Translation from English

Friday, May 22, 2015

Arabic Poems- Tranlslated by A Z Foreman- Poems Found in Translation

Poems Found In Translation: “ˁAbÄ«d bin Al-Abraá¹£: Lament for his People in Rawḥān (From Arabic)”

Link to Poems Found in Translation

Posted: 22 May 2015 12:55 PM PDT
The poetry attributed to the pre-Islamic poet ˁAbÄ«d bin Al-Abraá¹£, like that attributed to Al-Muhalhil, is traditionally reckoned by medieval commentators to be among the very earliest to survive. Judging by the fact that his most famous of poems  (which I am also in the process of translating) has an anomalous meter that falls outside the meters allowable in classical khalÄ«lian prosody, as well as the fairly high frequency of anomalous syntactic constructions and unusual vocabulary of most of his work (anomalous and unusual, that is, from the point of view of the later and better-understood stages of Arabic) there is no reason to disagree with them on this point, at least with regard to the bulk of the material.
Fortunately for the modern reader of Early Arabic (or, at least, fortunately for me) ˁAbÄ«d's language is often as moving as it is difficult, the more so thanks to his most frequent subject: the disaster that befell his tribe, the BanÅ« Asad. The nature of the disaster remains unspecified in the poems and therefore unknown to us, but judging by the evidence from the poems it would have involved some sort of attack by superior forces (presumably one of the sedentary Arab kingdoms) which left many of the BanÅ« Asad dead, and forced most of the rest to flee much of their former territory.  

The historical reality underlying the poetry is murky and probably will never be cleared up, barring an extraordinary fortuitous discovery by Arabian archaeologists (we have inscriptional evidence attesting to Lakhmid action against the BanÅ« Asad, but none that I know of dated to even remotely the right period.) The information on ˁAbÄ«d's life accompanying the poetry in Islamic literary compendia does not help much, as it has every sign of being based more on the poems than anything else, though it may contain some refraction of general truth about conflict with Kindite royalty. 

Moreover is the case with most pre-Islamic poetry some (though by no means most) of the content which bears the poet's name seems (on linguistic grounds) to come from a much later period. Indeed, I have my own unshakable, yet unprovable, suspicions (as does Alan Jones, whose stimulating commentary I consulted) that the last verse of the poem translated here was either added or (more likely) somewhat altered in Islamic times. But it is a fine verse which adds to the poem, and I saw no reason not to include it in the translation, not least because it seemed completely unjustifiable to make excisions based on chronological doubt in translating pre-Islamic Arabic poetry, when I don't do so, and never have, in dealing with Biblical Hebrew poetry (where dating is much messier.)  

In any case, even admitting the qualifications which must attend any corpus which has gone through centuries of oral transmission, I see no substantive reason not to read the body of material attributed to ˁAbīd as basically genuine pre-Islamic poetry, as much of it can at the very least be securely dated quite early on lexical, syntactic or metrical grounds. That does not definitively prove, of course, that all such early work attributed to ˁAbīd is necessarily by him. In pre-Islamic poetry, proving a positive is often much harder than proving a negative. It may well be that only a few poems are genuinely his, and that ˁAbīd as we know him is a half-archetypal figure around whose name various early poems of disparate authorship, containing a particular species of tribal lamentation, coagulated. If true, this would account for some the toponymic discrepancies that perplexed the commentators. But there are other ways to solve those problems, and this is all idle, proofless speculation.

But I now digress unjustifiably, as questions of authenticity, attribution and dating, though of interest to historians, are rather beside the point for the lover of poetry. For the pain of displacement and deracination, and the anguish of surviving a tragedy that has gutted one's people, are universal topics that have animated poets throughout recorded history to produce some of the most enduringly memorable verse in such disparate languages as Arabic, Hebrew, Yiddish, Russian, Sumerian, Greek, Cherokee, Nahuatl and many others.  

Lament for His People in Rawḥān
ˁAbīd ibn Al-Abraṣ
Translated by A.Z. Foreman

Were those my people's dwellings 
  that in the stoneland lie?
 They are now a dwindled vestige
   changed by the hands of Time. 

There did I halt my camel 
  to question those dead traces,
 But had to turn away, 
   tears gushing from my eyes 

In a stream as though the lids 
  had suddenly burst forth
  The downpour of a cloud  
   from winter-laden skies.

Oh mine was once the kindest 
  of ordinary peoples 
 To all who had fallen captive
   or fallen on hard times,

Good players drawing lots 
  for camels' meat when winds
 Blew winter-hard, and neighbors
   came together inside. 

And when the moment called for spear-thrusts 
  they always did
 Dye their spear-tips deep
   in blood as battle cried.

And when the moment called for sword-strikes ã€€
  they always did 
 Beat back the foe as lions
   protective of their pride.

And when they heard the call "Dismount!" 
  they always rushed
 In coats of mail on foot
    headlong into the fight.

They are gone. I am still here

  but I am not forever.
 Change is the fate of things,
   the many shades of life. 

God knows what I know not
  about the end they met.
 What I have is remembrance
   of things lost in their time.  





The Original:



قال عبيد ابن الابرص في رثاء قومه

لِمَنِ الدِيارُ بِبُرقَةِ الرَوحانِ  Ø¯ÙŽØ±ÙŽØ³ÙŽØª وَغَيَّرَها صُروفُ زَمانِ
فَوَقَفتُ فيها ناقَتي لِسُؤالِها  ÙÙŽØµÙŽØ±ÙŽÙØªÙ وَالعَينانِ تَبتَدِرانِ
سَجماً كَأَنَّ شُنانَةً رَجَبِيَّةً  Ø³ÙŽØ¨ÙŽÙ‚َت إِلَيَّ بِمائِها العَينانِ
أَيّامَ قَومي خَيرُ قَومٍ سوقَةٍ  Ù„ِمُعَصِّبٍ وَلِبائِسٍ وَلِعاني
وَلَنِعمَ أَيسارُ الجَزورِ إِذا زَهَت ريحُ الشِتاءِ وَمَألَفُ الجِيرانِ
أَمّا إِذا كانَ الطِعانُ فَإِنَّهُم  Ù‚َد يَخضِبونَ عَوالِيَ المُرّانِ
أَمّا إِذا كانَ الضِرابُ فَإِنَّهُم  Ø£ÙØ³Ø¯ÙŒ لَدى أَشبالِهِنَّ حَواني
أَمّا إِذا دُعِيَت نَزالِ فَإِنَّهُم  ÙŠÙŽØ­Ø¨ÙˆÙ†ÙŽ لِلرُكَباتِ في الأَبدانِ
فَخَلَدتُ بَعدَهُمُ وَلَستُ بِخالِدٍ  ÙÙŽØ§Ù„دَهرُ ذو غِيَرٍ وَذو أَلوانِ
اللَهُ يَعلَمُ ما جَهِلتُ بِعَقبِهِم  ÙˆÙŽØªÙŽØ°ÙŽÙƒÙ‘ُري ما فاتَ أَيَّ أَوانِ 


Romanization:

Li-mani l-diyāru bi-burqati l-rawħāni
Darasat wa-ɣayyarahā ṣurūfu zamāni
Fa-waqaftu fīhā nāqatī li-su'ālihā
Fa-ṣaraftu wa-l-ˁaynāni tabtadirāni
Sajman ka'anna šunānatan rajabiyyatan
Sabaqat ilayya bi-mā'ihā l-ˁaynāni
Ayyāma qawmī xayru qawmin sūqatin
Li-muˁaṣṣibin wa-li-bā'isin wa-li-ˁānī
Wa-li-niˁma aysāru l-jazūri iðā zahat
Rīħu l-šitā'i wa-ma'lafu l-jīrāni
Ammā iðā kāna l-ṭiˁānu fa-'innahum
Qad yaxḍiˁūna ˁawālī l-murāni
Ammā iðā kāna l-ḍirābu fa-'innahum
Asadun ladā ašbālihinna ħawānī
Ammā iðā duˁiyat nizāli fa-'innahum
Yamšūna li-l-rakabāti fī l-'abdāni
Fa-xaladtu baˁdahum wa-lastu bi-xālidin
Fa-l-dahru ðū ɣiyarin wa-ðū alwāni
Allāhu yaˁlamu mā jahiltu bi-ˁaqbihim
Wa-taðakkurī mā fāta ayya awāni

No comments:

Post a Comment

Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered