Limits By Jorge Luis Borges Translated by A.Z. Foreman
Of all those boulevards that sink in sunset There’s one (I know not which) that I have strolled Across for the last time, indifferent And without realizing it, controlled
By One who predesigns almighty norms, A rigorous and secret scale to gauge The dreams and shadows, formulas and forms Which weave and unweave this our life and age.
If to all things there is a terminus, A last time and oblivion, who can tell Any of us whom in this house we have Unwittingly already bid farewell?
Now through the dawn-greyed window night withdraws And there amid the stack of books that shed A craze of shadows on the hazy table, There shall be one I'll have to leave unread.
Out in the south stands more than one worn gate There with its cactus and cemented urns Whose entry is forbidden to my feet As in a lithograph. Nothing returns:
You’ve bolted shut a certain door forever; A mirror waits in vain, expecting you; The crossroads seem to lie unbarred before you But four-faced Janus watches what you do.
Among your many memories is one Which has been lost to you forevermore; They will not see you by that fountain nor Beneath the yellow moon, or the white sun.
Your voice shall never come to what the Persian Said in his tongue of roses, wine and birds, When under dusk before the light is scattered You wish to say some unforgettable words.
The ceaseless Rhône? My European lake? That yesterday I hunch upon today Will be erased as Carthage by the Romans Whose salt and fire it could not hold at bay.
Here in the dawn I hear a multitude Receding out of earshot, out of mind. They have forgotten me who used to love me. Borges and Space and Time leave me behind. | LÃmites Jorge Luis Borges
De estas calles que ahondan el poniente, una habrá (no sé cuál) que he recorrido ya por última vez, indiferente y sin adivinarlo, sometido
a Quién prefija omnipotentes normas y una secreta y rÃgida medida a las sombras, los sueños y las formas que destejen y tejen esta vida.
Si para todo hay término y hay tasa y última vez y nunca más y olvido ¿quién nos dirá de quién, en esta casa, sin saberlo nos hemos despedido?
Tras el cristal ya gris la noche cesa y del alto de libros que una trunca sombra dilata por la vaga mesa, alguno habrá que no leeremos nunca.
Hay en el Sur más de un portón gastado con sus jarrones de mamposterÃa y tunas, que a mi paso está vedado como si fuera una litografÃa.
Para siempre cerraste alguna puerta y hay un espejo que te aguarda en vano; la encrucijada te parece abierta y la vigila, cuadrifronte, Jano.
Hay, entre todas tus memorias, una que se ha perdido irreparablemente; no te verán bajar a aquella fuente ni el blanco sol ni la amarilla luna.
No volverá tu voz a lo que el persa dijo en su lengua de aves y de rosas, cuando el ocaso, ante la luz dispersa, quieras decir inolvidables cosas.
¿Y el incesante Ródano y el lago, todo ese ayer sobre el cual hoy me inclino? Tan perdido estará como Cartago que con fuego y con sal borró el latino.
Creo en el alba oÃr un atareado rumor de multitudes que se alejan; son los que me han querido y olvidado; espacio y tiempo y Borges ya me dejan. |
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered