Poems Found In Translation: “Baudelaire: Correspondances (From French)” | ![]() |
|
Posted: 18 Aug 2015 06:00 AM PDT
Correspondances
By Charles Baudelaire Translated by A.Z. Foreman Nature’s a shrine where living columns stand And now and then breathe a confounded phrase, Man wanders there amid a forestland Of symbols, followed by their intimate gaze. As long-drawn echoes blent from far away together into dark deep unison, As vast as night and like the light of day, perfumes and sounds and colors meld as one. There are scents fresh as flesh of any child, Meadow-green, mellow as an oboe tone, - and others: rich, corrupt, triumphant, wild expanding like the infinite alone like ambers, musks and orient frankincense that sing the ecstasies of soul and sense. The Original: Corréspondances La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles; L'homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l'observent avec des regards familiers. Comme de longs échos qui de loin se confondent Dans une ténébreuse et profonde unité, Vaste comme la nuit et comme la clarté, Les parfums, les couleurs et les sons se répondent. II est des parfums frais comme des chairs d'enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, — Et d'autres, corrompus, riches et triomphants, Ayant l'expansion des choses infinies, Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens, Qui chantent les transports de l'esprit et des sens. |


No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered