Poems Found In Translation: “Hafiz: Ghazal 136 "The Grail of Jamshed" (From Persian)” | ![]() |
|
Posted: 14 Jul 2015 05:30 PM PDT
This poem is one of very few ghazals that could in any sense be called "narrative." There is a discernible course of events, beginning with a search which leads the speaker to the Wineshop, where a conversation with the proprietor occurs. The substance of that conversation can be interpreted in various ways, depending to some degree on editorial choices. Most overtly, the topic is the nature of mystical gnosis and how it should and should not be transmitted. Read more loosely, one can see in it a discussion of how openly subversive one can be without endangering one's own life. And there are other interpretations galore. Myself, I find it most illuminating to see the figure of HallÄj as an example of how a charlatan can use the truth (or The Truth) in dishonest and self-serving ways. Or, as Blake put it "a truth that's told with bad intent/ beats all the lies you can invent."
It would be reasonable to suppose that an overtly and unarguably narrative ghazal would present fewer transmission problems than most of Hafiz' lyric poems, since the structure would limit the accretion and transposition of verses. Such a supposition, however, would be quite mistaken. The manuscripts differ in the ordering, number, and content of the verses in this poem as much as any other in Hafiz' divan. The only difference is that, because the poem is narrative and depends on the cumulative effect of verses in their linear totality, the variations matter all the more. The different verse-orderings found in the manuscripts of the poem, the different verses excluded or included in them, and the different variants found for the same verse, alter the poem's meaning considerably. In Khanlari's edition of Hafiz' divan, the verses corresponding to couplets 10-12 of my English are absent, and therefore Hallaj comes across as a bona fide mystic who made the mistake of being too honest, rather than as a charlatan who used the truth for selfish ends, and ultimately paid for his self-aggrandizement with his life. Or take the lines His heart was gone for God, though God was there. Depending on the manuscript one consults, this verse may come where I have put it. Or it may come between the what are the third and fourth verses of my text. Or between the thirteenth and fourteenth. Or it may be absent altogether. The different versions yield radically different readings, with the verse referring to the speaker, to Al-Hallaj, or to Christ, depending on ordering. Ghazal 136: The Grail of Jamshed By Hafiz Translated by A.Z. Foreman For years, my questing heart kept asking me     where on earth Jamshed's ancient grail could be. In search of something it already had,     it supplicated strangers ceaselessly. It sought a pearl that slipped the temporal shell     from wayward men that maunder by the sea. Last night I brought the Wineshop's Sage my problem,    that where I had been blinded, he might see.  I saw him, laughing, lift a cup of wine     wherein a thousand visions answered me. Said I to him: "When did God gift you with     this grail revealing all reality?" Said he: "The day His Mind Almighty raised    the heavens' vault of lapis lazuli." Said he: "Recall the smitten Al-Hallaj     they hanged on high upon the gallows tree... His crime was that he told the world of things    meant to be contemplated privately. His heart was gone for God, though God was there.    He cried O God because he could not see. His heart held truth, as soil conceals a seed.    His mind put forth glossed leaflets, like a tree. Moses' white hand would shame his sleights of hand    As once it foiled Pharaonic sorcery. Were the Holy Ghost to lend its grace again,     others like Christ would help the blind to see."  Said I: "Why do the locks of beauty bind me?"    "Because of Hafiz' love-crazed heart" said he. Notes: V 1: Jamshed's goblet revealed everything in the world to anyone who looked into it V 8: HallÄj, a martyr and mystic who was executed in 922 AD in Baghdad, supposedly for having declared ana l-ḥaqq "I am God the Truth." His sleight of hand tricks, which he touted as miracles, are referred to later in the poem. The Original:
سال ها دل طلب٠جام٠جم از ما مى كرد وآنچه خود داشت ز٠بيگانه تمنّا مى كرد
گَوهَرى كَز صدÙ٠كون Ùˆ مكان بيرون است طلب از گمشدگان٠لب٠دريا مى كرد
مشكل٠خويش بر پير٠مغان بردم دوش كو بتأييد٠نظر ØÙ„ÙÙ‘ معمّا مى كرد
ديدمش خرَّم Ùˆ خوش دل قدØÙ باده به دست وندر آن آينه صد گونه تماشا مى كرد
Ú¯ÙØª اين جام٠جهان بين به تو ÙƒÙŽÙ‰ داد ØÙƒÙŠÙ… Ú¯ÙØª آن روز كه اين گمبد٠مينا مى كرد
Ú¯ÙØª آن يار كزو گشت سر٠دار بلند جرمش اين بود كه اسرار هويدا مى كرد
بيدلى در همه اØÙˆØ§Ù„ خدا با او بود او نميديدش Ùˆ از دور خدايا مى كرد
آنكه چون غنچه دلش راز٠ØÙ‚يقت Ø¨Ù†Ù‡ÙØª ورق٠خاطر از اين نكته Ù…ØØ´Ù‘ا مى كرد
اين همه شعبدۀ عقل كه مى كرد اينجا Ø³Ø§ØØ±Ù‰ پيش عصا Ùˆ يد٠بيضا مى كرد
ÙÙŠØ¶Ù Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ ار باز مدد ÙØ±Ù…ايد ديگران هم بكنند آنچه Ù…Ø³ÙŠØØ§ مى كرد
Ú¯ÙØªÙ…Ø´ سلسلۀ زلÙ٠بتان از پى٠چيست؟
Ú¯ÙØª ØØ§Ùظ گله اى از دل٠شيدا مى كرد
Romanization:
SÄlhÄ dil talab-i jÄm-i jÄm az mÄ mÄ“kard WÄn Äi xwad dÄÅ¡t zi bÄ“gÄna tamannÄ mÄ“kard GawharÄ“, kaz sadaf-i kawn o makÄn bÄ“rÅ«nast, Talab az gumÅ¡udagÄn-i lab-i daryÄ mÄ“kard. MuÅ¡kil-i xwēš bar-i pÄ«r- muÉ£Än burdam dÅÅ¡, KÅ ba ta'yÄ«d-i nazar hall-i mu'ammÄ mÄ“kard. DÄ«damaÅ¡ xurram o xwaÅ¡dil qadah-i bÄda ba dast Wandar Än Äyina sad gÅ«na tamÄÅ¡Ä mÄ“kard Guftam "Ä«n jÄm-i jahÄnbÄ«n ba to kay dÄd hakÄ«m" Guft "Än rÅz ki Ä«n gumbad-i mÄ«nÄ mÄ“kard" Guft "Än yÄr kaz Å gaÅ¡t sar-i dÄr buland JurmaÅ¡ Ä«n bÅ«d ki asrÄr huwaydÄ mÄ“kard Ä€nki ÄÅ«n É£unÄa dilaÅ¡ rÄz-i haqÄ«qat binahuft Waraq-i xÄtir az Ä«n nukta muhaÅ¡Å¡Ä mÄ“kard BÄ“dilÄ“ dar hama ahwÄl xudÄ bÄ Å bÅ«d ÅŒ namÄ“dÄ«daÅ¡ o az dÅ«r xudÄyÄ mÄ“kard. Īn hama Å¡u'bada-i 'aql ki mÄ“kard Ä«njÄ SÄhirÄ« pēš-i 'asÄ o yad-i bayzÄ mÄ“kard Fayz-i rÅ«h-ul-qudus ar bÄz madad farmÄyad DÄ«garÄn ham bukunand Än Äi masÄ«hÄ mÄ“kard GuftamaÅ¡: "Silsila-i zulf-i butÄn az pay-i ÄÄ«st?" Guft: "HÄfiz gilaÄ“ az dil-i Å¡aydÄ mÄ“kard." |


No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered