Yearning in Cháng'Än
By Li Bai
Translated by A.Z. Foreman
  Endlessly yearning for you
  In the city called Endless Peace,
Where autumn crickets cry from the well's rail that shines of gold, 
Where flecks of frost blow chill and leave the bedmat colored cold, 
  With no light from the lonely little lantern,
  The thread of longing set to snap out loud,
  Gaze at the moon, and heave a useless sigh:
  My love, a flower beyond that wall of cloud!
  And high above the heavens' blue dark reign
  And down below the waters' pale waves stream
Endless the sky, and far the journey - the fleet soul grieves in flight, 
And cannot touch beyond those mountains even in a dream. 
  So endlessly the yearning
  Beats a man's heart down.
The Original:
長相æ€
æŽç™½
長相æ€ï¼Œ
在長安,
絡緯秋金井闌
微霜淒淒色寒,
å¤ç‡ˆä¸æ˜Žæ€æ¬²çµ•
å·å¹ƒæœ›æœˆç©ºé•·æŽï¼Œ
美人如花隔雲端
上有é’冥之長天,
下有淥水之波瀾
天長地é‹é‚飛苦,
夢é‚ä¸åˆ°é—œå±±é›£
長相æ€ï¼Œ
摧心è‚ï¼
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered