Translation from English

Monday, May 5, 2014

Poetry in Catalan and Yiddish- Poems Found in Translation

Poems Found in Translation: “Joan Brossa: Time (From Catalan)” plus 2 more

Link to Poems Found in Translation

Posted: 03 May 2014 06:08 PM PDT
Time
By Joan Brossa
Translated by A.Z. Foreman

This line is the present.

That line you just read is the past
(It fell behind after you read it)
The rest of the poem is the future,
existing outside your
awareness.

The words
are here, whether you read them
or not. And nothing in the world
can change that.


The Original:

El Temps

Aquest vers és el present.

El vers que heu llegit ja és el passat
-ja ha quedat enrera després de la lectura.
La resta del poema és el futur,
que existeix fora de la vostra
percepció.

Els mots
són aquí, tant si els llegiu
com no. I cap poder terrestre
no ho pot modificar.

There is no supplementary material for this poem.
Posted: 03 May 2014 07:55 AM PDT
This is one of Abraham Sutzkever's best-known, most widely-quoted and heavily translated poems. The wide currency is well-earned. It is a poignant reaction to the catastrophic loss, at multiple levels, that befell Ashkenazi civilization in the 20th century (though its relevance is of course not limited to the circumstances of its creation.) 
A question I sometimes get asked when I translate a poem which, like this one, been translated competently already numerous times is: why do my own version of this over-englished poem? Aren't there less over-exposed texts to work on? Answer: Probably for the same reason actors still perform Shakespeare's plays on screen and on stage despite the profusion of available predecessors, the same reason musicians still perform symphonies written hundreds of years earlier which have already been performed and recorded hundreds of times. To do it my way. 

Last
By Abraham Sutzkever
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Yiddish

Who will remain? What will remain? There will remain a wind.
There will remain the blindness of the dear departed blind.
There will remain a single thread of foam: sign of the sea
There will remain a little hank of cloud caught on a tree.

Who will remain? What will remain? A word's chance will remain
Prime mover cultivating grass of Genesis again.
There will remain, in honor of itself alone, a rose
Understood by seven blades of all the grass that grows.

More than all the stars in the expanse from north to here
There will remain the star that's fallen in a simple tear.
A drop of wine will always be there in the pitcher too.
Who will remain? God will remain. Isn't that enough for you?

A couple points on the translation itself: A major source of frustration for all translators of this poem including yours truly has been the semantic range of the poem's most crucial word בלײַבן blaybn. Options exploited by translators include "to last", "to stay (behind)", "to endure", "to abide" and "to remain." While the closest semantic match in English would probably not be a single word so much as a whole phrase like "to still be there," I opted for "to remain" for a number of reasons - all of which boiled down to the fact that using a single verb made for a more effective poem overall. 
Another point worth mentioning (and one whose neglect in other translations annoyed me) is the word טראַף traf which I render with "word's chance" (after talking myself out of the self-indulgent "wordstroke.") Traf really means "syllable" here, but it can also be used in the sense of "chance, occurrence, luck, stroke." (E.g. oyf traf means "at random", gliklikher traf means "stroke of luck," trafgezets is "law of chance", a trafgevinung would be a victory obtained by sheer dumb luck...etc.) The poem is untitled in the original, but I have taken the deliberate liberty of giving it a title in English which suggested itself to me. 

The Original:


װער װעט בלײַבן? װאָס װעט בלײַבן? בלײַבן װעט אַ װינט,
בלײַבן װעט די בלינדקײט פֿונעם בלינדן, װאָס פֿאַרשװינדט.
בלײַבן װעט אַ סימן פֿונעם ים: אַ שנירל שוים,
בלײַבן װעט אַ װאָלקנדל פֿאַרטשעפּעט אויף אַ בוים.
װער װעט בלײַבן? װאָס װעט בלײַבן? בלײַבן װעט אַ טראַף,
בראשיתדיק אַרויסצוגראָזן װידער זײַן באַשאַף.
בלײַבן װעט אַ פֿידלרויז לכּבֿוד זיך אַלײן,
זיבן גראָזן פֿון די גראָזן װעלן זיך פֿאַרשטײן.
מער פֿון אַלע שטערן אַזש פֿון צפֿון ביז אַהער,
בלײַבן װעט דער שטערן, װאָס ער פֿאַלט אין סאַמע טרער.
שטענדיק װעט אַ טראָפּן װײַן בלײַבן אין זײַן קרוג.
װער װעט בלײַבן? גאָט װעט בלײַבן, איז דיר ניט גענוג?

Posted: 03 May 2014 07:55 AM PDT
Lord God
J.V. Foix
Translated by A.Z. Foreman

Lord God, make my work hard and give me more.
Darken the night and keep the landscape sealed.
Raise walls against me on a harsher shore,
And weave your work on forestland and field.

Hands tied and dry as Hindus’, let me see
You clad in skins. Cut fissures for your dew
Into my mind! I am the Nobody
Who yell in tears and yell the name of You.

I’ll be a common serf for you, Dear God.
Raping the field and gleaning in the sod,
My lowly body burdened and diseased,

I'm free if in the blackest depths your eye
Illumines with its gaze the worlds where I 
Take my delight in you, and life is eased. .


The Original:

Senyor Déu

Feu, Senyor Déu, el meu treball més dur,
Fosca la nit, i el paisatge més clos,
Alceu-me murs en un ribatge cru,
Empal'lieu forests, prades i flors.
Lligat de mans i sec com un hindú,
Vestit de pells, obriu al Vostre ròs
La meva ment! Entre tots, só ningú,
I Us dic el nom sense repòs, i amb plors.

Só el serf comú si així Us plau, Senyor Déu,
I en camps forçats o en foradats pregons,
Plagat de cos i amb fardells damunt meu,
Em sé llibert si en el més negre fons
Els Vostres ulls il·luminen els mons
Que amb Vós delesc, i em fan el viure lleu.
You are subscribed to email updates from Poems Found in Translation
To stop receiving these emails, you may unsubscribe now.
Email delivery powered by Google
Google Inc., 20 West Kinzie, Chicago IL USA 60610

No comments:

Post a Comment

Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered