Translation from English

Saturday, April 19, 2014

From ChinaPage.com- Chinese Poem by Li Qingzhao translated by Lucy Chow Ho

A Poem by Li Qingzhao with English Translation

       To the tune of 
     Intoxicated Under the Shadow of Flowers
       The Double Ninth Festival

  Light mists and heavy clouds,
  melancholy the long dreary day,
      In the golden censer   
  the burning incense is dying away.
      It is again time
  for the lovely Double Ninth festival;
       The coolness of midnight
   penetrates my screen of shear silk
  and chills my pillow of jade.

  After drinking wine after twilight
  under the chrysanthemum hedge,
      My sleeves are perfumed
  by the faint fragrance of the plants.
      Oh, I cannot say it is not enchanting,
 Only, when the west wind stirs the curtain,
      I see that I am more gracile
    than the yellow flowers.

   Poem By Li Qingzhao   tr. Lucy Chow Ho

No comments:

Post a Comment

Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered