Translation from English

Thursday, March 19, 2015

Poems Found in Translation- A Z Foreman

Poems Found in Translation: “Jan Slauerhoff: Dame Seule (From Dutch)” plus 1 more

Link to Poems Found in Translation

Posted: 18 Mar 2015 04:30 AM PDT
Dame Seule
By Jan Slauerhoff
Translated by A.Z. Foreman

She feels in trees' dark shade such loneliness
She starts to give her own shoulder a caress.
Her small hand, ravished by the curve that flows
In naked beauty over the summer dress,
Sinks down, and wanders...she sits up, blushing, and goes
Back to her modest task of hemming clothes.

The Original:

Dame Seule

Zij voelt zich onder 't donker van de boomen
Zoo eenzaam, dat zij zelf haar schouder liefkoost.
Haar handje, met de ronding ingenomen,
Die over 't zomerkleed is bloot gekomen,
Daalt af, dwaalt af; zij richt zich op en bloost,
Gaat dan weer voort een kleedingstuk te zoomen.
Posted: 17 Mar 2015 09:16 PM PDT
Slauerhoff wrote the first draft of this poem (originally titled Portugeesch Welkom "A Portuguese Welcome") in 1922, at the age of 24 during his first visit to Portugal. The poem was inspired by a visit to an abandoned fort by the harbor of Leixões. The speaker conjures forth an imagined a past which cannot be revived. The welcome cannonade does not resound, and an awareness of cruel colonial reality - of the misery in which forts and harbors of this sort are instrumental - knifes the imagination.

Portuguese Fort
By Jan Slauerhoff
Translated by A.Z. Foreman

Behind the elegant tipped palisade, 
The plaza's hot enamel plate slopes low. 
For admiration the seraglio 
Bends over the alabaster balustrade 

Convinced that many a tender detail lies
Unveiled in tulle dusk where the heavens fade.   
Over the handheld fan, a flicker of eyes 
As red lips slurp away at lemonade.  

The general commands a cannonade 
Of welcome. No shots fire. Still as death's shade. 
A hero is not proven in bravado 
Of restless din, but in the bastinado1
Of negro slaves, the whip on the black body 
Under the cheer of 'Viva Liberdade'2

Notes:

1 - Bastinado: footwhipping, a type of corporal punishment. For more on that see this wikipedia article.

2 - Portuguese for "Long live liberty." The original reads "Vivo Liberdade" which is probably a careless mistake. Either that or a sign that Slauerhoff's Portuguese wasn't yet up to snuff.

The Original:

Portugeesch Fort

Achter elegante palissaden
Helt het plein, een plaat van heet émail.
Voor bewondering veil buigt het sérail
Over de albasten balustrade;

Overtuigd dat menig teer détail
In den tullen schemer zich laat raden.
De oogen flikkren over de' éventail,
Roode lippen slurpen limonade.

De generaal gelast een kanonnade
Tot welkom. 't Blijft doodstil, geen schot brandt los
‘Heldenmoed bewijst zich niet door daden
Vol druk rumoer, dan maar een bastonnade
Van negerslaven, ranselt er op los
Onder 't gejuich van: Vivo Liberdade!’


 

No comments:

Post a Comment

Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered