Poems Found In Translation: “ËAbÄ«d bin Al-Abraá¹£: Lament for his People in RawḥÄn (From Arabic)” |
Posted: 22 May 2015 12:55 PM PDT
The poetry attributed to the pre-Islamic poet ËAbÄ«d bin Al-Abraá¹£, like that attributed to Al-Muhalhil, is traditionally reckoned by medieval commentators to be among the very earliest to survive. Judging by the fact that his most famous of poems (which I am also in the process of translating) has an anomalous meter that falls outside the meters allowable in classical khalÄ«lian prosody, as well as the fairly high frequency of anomalous syntactic constructions and unusual vocabulary of most of his work (anomalous and unusual, that is, from the point of view of the later and better-understood stages of Arabic) there is no reason to disagree with them on this point, at least with regard to the bulk of the material.
Fortunately for the modern reader of Early Arabic (or, at least, fortunately for me) ËAbÄ«d's language is often as moving as it is difficult, the more so thanks to his most frequent subject: the disaster that befell his tribe, the BanÅ« Asad. The nature of the disaster remains unspecified in the poems and therefore unknown to us, but judging by the evidence from the poems it would have involved some sort of attack by superior forces (presumably one of the sedentary Arab kingdoms) which left many of the BanÅ« Asad dead, and forced most of the rest to flee much of their former territory. The historical reality underlying the poetry is murky and probably will never be cleared up, barring an extraordinary fortuitous discovery by Arabian archaeologists (we have inscriptional evidence attesting to Lakhmid action against the BanÅ« Asad, but none that I know of dated to even remotely the right period.) The information on ËAbÄ«d's life accompanying the poetry in Islamic literary compendia does not help much, as it has every sign of being based more on the poems than anything else, though it may contain some refraction of general truth about conflict with Kindite royalty. Moreover is the case with most pre-Islamic poetry some (though by no means most) of the content which bears the poet's name seems (on linguistic grounds) to come from a much later period. Indeed, I have my own unshakable, yet unprovable, suspicions (as does Alan Jones, whose stimulating commentary I consulted) that the last verse of the poem translated here was either added or (more likely) somewhat altered in Islamic times. But it is a fine verse which adds to the poem, and I saw no reason not to include it in the translation, not least because it seemed completely unjustifiable to make excisions based on chronological doubt in translating pre-Islamic Arabic poetry, when I don't do so, and never have, in dealing with Biblical Hebrew poetry (where dating is much messier.) In any case, even admitting the qualifications which must attend any corpus which has gone through centuries of oral transmission, I see no substantive reason not to read the body of material attributed to ËAbÄ«d as basically genuine pre-Islamic poetry, as much of it can at the very least be securely dated quite early on lexical, syntactic or metrical grounds. That does not definitively prove, of course, that all such early work attributed to ËAbÄ«d is necessarily by him. In pre-Islamic poetry, proving a positive is often much harder than proving a negative. It may well be that only a few poems are genuinely his, and that ËAbÄ«d as we know him is a half-archetypal figure around whose name various early poems of disparate authorship, containing a particular species of tribal lamentation, coagulated. If true, this would account for some the toponymic discrepancies that perplexed the commentators. But there are other ways to solve those problems, and this is all idle, proofless speculation. But I now digress unjustifiably, as questions of authenticity, attribution and dating, though of interest to historians, are rather beside the point for the lover of poetry. For the pain of displacement and deracination, and the anguish of surviving a tragedy that has gutted one's people, are universal topics that have animated poets throughout recorded history to produce some of the most enduringly memorable verse in such disparate languages as Arabic, Hebrew, Yiddish, Russian, Sumerian, Greek, Cherokee, Nahuatl and many others. Lament for His People in RawḥÄn ËAbÄ«d ibn Al-Abraá¹£ Translated by A.Z. Foreman Were those my people's dwellings    that in the stoneland lie?  They are now a dwindled vestige    changed by the hands of Time. There did I halt my camel    to question those dead traces,  But had to turn away,    tears gushing from my eyes In a stream as though the lids    had suddenly burst forth   The downpour of a cloud    from winter-laden skies. Oh mine was once the kindest    of ordinary peoples  To all who had fallen captive    or fallen on hard times, Good players drawing lots    for camels' meat when winds  Blew winter-hard, and neighbors    came together inside. And when the moment called for spear-thrusts    they always did  Dye their spear-tips deep    in blood as battle cried. And when the moment called for sword-strikes     they always did  Beat back the foe as lions    protective of their pride. And when they heard the call "Dismount!"   they always rushed  In coats of mail on foot     headlong into the fight. They are gone. I am still here   but I am not forever.  Change is the fate of things,    the many shades of life. God knows what I know not   about the end they met.  What I have is remembrance    of things lost in their time. The Original:
قال عبيد ابن الابرص ÙÙŠ رثاء قومه
Ù„Ùمَن٠الدÙيار٠بÙبÙرقَة٠الرَوØان٠دَرَسَت وَغَيَّرَها صÙروÙ٠زَمانÙ
ÙÙŽÙˆÙŽÙ‚ÙŽÙت٠Ùيها ناقَتي Ù„ÙسÙؤالÙها ÙَصَرَÙت٠وَالعَينان٠تَبتَدÙرانÙ
سَجماً كَأَنَّ Ø´Ùنانَةً رَجَبÙيَّةً سَبَقَت Ø¥Ùلَيَّ بÙمائÙها العَينانÙ
أَيّامَ قَومي خَير٠قَوم٠سوقَة٠لÙÙ…ÙعَصّÙب٠وَلÙبائÙس٠وَلÙعاني
ÙˆÙŽÙ„ÙŽÙ†Ùعمَ أَيسار٠الجَزور٠إÙذا زَهَت ريØ٠الشÙتاء٠وَمَألَÙ٠الجÙيرانÙ
أَمّا Ø¥Ùذا كانَ الطÙعان٠ÙÙŽØ¥ÙنَّهÙÙ… قَد يَخضÙبونَ عَوالÙÙŠÙŽ المÙرّانÙ
أَمّا Ø¥Ùذا كانَ الضÙراب٠ÙÙŽØ¥ÙنَّهÙÙ… Ø£Ùسدٌ لَدى أَشبالÙÙ‡Ùنَّ Øَواني
أَمّا Ø¥Ùذا دÙعÙيَت نَزال٠ÙÙŽØ¥ÙنَّهÙÙ… ÙŠÙŽØبونَ Ù„ÙلرÙكَبات٠ÙÙŠ الأَبدانÙ
Ùَخَلَدت٠بَعدَهÙم٠وَلَست٠بÙخالÙد٠Ùَالدَهر٠ذو غÙيَر٠وَذو أَلوانÙ
اللَه٠يَعلَم٠ما جَهÙلت٠بÙعَقبÙÙ‡ÙÙ… وَتَذَكّÙري ما Ùاتَ أَيَّ أَوانÙ
Romanization: Li-mani l-diyÄru bi-burqati l-rawħÄni
Darasat wa-É£ayyarahÄ á¹£urÅ«fu zamÄni
Fa-waqaftu fÄ«hÄ nÄqatÄ« li-su'ÄlihÄ
Fa-á¹£araftu wa-l-ËaynÄni tabtadirÄni
Sajman ka'anna Å¡unÄnatan rajabiyyatan
Sabaqat ilayya bi-mÄ'ihÄ l-ËaynÄni
AyyÄma qawmÄ« xayru qawmin sÅ«qatin
Li-muËaṣṣibin wa-li-bÄ'isin wa-li-ËÄnÄ«
Wa-li-niËma aysÄru l-jazÅ«ri iÃ°Ä zahat
Rīħu l-Å¡itÄ'i wa-ma'lafu l-jÄ«rÄni
AmmÄ iÃ°Ä kÄna l-á¹iËÄnu fa-'innahum Qad yaxá¸iËÅ«na ËawÄlÄ« l-murÄni AmmÄ iÃ°Ä kÄna l-á¸irÄbu fa-'innahum Asadun ladÄ aÅ¡bÄlihinna ħawÄnÄ« AmmÄ iÃ°Ä duËiyat nizÄli fa-'innahum YamÅ¡Å«na li-l-rakabÄti fÄ« l-'abdÄni Fa-xaladtu baËdahum wa-lastu bi-xÄlidin Fa-l-dahru ðū É£iyarin wa-ðū alwÄni AllÄhu yaËlamu mÄ jahiltu bi-Ëaqbihim Wa-taðakkurÄ« mÄ fÄta ayya awÄni |
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered