Translation from English

Saturday, August 8, 2015

Poem in Occitan,"Lady Castelloza: To Her Lover Gone Away"- Translated by A Z Foreman Poems Found in Translation

Poems Found In Translation: “Lady Castelloza: To Her Lover Gone Away (From Occitan)”

Link to Poems Found in Translation

Posted: 07 Aug 2015 11:32 AM PDT
We know little about the trobairitz Lady Castelloza beside what her later vida records. The latter says that she was from Auvergne, the wife of Truc de Mairona, and the lover of Armant de Brion (both nobles, incidentally, though the latter would have been of higher social status than the former.) There seems to me to be no reason to either believe or disbelieve this.   
To Her Lover Gone Away
By Lady Castelloza (c. 13th cent.)
Translated by A.Z. Foreman

My darling, it has been so long
Since from my arms you took your leave.
And it is painful, cruel and wrong.
You promised, pledged, made me believe
That you would take no other lady
Until the day death do us part.
Now if some other holds your heart
Then you have murdered me, betrayed me
Who hoped your love was no conceit
But undivided and complete.

My handsome noble-natured dear,
I've loved you since the day you pleased me.
How great a fool I am is clear.
For you held back, while such love seized me
That I not once have turned away.
Though you repay my good with ill
I'll stand my ground and love you still,
For love so has me in its sway
That I now doubt my life can offer
Much good without you as my lover.

I set no proper precedent
For other women in love's course, 
Since it is for the man to send
Word in well-chosen, well-turned verse.
And yet it does my spirit good
To show how great a faith you test;
To be a suitor suits me best. 
The wealthiest of women would
Be all the richer for the trove 
Of your embrace, your kiss, your love.

God doom me if I've ever shown
A fickle heart or been untrue,
I have not wanted anyone,
However noble, who was not you. 
No, I am pensive, pained in bed
Because your mind has left my love.
If you don't send joy soon enough
You may discover I am dead.
In ladies, slight disease can kill
Without a man to lance the ill.1 

For everything you've done to me,
For all the hurtful grief and gall,
You've thanks from all my family
And from my husband most of all. 
If you have sinned toward me, my dear
Then in good faith I pardon you
And pray that you'll at last come true
To me, the moment that you hear
My song. I promise as I live
The fairest welcome I can give. 

Notes:

1 - "lancing" i.e. drawing blood. Draining out the "ill humors" by controlled bloodletting was thought to relieve a patient's suffering in medieval European medicine. Of course, there is more to the line and its imagery than reference to a medical technique.  



The Original:

"Mout avetz fach lonc estatge..."
Na Castelloza

Mout avétz fach lonc estatge,
Amics, pos de mi·us partitz;
Et es me grèu e salvatge,
Quar me jurètz e·m plevitz
Quez als jorns de vòstra vida
Non acsétz dòmpna mas me:
E si d'autra vós perté,
M'avétz mòrta e trahida,
Qu'avi' en vos m'esperança
Que m'amassetz sés dubtança

Bèls amics, de fin coratge
Vós amèi, pois m'abellitz,
E sai que faich ai follatge,
Que plus m'en ètz escaritz
Qu'anc non fis vas vos ganchida,
E si·m fasètz mal per be:
Be·us am e non m'en recré;
Mas tan m'a amórs sazida
Qu'ièu non cre que benenança
Puòsc' avér ses vostr' amança.

Mout aurai mes mal usatge
A las autras amairitz
Qu'óm sòl trametre messatge
E motz triatz e chausitz.
Et ièu tenc me per garida,
Amics, a la mia fe,
Quan vos prèc, qu'aissi·m cové;
Que·l plus pros n'es eniquida
S'a de vos qualqu' abondança
De baisar o d'acoindança.

Mal aj'ièu, s'anc còr volatge
Vos aic ni·us fui camjairitz,
Ni drutz de negun paratge
Per me non fo encobitz;
Anz sui pensiv' e marrida
Car de m'amór no·us sové,
E si de vos jòis no·m ve
Tòst me trobarétz fenida:
Car per pauc de malanança
Mòr dómpna, s'óm tot no·il lança.

Tot lo maltraich e·l dampnatge
Que per vos m'es escaritz
Vos fai grazir mos linhatge
E sóbre totz mos maritz;
E s'anc fétz vas me fallida,
Perdón la·us per bòna fe;
E prèc que venhatz a me,
Despois quez aurétz auzida
Ma chansón, que·us fatz fiança
Sai trobétz bèlla semblança

No comments:

Post a Comment

Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered