Poems Found In Translation: “Mirza Ghalib: I Daresay I Dare Not Say (From Persian)” |
Posted: 27 Jun 2015 11:40 AM PDT
The poet MÄ«rzÄ AsadullÄh KhÄn GhÄlib was born in Agra in 1796, and spent his life in Delhi, attached to BahÄdur ShÄh II, the last of the Mughal emperors. He is today more famous for his Urdu poetry, though he himself was much prouder of his Persian compositions. Much ink has been spilled regarding the relative merit of his Urdu and his Persian work. I am not qualified to pass judgement on the matter, and can only say that those Urdu poems of his which I have managed to make my way through seem considerably different in temperament from his Persian work.
This particular poem has languished, beloved and half-understood, in my queue for years. Today I finally, and quite suddenly, feel I have a handle on it enough to translate it with at least some semblance of artistic fidelity. I Daresay I Dare Not Say By Mirza Ghalib Translated by A.Z. Foreman I dare not say my heart is hers though she stole it from me.      I cannot call her tyrant though I see her cruelty. Hers is the battleground where men bear neither blade nor bow     Hers is the banquet-hall with neither wine nor revelry. Your courage will not help you here, the lightning flame bolts fast.     Die as the moth. No living salamander can you be. We journey in love's heat and seek not water nor the shade     So do not speak of Kausar's running stream nor Tuba's tree. Life's tribulation ends, so why complain of tyranny?      You suffer, and it is God's will. Let pain that will be, be. The word held secret in my breast cannot be preached. I'll speak it      Not from the pulpit but from high upon the gallows-tree.  O strange it feels to deal with one so singularly mad.    For Ghalib's love is not Islam, nor infidelity. The Original:
دل برد Ùˆ ØÙ‚ آنست كه دلبر نتوان Ú¯Ùت  بيداد توان ديد Ùˆ ستمگر نتوان Ú¯Ùت
در رزمگهش ناچخ Ùˆ خنجر نتوان برد  در بزمگهش باده Ùˆ ساغر نتوان Ú¯Ùت
از Øوصله يارى مطلب صاعقه تيز است  پروانه شو اين جا ز سمندر نتوان Ú¯Ùت
هنگامه سرآمد، Ú†Ù‡ زنى لا٠تظلم؟  گر خود ستمى رÙت، بمØشر نتوان Ú¯Ùت
در گرم روى سايه Ùˆ سرچشمه نجوييم  با ما سخن از طوبى Ùˆ كوثر نتوان Ú¯Ùت
آن راز كه در سينه نهانست Ùˆ نه وعظست  بر دار توان Ú¯Ùت Ùˆ بمنبر نتوان Ú¯Ùت.
        كارى عجب اÙتاد بدين شيÙته مارا
        مؤمن نبود غالب Ùˆ كاÙر نتوان Ú¯Ùت.
Romanization: Dil burd o haq Änast ki dilbar natawÄn guft BÄ“dÄd tawÄn dÄ«d o sitamgar natawÄn guft Dar razmgahaÅ¡ nÄÄax o xanjar natawÄn burd Dar bazmgahaÅ¡ bÄda o sÄÉ£ar natawÄn guft Az hawsala yÄrÄ« matalab sÄ'iqa tÄ“zast ParwÄna Å¡aw Ä«njÄ zi samandar natawÄn guft HangÄma sarÄmad Äi zanÄ« lÄf-i tazallum Gar xwad sitamÄ« raft ba mahÅ¡ar natawÄn guft Dar garm-i rÅ«y-i sÄyah o sarÄaÅ¡ma najÅyÄ“m BÄ mÄ suxan az tÅ«bÄ o kawsar natawÄn guft
Ä€n rÄz ki dar sÄ«na nahÄnast o na wa'zast
Bar dÄr tawÄn guft o ba minbar natawÄn guft
KÄrÄ“ ajab uftÄd badÄ«n Å¡Ä“fta mÄrÄ
Mu'min nabuwad É£Älib o kÄfar natawÄn guft
|
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered