Poems Found In Translation: “Saul Tchernichovsky: The Hawk (From Hebrew)” |
Posted: 19 Jul 2015 07:52 AM PDT
If you speak Hebrew and are wondering why this poem's title isn't translated as "The Eagle," see the notes following the text.
The Hawk By Saul Tchernichovsky Translated by A.Z. Foreman Click to hear me recite the original Hebrew Black the hawk above your mountains!1 Black the mounting hawk on high! Light and slow it seems one moment merely floating in the sky... Floating, sailing skyblue seas, alert to songs of sheer delight In the heart of all the heavens- circling mute through searing light. Black the hawk above your mountains! Black the mounting hawk on high! Sleek the body, dark the feathers, broad the wings and bright the eye, Soaring like a bowshot arrow, rounding out its careful gyre Tracking trails of prey below between the crags and through the briar. Black the hawk above your mountains! Black the mounting hawk on high! Gliding wide with wondrous touch, with wings locked back against the sky, Frozen for a moment, then a single pinion barely sways. Now the slightest palpitation, and it surges through the haze. Black the hawk above your mountains! Black the mounting hawk on high! Light and slow it seems one moment merely floating in the sky.... Land! A hawk's above your mountains. A condensing shadow glides From the giant's wing caressing mighty heaven's mountainsides2. Notes on the text: 1- These are the stony hills of the Judea. 2- The Hebrew phrase is identical to one in Psalm 36:6 Your righteousness is like the almighty mountains, and your justice a tremendous gulf. O Lord, you sustain man and beast. (translation mine, because all the existing translations flatten out this rather evocative phrase into "great mountains" or some such infelicitous cliché.) Note on the title: The titular bird of this poem, which I finally translated (after much thought) as "Hawk" is a particular brainbuster. עיט áyit, technically, means "Eagle" in modern Hebrew. However, the Hebrew עיט áyit is in many ways a much more ominous bird than the English counterpart it translates into. עיט áyit in modern Israeli speech is, I understand, commonly confused with vulture. The two native Hebrew-speakers I have queried confirmed my impression that the words עיט áyit "eagle" and × ×©×¨ nésher (ostensibly "vulture" according to schoolmarms and the dictionaries written by them) are rather interchangeable in the modern language, with the choice depending more on symbolism than ornithology- where the עיט áyit "eagle" is an ominous bird of prey and the and × ×©×¨ nésher a symbol of hope and persistence. This kind of taxonomic conflation and connotative distinction is a common occurrence in the lexicon of many languages, since humans have usually categorized fauna in experiential rather than taxonomic terms- especially with birds, which tend to figure prominently in mythology, religion, divination and poetic symbolism. (This is true of English too. Compare the connotations and symbolism of dove vs. pigeon or even crow vs. raven.) In Hebrew, the ominous עיט áyit paired against the propitious × ×©×¨ nésher appears to have its semantic origins in the Hebrew Bible. By way of illustration, here are some Biblical uses of עיט áyit. The English word or expression used to translate the bird in question is in bold: יֵעָזְבוּ יַחְדָּו לְעֵיט ×”Ö¸×¨Ö´×™× ×•Ö¼×œÖ°×‘Ö¶×”Ö±×žÖ·×ª ×”Ö¸×ָרֶץ וְקָץ עָלָיו הָעַיִט וְכָל-בֶּהֱמַת ×”Ö¸×ָרֶץ עָלָיו תֶּחֱרָףAnd here are some typical uses of × ×©×¨ nésher: וָ×Ö¶×©Ö¸Ö¼×‚× ×Ö¶×ªÖ°×›Ö¶× ×¢Ö·×œ ×›Ö·Ö¼× Ö°×¤Öµ×™ × Ö°×©Ö¸×רִי×In the end I decided to render the bird's name as "hawk". The other possibility "raptor" (a naturalist's term for any bird of pray) had most of what I needed, but its off-key tone, as well as the accrued associations with dinosaurs thanks to Jurassic Park, made it unusable. The Original:
עַיִט
ש×ול ×˜×©×¨× ×™×—×•×‘×¡×§×™
עַיִט! עַיִט עַל הָרַיִךְ, עַיִט עַל הָרַיִך עָף!
×ַט וָקַל – × Ö´×“Ö°×žÖ¶×” ×›Ö¼Ö°×ִלּוּ רֶגַע – ×Öµ×™× ×•Ö¹ ×Ö¶×œÖ¼Ö¸× ×¦Ö¸×£, צָף-מַפְלִיג ×‘Ö¼Ö°×™Ö¸× ×©×ֶל תְּכֵלֶת, עֵר ×œÖ°×¨Ö¶× Ö¶×Ÿ-גִּיל בְּלֵב הַשּ×Ö¸×žÖ·×™Ö´× â€“ הָרָקִיעַ, ×—Ö·×’ ×Ö´×œÖ¼Öµ× ×‘Ö¼Ö°×וֹר צוֹרֵב. עַיִט! עַיִט עַל הָרַיִךְ, עַיִט עַל הָרַיִךְ עָף! יְש×ַר-גֵּו וְכֶבֶד ×ֵבֶר, ש×ְחוֹר-× ×•Ö¹×¦Ö¸×” וּרְחַב-×›Ö¼Ö¸× Ö¸×£; טָס מָתוּחַ (×—Öµ×¥ מִקֶּש×ֶת), עַיִט עָג עוּגִיּוֹת חוּגָיו; תָּר עִקְּבוֹת טַרְפּוֹ מִמַּעַל בָּ×ֲפָר וּבַחֲגָו. עַיִט! עַיִט עַל הָרַיִךְ, עַיִט עַל הָרַיִךְ עָף! טָס גּוֹלֵש×-×’Ö¼×•Ö¹×œÖµ×©× ×•Ö¼×‘Ö°×žÖ·×’Ö¼Ö·×¢ ×¤Ö¶Ö¼×œÖ¶× ×ֵבֶר ×œÖ¹× × Ö¸×§Ö¸×£. רֶגַע-קַל – קָפָ×, מִש×Ö°× Öµ×”×•Ö¼ – × Ö´×™×“-לֹ×-× Ö´×™×“ בְּ×ֶבְרוֹתָיו, רֶטֶט כָּל-ש×Ö¶×”×•Ö¼× ×œÖ°×¤Ö¶×ªÖ·×¢ – וְעוֹלֶה לִקְרַ×ת הָעָב. עַיִט! עַיִט עַל הָרַיִךְ, עַיִט עַל הָרַיִךְ עָף! ×ַט וָקַל, – × Ö´×“Ö°×žÖ¶×” ×›Ö¼Ö°×ִלּוּ – רֶגַע ×Öµ×™× ×•Ö¹ ×Ö¶×œÖ¼Ö¸× ×¦Ö¸×£... ×ֶרֶץ, עַיִט עַל הָרַיִךְ, – עַל ×¤Ö¼Ö¸× Ö·×™Ö´×šÖ° חַש×ְרַת צֵל, מֵ×ֶבְרוֹת ×¢Ö²× Ö¸×§ חוֹלֶפֶת, מְלַטֶּפֶת הַרְרֵי-×ֵל... |
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered