Translation from English

Saturday, March 28, 2015

Poems from Goethe ( German) "Permanence in Change"; and Du Bellay (French )"No Rome in Rome"= Translated by A Z Foreman

Poems Found in Translation: “Goethe: Permanence in Change (From German)” plus 1 more

Link to Poems Found in Translation

Posted: 27 Mar 2015 05:29 PM PDT
Permanence in Change
J.W. Goethe
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original German

Can these blossoms' early blessing
Last not even one brief hour?
Warm west wind already shakes them
Down in bounteous bloomy shower.
Shall the green I lately thanked for 
Shade give pleasure to my eyes?
Soon the wuthering storms will strew it,
Withered pale by autumn skies.

Want to pluck the fruit that hangs there?
Get your share, and do not wait.
These are ripening already
Those are soon to germinate.
Just like that, your pleasant valley
Alters with each rush of rain.
Ah, and in the selfsame river
You swim once, but not again.

Even you! What seemed before you
Set in constant stone to rise,
Castle walls and towers you look at
Now with ever-changing eyes.
Worn away the lip whose every
Pain found healing in a kiss,
Legs that leapt to meet the wildgoat's
Challenge on the precipice,

Gone the hand outstretched and open,
With its generous good intent,
And its shapely, subtle structure...
All things now are different.
All that holds itself together
In that spot and bears your name
Hurries like a wave born hither
Back to elements whence it came. 

Let the end and the beginning
Into one point unify.
Swifter even than these fleeting
Objects, let yourself speed by.
Thank the Muse whose favor promised
This imperishable find:
Your heart's Content joined forever
To the Form within your mind. 

The Original:

Dauer Im Wechsel

Hielte diesen frühen Segen,
Ach, nur Eine Stunde fest!
Aber vollen Blütenregen
Schüttelt schon der laue West.
Soll ich mich des Grünen freuen,
Dem ich Schatten erst verdankt?
Bald wird Sturm auch das zerstreuen,
Wenn es falb im Herbst geschwankt.

Willst du nach den Früchten greifen,
Eilig nimm dein Teil davon!
Diese fangen an zu reifen,
Und die andern keimen schon;
Gleich mit jedem Regengusse
Ändert sich dein holdes Tal,
Ach, und in demselben Flusse
Schwimmst du nicht zum zweitenmal.

Du nun selbst! Was felsenfeste
Sich vor dir hervorgetan,
Mauern siehst du, siehst Paläste
Stets mit andern Augen an.
Weggeschwunden ist die Lippe,
Die im Kusse sonst genas,
Jener Fuß, der an der Klippe
Sich mit Gemsenfreche maß.

Jene Hand, die gern und milde
Sich bewegte, wohlzutun,
Das gegliederte Gebilde,
Alles ist ein andres nun.
Und was sich an jener Stelle
Nun mit deinem Namen nennt,
Kam herbei wie eine Welle,
Und so eilts zum Element.

Laß den Anfang mit dem Ende
Sich in Eins zusammenziehn!
Schneller als die Gegenstände
Selber dich vorüberfliehn!
Danke, daß die Gunst der Musen
Unvergängliches verheißt,
Den Gehalt in deinem Busen
Und die Form in deinem Geist.
Posted: 26 Mar 2015 08:54 PM PDT
Roma Roma Non Est
From "The Antiquities of Rome"
By Joachim Du Bellay
Translated by A.Z. Foreman

O newcomer in search of Rome in Rome
Who can find naught of Rome in Rome at all,
Rome is the name we give to the dead home
You see: old arch, old palace and old wall.

Behold the pride, the ruin of things past,
How She who set the world beneath her sway
All-conquering, conquered Her own self at last,
Becoming all-consuming Time's own prey.

Rome's lone memorial Rome has come to be,
And Rome has fallen before Rome alone.
Only the Tiber fleeting to the sea

Remains of Rome. Inconstant worldly clime!
That which stands fast, by Time is overthrown 
And what flees fast, stands in the face of Time.  

The Original

Les Antiquités De Rome 3

Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome
Et rien de Rome en Rome n'aperçois,
Ces vieux palais, ces vieux arcs que tu vois,
Et ces vieux murs, c'est ce que Rome on nomme.

Vois quel orgueil, quelle ruine : et comme
Celle qui mit le monde sous ses lois,
Pour dompter tout, se dompta quelquefois,
Et devint proie au temps, qui tout consomme.

Rome de Rome est le seul monument,
Et Rome Rome a vaincu seulement.
Le Tibre seul, qui vers la mer s'enfuit,

Reste de Rome. ô mondaine inconstance !
Ce qui est ferme, est par le temps détruit,
Et ce qui fuit, au temps fait résistance.

No comments:

Post a Comment

Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered