Poems Found In Translation: “Amir Khusraw: Apart (From Persian)” | ![]() |
|
Posted: 10 Jun 2015 04:29 AM PDT
Born to a Turkic nobleman and an Indian mother, Amīr Khusraw of Delhi, the Tūtī-i Hind or "Parrot of India," spent his life attached to the courts of the various rulers of the Delhi Sultanate. Khusraw was a superb musician, the inventor of a number of musical instruments and credited with having laid the general foundations for Indo-Muslim music, and the musicality of his lyric poems has ensured their inclusion in musical programs in India and Pakistan to this day. Click here for a modern instance of this poem being sung in the Indian fashion. In translating this poem, I have also tried to replicate some of the wordplay of which Khusraw was a master. The Western reader should bear in mind that, in the Persian tradition, it is rain that is normally pleasant and sunshine that is unpleasant.
Apart By Amīr Khusraw Translated by A.Z. Foreman The cloud cries rain, as I and my beloved are to part.     This lovely day how can I part my heart from my love's heart? The cloud and rain, my love and I the moment of goodbye,     I weep apart, the cloud apart, my love and I apart. The fresh young grass, the garden green in bloom, the joyful sky...     The dark-faced nightingale and his beloved rose apart. You have poor me in thrall. Your tresses shackle me. O Why     Must you now pull me limb from limb until I come apart? My eyes bleed rainy tears for you the iris of my eye     O stand your ground, let no rainbow-shot tears see us apart. No longer will I want the gift of sight, if my own eye     Be parted from the gift of you and I've seen you depart. My eyes crack open weeping for you. Quickly come relieve me!     Fill the wall's cracks with your road's dirt or it will fall apart. Don't leave. I will give up life's ghost. If you do not believe me,     If you want more than that, take all my body with my heart.  Khusraw's last words: Your beauty will not last long if you leave me  The rose does not last long torn from the thorn and plucked apart. The Original:
ابر می بارد و من می شوم از یار جدا
چون کنم دل به چنین روز ز دلدار جدا
ابر و باران و من و یار ستاده به وداع
من جدا گریه کنان، ابر جدا، یار جدا
سبزه نوخیز و هوا خرم و بستان سرسبز
بلبل روی سیه مانده ز گلزار جدا
ای مرا در ته هر موی به Ø²Ù„ÙØª بندی
چه کنی بند ز بندم همه یکبار جدا
دیده از بهر تو خونبار شد، ای مردم چشم
مردمی کن، مشو از دیده خونبار جدا
نعمت دیده نخواهم که بماند پس از این
مانده چون دیده ازان نعمت دیدار جدا
دیده صد رخنه شد از بهر تو، خاکی ز رهت
زود برگیر و بکن رخنه دیوار جدا
می دهم جان مرو از من، وگرت باور نیست
پیش ازان خواهی، بستان و نگهدار جدا
ØØ³Ù† تو دیر نپاید Ú†Ùˆ ز خسرو Ø±ÙØªÛŒ
گل بسی دیر نماند چو شد از خار جدا
Romanization: Abr mÄ“bÄrad o man mēšawam az yÄr judÄ ÄŒÅ«n kunam dil ba ÄunÄ«n rÅz zi dildÄr judÄ Abr o bÄrÄn o man o yÄr satÄda ba widÄ' Man judÄ girya kunÄn abr judÄ yÄr judÄ Sabza nawxÄ“z o hawÄ xurram o bustÄn sarsabz Bulbul-i rÅy-i siyah mÄnda zi gulzÄr judÄ Ay marÄ dar tah-i har mÅy zi zulfat bandÄ« ÄŒi kunÄ« band zi bandam hama yakbÄr judÄ DÄ«da az bihr-i to xÅ«nbÄr Å¡ud ay mardum-i ÄaÅ¡m MardumÄ« kun maÅ¡aw az dÄ«da-i xÅ«nbÄr judÄ Ni'mat-i dÄ«da naxwÄham ki bimÄnad pas az Ä«n MÄnda ÄÅ«n dÄ«da az Än ni'mat-i dÄ«dÄr judÄ DÄ«da sad raxna Å¡ud az bihr-i to xÄkÄ« zi rahat ZÅ«d bargÄ«r o bukun raxna-i dÄ«wÄr judÄ MÄ“daham jÄn, maraw az man, w-agarat bÄwar nÄ“st Pēš az Än xwÄhÄ«, bustÄn o nigahdÄr judÄ Husn-i to dÄ“r nabÄÅ¡ad Äu zi Xusraw raftÄ« Gul basÄ“ dÄ“r namÄnad Äu Å¡ud az xÄr judÄ |


No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered