Poems Found In Translation: “Leon de Greiff: Canzonette (From Spanish)” |
Posted: 20 Sep 2015 08:10 PM PDT
Canzonette
By Leon de Greiff Translated by A.Z. Foreman It rains outside the windows (verlainesque Rain, if not in in my heart: My heart ran somewhere else one day in search Of other songs to start) It rains outside the windows (melancholic Rain which in certain ways is quite poetic -But nonetheless prosaic, or symbolic...) It rains and rains no more....Rain is splenetic. I never figured how to watch such rain Tracing the pane - tranced in philosophy- More often than not it fell upon my (blonde till they left) locks...- a trance of atrophy- It rains outside the windows. I smoke. I write. The windows wall me off from the urbane Traffickings....And I’m a lascivious Bird clamped inside my cage. Always in vain. It rains outside the windows (verlainesque Rain, if not in in my heart) My heart ran off- capricious thing!- After a silly canzonette Not rhyming and not reasoning, With neither whole nor part. The Original: Cancionilla Llueve tras de los vidrios (verleniana lluvia, si no en mi corazón: mi corazón se fugó una mañana detrás de otra canción). Llueve tras de los vidrios (melancólica lluvia, en manera alguna tan poética – pero, menos, prosaica, – o tan simbólica . ) Llueve, llueve no más . . . Lluvia esplinética. Yo no sabÃa de mirar la lluvia tras de los vidrios – trance filosófico – las más veces cayó sobre (fue rubia cuando fue) mi melena . . . – trance atrófico –. Llueve tras de los vidrios. Fumo. Escribo. AÃslanme los vidrios del urbano tráfago . . . , y en mi jaula soy lascivo pájaro sitibundo siempre en vano. Llueve tras de los vidrios (verleniana lluvia, si no en mi corazón) Mi corazón se fugó – tarambana – tras una cancioncilla casquivana sin ritmo ni razón, sin ton ni son. |
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered