Translation from English

Thursday, June 11, 2015

Persian Poem- Translated by A Z Foreman- Poems Found in Translation

Poems Found In Translation: “Amir Khusraw: Apart (From Persian)”

Link to Poems Found in Translation

Posted: 10 Jun 2015 04:29 AM PDT
Born to a Turkic nobleman and an Indian mother, AmÄ«r Khusraw of Delhi, the TÅ«tÄ«-i Hind or "Parrot of India," spent his life attached to the courts of the various rulers of the Delhi Sultanate. Khusraw was a superb musician, the inventor of a number of musical instruments and credited with having laid the general foundations for Indo-Muslim music, and the musicality of his lyric poems has ensured their inclusion in musical programs in India and Pakistan to this day. Click here for a modern instance of this poem being sung in the Indian fashion. In translating this poem, I have also tried to replicate some of the wordplay of which Khusraw was a master. The Western reader should bear in mind that, in the Persian tradition, it is rain that is normally pleasant and sunshine that is unpleasant.

Apart
By Amīr Khusraw
Translated by A.Z. Foreman

The cloud cries rain, as I and my beloved are to part.  
  This lovely day how can I part my heart from my love's heart? 
The cloud and rain, my love and I the moment of goodbye,  
  I weep apart, the cloud apart, my love and I apart.
The fresh young grass, the garden green in bloom, the joyful sky...  
  The dark-faced nightingale and his beloved rose apart.
You have poor me in thrall. Your tresses shackle me. O Why  
  Must you now pull me limb from limb until I come apart?
My eyes bleed rainy tears for you the iris of my eye  
  O stand your ground, let no rainbow-shot tears see us apart.
No longer will I want the gift of sight, if my own eye  
  Be parted from the gift of you and I've seen you depart.
My eyes crack open weeping for you. Quickly come relieve me!  
  Fill the wall's cracks with your road's dirt or it will fall apart.
Don't leave. I will give up life's ghost. If you do not believe me,  
  If you want more than that, take all my body with my heart. 
 Khusraw's last words: Your beauty will not last long if you leave me
 The rose does not last long torn from the thorn and plucked apart.


The Original:

ابر می بارد و من می شوم از یار جدا
چون کنم دل به چنین روز ز دلدار جدا
ابر و باران و من و یار ستاده به وداع
من جدا گریه کنان، ابر جدا، یار جدا
سبزه نوخیز و هوا خرم و بستان سرسبز
بلبل روی سیه مانده ز گلزار جدا
ای مرا در ته هر موی به زلفت بندی
چه کنی بند ز بندم همه یکبار جدا
دیده از بهر تو خونبار شد، ای مردم چشم
مردمی کن، مشو از دیده خونبار جدا
نعمت دیده نخواهم که بماند پس از این
مانده چون دیده ازان نعمت دیدار جدا
دیده صد رخنه شد از بهر تو، خاکی ز رهت
زود برگیر و بکن رخنه دیوار جدا
می دهم جان مرو از من، وگرت باور نیست
پیش ازان خواهی، بستان و نگهدار جدا
حسن تو دیر نپاید چو ز خسرو رفتی
گل بسی دیر نماند چو شد از خار جدا


Romanization:

Abr mēbārad o man mēšawam az yār judā
Čūn kunam dil ba čunīn rōz zi dildār judā
Abr o bārān o man o yār satāda ba widā'
Man judā girya kunān abr judā yār judā
Sabza nawxēz o hawā xurram o bustān sarsabz
Bulbul-i rōy-i siyah mānda zi gulzār judā
Ay marā dar tah-i har mōy zi zulfat bandī
Či kunī band zi bandam hama yakbār judā
Dīda az bihr-i to xūnbār šud ay mardum-i čašm
Mardumī kun mašaw az dīda-i xūnbār judā
Ni'mat-i dīda naxwāham ki bimānad pas az īn
Mānda čūn dīda az ān ni'mat-i dīdār judā
Dīda sad raxna šud az bihr-i to xākī zi rahat
Zūd bargīr o bukun raxna-i dīwār judā
Mēdaham jān, maraw az man, w-agarat bāwar nēst
Pēš az ān xwāhī, bustān o nigahdār judā
Husn-i to dēr nabāšad ču zi Xusraw raftī
Gul basē dēr namānad ču šud az xār judā

No comments:

Post a Comment

Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered