Translation from English

Thursday, May 28, 2015

Persian Poem Translated by A Z Foreman Poems Found In Translation

Poems Found In Translation: “Hafiz: Ghazal 194 "Against Sufistry" (From Persian)”

Link to Poems Found in Translation

Posted: 28 May 2015 06:42 AM PDT
Ghazal 194: Against Sufistry
By Hafiz
Translated by A.Z. Foreman

These pulpiteers who like to preach  
with public piety  
  Indulge in very different things
  at home in privacy.
My problem is a question. Ask 
the wisest: how do these  
  Enforcers of repentance live
  so unrepentantly?
Who can believe in their belief   
in God, or Judgment day  
  When all their judgments in His name   
  are fraud and jugglery?   
I serve the master of the ruins  
whose poor have all they need  
  To teach the needy rich a lesson
  in humility.
These nouveaux-riches all flaunt their mules  
and Turkish slaves! O Lord  
  Get the jackasses saddled up
  and get them gone from me!
O Angels, say your prayers before  
love's wineshop door, for there  
  Was Adam's clay shaped for the ferment  
  of humanity.
No sooner does a lover fall  
slain by his boundless beauty,  ã€€ã€€
  Than slews of others born by love
  rise from eternity.
Run, Sufis, to the Magian  ã€€ã€€
wine-temple and receive  
  The quenching spirit that revives
  the heart to revelry.
Empty your house, my heart, and make  
space for your Sultan's court  
  Since ravening fools raze heart and soul
  when they abide in me.  
A cry from highest heaven came  
at dawn, and Reason said  
  "The very angels memorize
  Hafiz's poetry."


The Original:


واعظان کین جلوه در محراب و منبر می کنند
چون به خلوت می روند آن کار دیگرمی کنند
مشکلی  Ø¯Ø§Ø±Ù…  Ø² دانشمند  Ù…جلس  Ø¨Ø§Ø²  Ù¾Ø±Ø³
توبه فرمایان  Ú†Ø±Ø§ خود توبه کمتر  Ù…ÛŒ کنند
گوئیا   باور نمی دارند  Ø±ÙˆØ² داوری
کاین همه قلب ودغل در کار داور می کنند
بنده  Ù¾ÛŒØ± خراباتم Ú©Ù‡  Ø¯Ø±ÙˆÛŒØ´Ø§Ù†  Ø§Ùˆ
گنج را  Ø§Ø²  Ø¨ÛŒ نیازی خاک بر سر  Ù…ÛŒ کنند
یارب  Ø§ÛŒÙ†  Ù†Ùˆ دولتان را با خر خودشان نشان
کاین  Ù‡Ù…Ù‡  Ù†Ø§Ø²  Ø§Ø² غلام ترک استر Ù…ÛŒ کنند
بر  Ø¯Ø±  Ù…یخانه  Ø¹Ø´Ù‚  Ø§ÛŒ  Ù…Ù„Ú©   تسبیح  Ú¯Ùˆ
کاندر   آنجا طینت  Ø¢Ø¯Ù…  Ù…خمر Ù…ÛŒ کنند
حسن  Ø¨ÛŒ  Ù¾Ø§ÛŒØ§Ù† او  Ú†Ù†Ø¯Ø§Ù†Ú©Ù‡  Ø¹Ø§Ø´Ù‚  Ù…ÛŒ کشد
زمره  Ø¯ÛŒÚ¯Ø± بعشق  Ø§Ø² غیب سر بر  Ù…ÛŒ کنند
ای   گدای  Ø®Ø§Ù†Ù‚Ù‡  Ø¨Ø±Ø¬Ù‡  Ú©Ù‡  Ø¯Ø± دیر  Ù…غان
میدهند  Ø¢Ø¨ÛŒ  Ú©Ù‡  Ø¯Ù„ها  Ø±Ø§  ØªÙˆØ§Ù†Ú¯Ø±  Ù…ÛŒ کنند
خانه  Ø®Ø§Ù„ÛŒ  Ú©Ù†  Ø¯Ù„ا  ØªØ§ منزل  Ø³Ù„طان شود
کین هوسناکان دل وجان جای لشگر  Ù…ÛŒ کنند
صبحدم  Ø§Ø²  Ø¹Ø±Ø´  Ù…ÛŒ آمد  Ø®Ø±ÙˆØ´ÛŒ  Ø¹Ù‚Ù„  Ú¯ÙØª
قدسیان گوئی که شعر حافظ از بر می کنند

No comments:

Post a Comment

Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered