemel omkringd
ik was er het kind van god en
mijn grootvader—beiden stierven
geluk is gevaarlijk
de vijver is gaan liggen in de avond
zo spiegelglad dat hemel, bomen en gras
zich herhalen onder de aarde
angst en heimwee, beide vragen mij
terug
Read Full Post »
‘At the pond’
Happiness was a day at the pond
in the grass with the trees
circling round into the heavens.
I was god’s child there and
my grandfather’s – both died
happiness is dangerous
the pond settled down in the evening
smooth as glass so that heaven, the trees and the grass
reflected down on earth
fear and yearning, both are calling me
back
‘Aan een vijver’
Geluk was een dag aan een vijver
in gras met bomen
tot in de hemel omkringd
ik was er het kind van god en
mijn grootvader—beiden stierven
geluk is gevaarlijk
de vijver is gaan liggen in de avond
zo spiegelglad dat hemel, bomen en gras
zich herhalen onder de aarde
angst en heimwee, beide vragen mij
terug
Read Full Post »
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered