| |
Posted: 23 Oct 2015 01:41 PM PDT
Another excerpt from that unhinged epic of grotesque splendor, Lucan's Civil War. This short passage from book 7 shows Lucan's poignancy and goriness. At the end of this section, he has one of his more lofty anti-authoritarian (I won't say "republican") moments, and we get a refraction of what reads, to me at least, like a growing resentment at Caesarism and Neronian absolutism.
The Defeat at Pharsalus (7.617-46) By Lucan Translated by A.Z. Foreman
  When all a world is dying, it is shameful to squander tears on countless deaths, to track individual destinies and ask whose guts each kill-stroke skivered, whose feet trampled his own intestines spilled across the ground, who looked his enemy in the face while forcing the sword out of his throat with dying breath; who crumpled at the first strike, who stood tall as his hacked limbs fell round him, who allowed the javelin to run him clean through, whom the spear pinned wriggling to the plain, whose blood exploded from his veins into the air drenching an enemy combatant's armor, who speared his brother's breast then kicked away the severed head to pick the kin corpse clean, who mutilated his own father's face with such demented rage to convince watchers the man he'd butchered wasn't his own parent.   No single death deserves its own lament, No time to mourn the individual. Pharsalus was unlike all prior battles' catastrophes. There Rome fell with men's fates, here with entire peoples'. Soldiers died there but here whole nations perished. Here blood streamed from Greek, Assyrian and Pontic veins, which might have congealed on the field in one cross-ethnic scab, but for a huge deluge of Roman gore.         In that unholy battle upon the stinking plains of Thessaly, the peoples all sustained a deeper wound than their own era could endure. Much more than life and safety were lost there. We were made prostrate for eternity. Every age that suffers slavery fell to those swords.   But what did grandsons and great-grandsons do to deserve birth in an autocracy? Were ours the blades that fell with fear? Did we snivel behind our shields and hide our throats? The penalty of others' cowardice is hung around our necks today.                O Fortune, since then you've only given us more tyrants! Why not at least give us a chance to fight?
The Original:
Bellum CÄ«vÄ«le 7.617-46 MÄrcus Annaeus LÅ«cÄnus
Impendisse pudet lacrimÄs in fÅ«nere mundÄ« mortibus innumerÄ«s, ac singula fÄta sequentem quaerere lÄ“tiferum per cuius vÄ«scera vulnus exierit, quis fÅ«sa solÅ vÄ«tÄlia calcet, Åre quis adversÅ dÄ“missum faucibus Ä“nsem expulerit moriÄ“ns animÄ, quis corruat ictus, quis steterit dum membra cadunt, quÄ« pectore tÄ“la trÄnsmittant aut quÅs campÄ«s affixerit hasta, quis cruor Ä“missÄ«s perrÅ«perit Äera vÄ“nÄ«s inque hostis cadat arma suÄ«, quis pectora frÄtrÄ«s caedat et, ut nÅtum possit spoliÄre cadÄver, abscÄ«sum longÄ“ mittat caput, Åra parentis quis laceret nimiÄque probet spectantibus Ä«rÄ quem iugulat nÅn esse patrem. Mors nÅ«lla querellÄ digna suÄ est, nÅ«llÅsque hominum lÅ«gÄ“re vacÄmus. NÅn istÄs habuit pugnae PharsÄlia partÄ“s quÄs aliae clÄdÄ“s: illic per fÄta virÅrum, per populÅs hÄ«c RÅma perit; quod mÄ«litis illic, mors hÄ«c gentis erat: sanguÄ«s ibi flÅ«xit Achaeus, Ponticus, Assyrius; cÅ«nctÅs haerÄ“re cruÅrÄ“s RÅmÄnus campÄ«sque vetat cÅnsistere torrÄ“ns. Maius ab hÄc aciÄ“ quam quod sua saecula ferrent vulnus habent populÄ«; plÅ«s est quam vÄ«ta salÅ«sque quod perit: in tÅtum mundÄ« prÅsternimur aevum. VÄ«ncitur hÄ«s gladiÄ«s omnis quae serviet aetÄs. Proxima quid subolÄ“s aut quid meruÄ“re nepÅtÄ“s in rÄ“gnum nÄscÄ«? PavidÄ“ num gessimus arma tÄ“ximus aut iugulÅs? AliÄ“nÄ« poena timÅris in nostrÄ cervÄ«ce sedet. Post proelia nÄtÄ«s sÄ« dominum, FÅrtÅ«na, dabÄs, et bella dedisses.
|
Posted: 23 Oct 2015 01:33 PM PDT
I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile "The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents.
Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82) By Lucan Translated by A.Z. Foreman
  I sing of war, far worse than civil war, waged in the nasty fields of Thessaly,   of crime gone legal, of a powerful state   that disemboweled itself with victory's sword,   of family front lines1; how when the pact   of tyranny imploded, all the forces   of a concussed world clashed in combat, leaving   a nation guilty of abomination;   the citizen who marched against the city,   the Roman spear faced with the Roman spear.  
  Countrymen! What insanity was this? This orgy of sick swords! Did you enjoy it,   treating barbarian peoples that detest us   to a spectacle of savage Roman bloodsport,   when you by all rights should have been despoiling   proud Parthia of her Italian trophies2   in fit retaliation? Why so willing   to wage entropic wars that stood no chance   of triumph, while killed Crassus' grisly ghost3   roamed unavenged abroad?   
              Can you conceive how much land, how much sea might have been ours   through the Roman blood that Roman blades have squandered -    where Day's sun rises, where Night stows her stars,   where southern midday seethes in scorching hours,   where rigid Winter that no Spring can thaw   fetters the Scythic sea4 in chains of ice,    by now we'd have the wild Armenians   and the Chinese beneath our potent yoke,   as well as that race (if there even is one)   that knows the secret of the Nile's true source5.    Then, if you still so lust for heinous warfare  once you've wrenched all the world to Latin law,  only then, Rome, may you take up the sword   of suicide. Not while you have enemies. 
  Now in Italy's cities walls are crumbling, the buildings teetering half-demolished, ramparts    reduced to huge heaps of wrecked rock, the houses    have no one to guard them. Only the odd squatter   wanders the ancient emptied cities' streets.   Now Italy's countryside is overrun     with brambles, her soil unploughed for year on year,  no hands left for the work the fields cry out for.   It wasn't you, fierce Pyrrhus6, nor the savage   Hannibal who achieved such devastation.    No, foreign steel could not gore us like this.    The deepest wounds are dealt by citizen swords.   
  But if the Fates could find no other way   to gift us Nero7, if an everlasting   kingdom cost the gods dear, if Jupiter   the Thunderlord could hold no throne on high   before a war with vicious worldborn Giants,   then, gods, I'll not complain. The hideous crimes   and rank abominations were all worth it.    So heap Pharsalia's dread fields high with corpses,   glut the brute Punic ghost with Latin blood,   let the final combat clash at fateful Munda.   Add to those massacres, O Caesar Nero,    starvation at Perugia, Mutina's hardships,   the armada overwhelmed at lethal Leucas   and blood of slave-wars under Etna's slopes    ablaze. Rome owes so much to civil war   as all was done to bring us you, O Caesar.     And when your reign is done for, when you seek   the stars at last, with reveling in the sky,   you will be more than welcome in heaven's palace    on any seat you choose. Whether you want   to seize Jove's scepter, or Apollo's blazing   chariot to circle earth with roving fire,   the world won't fear the transference of suns.    All gods will yield their place to you, and Nature   will let you choose which god to be, and where   in the cosmos to rule from. Only do not   set your throne cold up in the Arctic North   nor at the polar opposite where skies   turn sweltering around the Southern vertex.   Your star would look on Rome with sidelong light.   If you put all your weight on either side    of the unbounded ether, the sky's vault   would buckle in your gravity's great moment.    Stay rather at the midpoint of the heavens   keeping the spheres in equilibrium.   And let that stretch of sky stay clear and blue,   let not one cloud ever stand in Caesar's way.   That day, let humankind sheathe all its swords   to take care of itself, and every nation   love every other. Peace shall flutter proud   over the earth, and shut forevermore   the iron temple-gates of two-faced war.    But you're a force of heaven to me already   and if you breathe your genius through my breast   giving me visionary strength of verse,   why would I trouble that old god who stirs    the mysteries of Delphic seers, or call    Bacchus from sacred Nysa? I need nothing   but Nero to give life to Roman song.  
  And now my spirit moves me to set forth the cause of great events. The mind has opened   before me an enormous task, to tell   what drove a people mad, drove them to arms   of battle, and drove peace out of the world.  
  It was that jealous nemesis, the chain  of fate, the law that nothing stays on top   for long, the hard fall of the mighty: Rome   had grown too great for her own self to bear.   
  It was as it will be when the final hour   that ends the cycles of the universe,   sunders the cosmic structure and all things   are regressed to primeval chaos: burning   stars will shoot straight into the ocean, earth   refusing to lie flat fling all the waters   up and away, the moon turn to her brother   demanding rule of daylight, tired of driving   her chariot in waxing, waning orbit.    And the whole broken universe's machine    in discord will overthrow the rule of nature.     Great things implode upon themselves. This limit   of growth the gods ordain for all success.  
Notes:
1 - Pompey and Caesar were not merely fellow citizens, but kinsmen related by marriage.
2 - The "Italian trophies" were the Roman standards lost to the Parthians by Crassus at the battle of Carrhae (in what is today southeastern Turkey) in 53 BC.
3 - Crassus had been killed at Carrhae.
4 - i.e. the Black Sea
5- the question of where the source of the Nile lay was a subject of speculation, and even exploration, for Romans. Seneca in book six of his Natural Questions informs us of an expedition that had been sent to Ethiopia to gather information on, among other things, the Nile's spring.
6- Pyrrhus of Epirus, a Greek king and general who invaded Italy in 280 BC.
7 - The question of whether the eulogy of Nero in this section is sincere or not is an old one, as it has proven hard for many readers, ancient and modern, to take at face value. My brief perusal of the staggeringly extensive scholarly literature on this passage suggests that the question remains far from settled. In my considered view, tempting though it may be to see it in retrospect (and in the context of the later books of the Bellum Civile) as a form of ironic or grossly satyrical double-talk, this seems unlikely. First of all, if it was actually understood as gross satire by its original audience, then how could Nero, who was assuredly part of that audience, fail to notice? Nero was many things, but he was no idiot. Nor was Lucan, which is why it strains credulity to imagine him satirizing an eccentric autocrat literally to his face. And readings of certain lines as satirizing Nero's corpulence, among other things, take the later vilifying depictions of Nero's physiognomy at face value for no good reason. The contrast between this eulogy and the condemnation of Caesars found in later parts of the Bellum Civile, may be more reasonably explained (if explanation is really needed) by the fact that Lucan's opinion of Nero changed over time, from being a favored poet, to having his works banned, to ultimately participating in a failed attempt on Nero's life. While it may seem out of place in a poem like this, the eulogy itself isn't unusual for Roman poetry. Similar specimens of panegyric effusion may be found elsewhere in Roman literature, including Statius' praise for Domitian, and some of Virgil's most famous passages lauding Augustus. (Parts of Virgil here are strongly echoed, or subverted if you prefer, including this passage from the Georgics, and this passage from the Aeneid.) Indeed I suspect that part of why Virgil's praise for Augustus has seemed easier to take and appreciate for what it is, is posterity's high esteem for the latter, whereas Nero has become synonymous with imperial excess, cruelty and abuse of power and so the idea of someone like Lucan praising him didn't sit well with later readers. Moreover, leader-praise of this kind is also quite common in autocratic regimes more generally. One notes how frequently and how effusively court poets throughout the medieval world, whether in Valencia, Aachen, Aleppo, Shiraz, Delhi or Cháng'Än, directed their talents toward the praise of the local Rei Virtuós. (See this poem by Jordi de Sant Jordi for an excellent example.) More recent examples of the same phenomenon abound in poetry written in Francoist Spain, Fascist Italy, Nazi Germany, Tsarist Russia, Stalin's Soviet Union, Niyazov's Turkmenistan, Baathist Iraq and a number of modern Arab monarchies. Some of the enduring appeal of this passage is that Lucan even as he praises Nero (as he may have been expected to do) retains his integrity as an artist. What modern readers of this poem may not fully appreciate is that the eulogy does not need to be insincere or ironic to have subtext. The horrors of civil war that made Nero, and the entire Julio-Claudian dynasty, possible are thrust in the listener's face. The responsibility that lies on Nero is immense, in view of what he cost. Behind the statement that Nero was worth it, may lurk the implication that Nero had better prove he was worth it or that he ought to appreciate at what cost his power comes. The fact that Nero is portrayed as the blessèd source of inspiration for a poem about bloodshed and civil war may also suggest a different subtext still. Indirect tactics like this are also not hard to come by in laudatory verse addressed to autocrats. Scholars of Arabic and Persian panegyric have long understood that not all extravagant flattery is hollow, servile or sycophantic. Sometimes the only way to tell a ruler what they don't like hearing is to say it in the form of a compliment.
The Original:
Bellum CÄ«vÄ«le I.1-82 MÄrcus Annaeus LÅ«cÄnus
  Bella per Ä’mathiÅs plÅ«s quam cÄ«vÄ«lia campÅs iÅ«sque datum scelerÄ« canimus, populumque potentem in sua victrÄ«cÄ« conversum vÄ«scera dextra, cognÄtÄsque aciÄ“s, et ruptÅ foedere rÄ“gnÄ« certÄtum tÅtÄ«s concussÄ« vÄ«ribus orbis in commÅ«ne nefÄs, Ä«nfÄ“stÄ«sque obvia signÄ«s signa, parÄ“s aquilÄs et pÄ«la minantia pÄ«lÄ«s.   Quis furor, ÅŒ cÄ«vÄ“s, quae tanta licentia ferrÄ«? Gentibus invÄ«sÄ«s Latium praebÄ“re cruÅrem cumque superba foret BabylÅn spolianda trophaeÄ«s AusoniÄ«s umbrÄque errÄret Crassus inultÄ bella gerÄ« placuit nÅ«llÅs habitÅ«ra triumphÅs?   Heu, quantum terrae potuit pelagÄ«que parÄrÄ« hÅc quem cÄ«vÄ«lÄ“s hausÄ“runt sanguine dextrae, unde venit TÄ«tÄn et nox ubi sÄ«dera condit quÄque diÄ“s medius flagrantibus aestuat hÅrÄ«s et quÄ brÅ«ma rigÄ“ns ac nescia vÄ“re remittÄ« astringit ScythicÅ glaciÄlem frÄ«gore pontum! Sub iuga iam SÄ“rÄ“s, iam barbarus isset AraxÄ“s et gÄ“ns (sÄ«qua iacet) nÄscentÄ« cÅnscia NÄ«lÅ. Tum, sÄ« tantus amor bellÄ« tibi, RÅma, nefandÄ«, tÅtum sub LatiÄs lÄ“gÄ“s cum mÄ«seris orbem, in tÄ“ verte manÅ«s: nÅndum tibi dÄ“fuit hostis.   At nunc sÄ“mirutÄ«s pendent quod moenia tÄ“ctÄ«s urbibus Ītaliae lÄpsÄ«sque ingentia mÅ«rÄ«s saxa iacent nÅ«llÅque domÅ«s cÅ«stÅde tenentur rÄrus et antÄ«quÄ«s habitÄtor in urbibus errat, horrida quod dÅ«mÄ«s multÅsque inarÄta per annÅs Hesperia est dÄ“suntque manÅ«s poscentibus arvÄ«s, nÅn tÅ«, Pyrrhe ferÅx, nec tantÄ«s clÄdibus auctor Poenus erit: nÅ«llÄ« penitus dÄ“scendere ferrÅ contigit; alta sedent cÄ«vÄ«lis vulnera dextrae.   Quod sÄ« nÅn aliam ventÅ«rÅ fÄta NerÅnÄ« invÄ“nÄ“re viam magnÅque aeterna parantur rÄ“gna deÄ«s caelumque suÅ servÄ«re TonantÄ« nÅn nisi saevÅrum potuit post bella gigantum, iam nihil, ÅŒ superÄ«, querimur; scelera ipsa nefÄsque hÄc mercÄ“de placent. DÄ«rÅs PharsÄlia campÅs impleat et PoenÄ« saturentur sanguine mÄnÄ“s, ultima fÅ«nestÄ concurrant proelia MundÄ, hÄ«s, Caesar, PerusÄ«na famÄ“s Mutinaeque labÅrÄ“s accÄ“dant fÄtÄ«s et quÄs premit aspera classÄ“s LeucÄs et ardentÄ« servÄ«lia bella sub AetnÄ, multum RÅma tamen dÄ“bet cÄ«vÄ«libus armÄ«s quod tibi rÄ“s Äcta est.           TÄ“, cum statiÅne perÄcta astra petÄ“s sÄ“rus, praelÄtÄ« rÄ“gia caelÄ« excipiet gaudente polÅ: seu scÄ“ptra tenÄ“re seu tÄ“ flammigerÅs PhoebÄ« cÅnscendere currÅ«s tellÅ«remque nihil mÅ«tÄtÅ sÅle timentem igne vagÅ lÅ«strÄre iuvet, tibi nÅ«mine ab omnÄ« cÄ“dÄ“tur, iÅ«risque tuÄ« nÄtÅ«ra relinquet quis deus esse velÄ«s, ubi rÄ“gnum pÅnere mundÄ«. Sed neque in ArctÅÅ sÄ“dem tibi lÄ“geris orbe nec polus ÄversÄ« calidus quÄ vergitur AustrÄ«, unde tuam videÄs oblÄ«quÅ sÄ«dere RÅmam. Aetheris immÄ“nsÄ« partem sÄ« presseris Å«nam, sentiet axis onus. LÄ«brÄtÄ« pondera caelÄ« orbe tenÄ“ mediÅ; pars aetheris illa serÄ“nÄ« tÅta vacet nÅ«llaeque obstent Ä Caesare nÅ«bÄ“s. Tum genus hÅ«mÄnum positÄ«s sibi cÅnsulat armÄ«s inque vicem gÄ“ns omnis amet; pÄx missa per orbem ferrea belligerÄ« compÄ“scat lÄ«mina IÄnÄ«. Sed mihi iam nÅ«men; nec, sÄ« tÄ“ pectore vÄtÄ“s accipiÅ, Cirrhaea velim sÄ“crÄ“ta moventem sollicitÄre deum Bacchumque Ävertere NȳsÄ: tÅ« satis ad vÄ«rÄ“s RÅmÄna in carmina dandÄs. Fert animus causÄs tantÄrum exprÅmere rÄ“rum, immÄ“nsumque aperÄ«tur opus, quid in arma furentem impulerit populum, quid pÄcem excusserit orbÄ«. Invida fÄtÅrum seriÄ“s summÄ«sque negÄtum stÄre diÅ« nimiÅque gravÄ“s sub pondere lÄpsus nec sÄ“ RÅma ferÄ“ns.            SÄ«c, cum compÄge solÅ«tÄ saecula tot mundÄ« suprÄ“ma coÄ“gerit hÅra antÄ«quum repetÄ“ns iterum chaos, ignea pontum astra petent, tellÅ«s extendere lÄ«tora nÅlet excutietque fretum, frÄtrÄ« contrÄria Phoebe Ä«bit et oblÄ«quum bÄ«gÄs agitÄre per orbem indignÄta diem poscet sibi, tÅtaque discors mÄchina dÄ«volsÄ« turbÄbit foedera mundÄ«. In sÄ“ magna ruunt: laetÄ«s hunc nÅ«mina rÄ“bus crÄ“scendÄ« posuÄ“re modum.             
|
|
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered