Today's poet is ËAdÄ« bin RabÄ«Ëa of Taghlib, commonly known as Al-Muhalhil "The Verse-Weaver." Born presumably at the very end of the 5th century, he is among the earliest poets to whom any surviving verse of substantive length is attributed. He is chiefly known for poems dealing with the BasÅ«s War, in which a 40-year feud between the tribes of Taghlib and Bakr was ignited when his brother Kulayb was killed for slaughtering another tribe's stray camel. See my deflationary note after the poem for more.
I have translated this poem into roughly iambic five-beat distichs. Following my now-standard practice in translating classical poetry from Arabic and related literatures, I have substituted assonance for monorhyme.
Vengeance at DawnBy Al-Muhalhil of Taghlib
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Arabic
Long was my night of wake at AnËamayn while sleepless at the ceaseless stars I gazed.How can I age in life while a slain man of Taghlib still calls for a man to be slain?O chide the eye weeping rueful over ruins! In the breast a wound lies open for Kulayb.In the breast is a bloody need unsatisfied as long as doves among the branches wail.How can he weep over ruined things who has pledged himself to battle men across the ages?How can I forget you, Kulayb, when I've yet to quell the sorrow whelming me, the blood-parched rage?Today O heart, make good your bloody vow. When they ride forth at morn, retaliate!They grip their bows, and we flash lightning bolts as stallions threatening their stallion prey.We steel ourselves beneath their flashing steel till they fall pounded by our long hard bladesAnd can keep up no more. We keep attacking for he who keeps the field is war's true mate.
Deflationary note:While pre-Islamic tribal poetry has a number of facets to it and might be summarized very crudely as a literature of love, loss, pride and war, the social order it appears to suggest is dominated by feuding, ancient grudges and warfare in defense of honor, a world in which existence itself was a dangerous game, where stoicism and hardiness were the only bulwarks against callous fate and inevitable heartbreak. I might leave it at that, as many do, if I wanted to avoid angry emails. But since I have yet to set forth my most recent views on this matter, and since the social world of pre-Islamic corpus is often wrongly taken at face value by scholars who rightly take the poetry as basically genuine material, my concern for reality compels me to say a bit more.
Even apart from the fact that there are some poets who at least some of the time hint at a more sedate reality, there is another seldom examined resource which can provide a contextual background for the social order suggested by the pre-Islamic poems. There are other tribal nomad-pastoralist desert societies whose climactic, structural and economic conditions have much in common with pre-Islamic bedu, and who maintained their way of being well into the 20th century, long enough that anthropologists and ethnographers were able to give accounts of them, or interview individuals old enough to remember pre-sedentary life. Examples include the Rwala of the northern Najd, the Tuareg of the central western Sahara, and the OgadÄ“n nomads of the southern Somali highlands. Jonathan A.C. Brown's comparative work on the MuËallaqÄt, informed by accounts of some of these more recent societies (though he does not consider the Tuareg) offers a welcome splash of reality, one which becomes all the more instructive in light of what is known of relations between settled Arab kingdoms (largely client-states of Persia and Byzantium) and nomadic Arabs in the 6th century.
It would appear that, though such societies often perceive and portray themselves as a "people of war and honor" characterized by perpetual conflict, this is often more self-image than reality. Accounts of legendary bloodbaths in the past serve to rationalize current disputes and divisions among related lineage groups, but pragmatic reality often means that cooperation - even at the expense of honor - is far more essential and therefore the norm, and feuding is avoided when possible. Combat when it occurs can be far more ritualized, and less lethal, than that of empires that maintain a standing army. Excessive and protracted large-scale bloodshed which endangers delicate social institutions and threatens access to shared resources is rare. If anything, the worst and bloodiest episodes appear to be conflicts with encroaching sedentary peoples, and centralized polities (such as the Ghassanid and Lakhmid dynasties of old or, more recently, the Saudi State) attempting to subdue them.
In the case of pre-Islamic Arabia, the exaggerated self-perception evident in the poems drawn from oral lore, likely for the edification of the Umayyad ruling class at first, ended up being coopted (and at least somewhat sanitized) in the Islamic period by Muslim scholars all too willing to see pre-Islamic nomadic Arabians as a society of brave and and honorable, but impetuous and ignorant, pagans, as Noble Savages who needed The True Faith of Islam to civilize and unite them, a people you'd want to be descended from but would by no means want to be. It is telling that Imru'l-Qays, last of the princes of Kindah and most celebrated of pre-Islamic poets, is portrayed in early Islamic literary compendia as the epitome of "paganness" in his barbarism, impetuousness and ignorant obstinacy, whereas the real Imru'l-Qays, if he was a Kindite prince in the mid-6th century, was likely not a polytheist at all but a Jew or perhaps a Christian and may have had a life rather at variance with what the famous qaṣīda attributed to him has been taken to suggest.
The Original:
باتَ لَيلي بالأَنْعَمَين طَويلا Ø£ÙŽØ±Ù’Ù‚ÙØ¨Ù النَجْمَ Ø³Ø§Ù‡ÙØ±Ø§Ù‹ لَنْ يَزولاكَي٠أٌمدي ولَا يزال٠قتيلٌ Ù…ÙÙ† بَني وائل٠يÙنادي Ù‚ØªÙŠÙ„Ø§Ø£ÙØ²Ù’Ø¬ÙØ±Ù الْعَينَ أَنْ ØªÙØ¨ÙŽÙƒÙ‘ÙÙŠ الطÙلولا Ø¥Ùنَّ ÙÙŠ الصَدْر٠مÙنْ ÙƒÙلَيب٠ÙَليلاإÙنَّ ÙÙŠ Ø§Ù„ØµÙŽØ¯Ù’Ø±Ù ØØ§Ø¬Ø©Ù‹ لَنْ تÙقَضَّى ما دَعا ÙÙŠ Ø§Ù„ØºÙØµÙˆÙ†Ù داع٠هَديلاكَيÙÙŽ يَبْكي الطÙلولَ Ù…ÙŽÙ† هو رَهْنٌ Ø¨ÙØ·Ùعان٠الأنام٠جيلا ÙَجÙيلاكَي٠أَنساكَ يا كلَيب٠ولمّا أقض٠ØÙزناً ينوبÙني وغَليلاأيّÙها Ø§Ù„Ù‚ÙŽÙ„Ø¨Ù Ø£ÙŽÙ†Ù’Ø¬ÙØ²Ù اليومَ Ù†ÙŽØÙ’باً Ù…ÙÙ† بني الØÙصْن٠إذ غَدوا ÙˆØ°ÙØÙˆÙ„Ø§Ø§Ù†ØªÙŽØ¶ÙŽÙˆØ§ Ù…ÙŽØ¹Ù’Ø¬ÙØ³ÙŽ Ø§Ù„Ù‚ÙØ³ÙŠ ÙˆØ£ÙŽØ¨Ù’Ø±ÙŽÙ‚Ù’Ù€Ù†Ø§ كَما تÙÙˆØ¹ÙØ¯ الÙÙØÙˆÙ„Ù Ø§Ù„ÙÙØÙˆÙ„Ø§ÙˆØµÙŽØ¨ÙŽØ±Ù’Ù†Ø§ ØªÙŽØØªÙŽ Ø§Ù„Ø¨ÙˆØ§Ø±ÙÙ‚Ù ØØªÙ‘ÙŽÙ‰ دَكْدَكَتْ ÙيهÙم٠السÙيوÙ٠طَويلالم ÙŠÙØ·ÙŠÙ‚وا أنْ يَنْزÙلوا ونَزَلْنا وَأَخو الØÙŽØ±Ø¨Ù Ù…ÙŽÙ† أَطاقَ Ø§Ù„Ù†ÙØ²ÙˆÙ„ا
Romanization:
BÄta laylÄ« bi-l-'AnËamayni á¹awÄ«lÄ arqubu l-najma sÄhiran lan yazÅ«lÄ
Kayfa umdÄ« wa-lÄ yazÄlu qatÄ«lun min BanÄ« WÄ'ilin yunÄdÄ« qatÄ«lÄ
Uzjuri l-Ëayna an tubakkÄ« l-á¹ulÅ«lÄ inna fÄ« l-á¹£adri min Kulaybin falÄ«lÄ
Inna fÄ« l-á¹£adri ħÄjatan lan tuqaá¸á¸Ä mÄ daËÄ fÄ« l-É£uṣūni dÄËin hadÄ«lÄ
Kayfa yabkÄ« l-á¹ulÅ«la man huwa rahnun bi-á¹iËÄni l-'anÄmi jÄ«lan fa-jÄ«lÄ
Kayfa ansÄka yÄ Kulaybu wa-lammÄ aqá¸i ħuznan yanÅ«bunÄ« wa-É£alÄ«lÄ
AyyuhÄ l-qalbu anjizi l-yawma naħban min BanÄ« l-Ħiá¹£ni ið É£adaw wa-ðuħūlÄ
Intaá¸aw maËjisa l-qisiyyi wa-'abraqnÄ kamÄ tÅ«Ëidu l-fuħūlu l-fuħūlÄ
Wa-á¹£abarnÄ taħta l-bawÄriqi ħattÄ dakdakat fÄ«himi l-suyÅ«fu á¹awÄ«lÄ
Lam yuá¹Ä«qÅ« an yanzilÅ« wa-nazalnÄ wa-'axÅ« l-ħarbi man aá¹Äqa l-nuzÅ«lÄ
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered