Poems Found In Translation: “Leonard Nolens: Poem for a Friend (from Dutch)” | ![]() |
|
Posted: 15 Sep 2015 09:19 AM PDT
Poem for a Friend
By Leonard Nolens Translated by A.Z. Foreman Go. Go and take me. Take me up In the supple patterning of tides a-coming and going. Hold me. Hold me out Into that singing totality to join the gusting stars, The leaves in the wind, all manner of folk And seaward waters. Go. Then in this tenderness-filled void, the heart Of my second birth shall be heard to beat. Go. Then I shall be well-numbered and well-spoken by many Through you and by you in manifold lives. Then I shall have a foot in every house, my friend. The Original: Gedicht voor een vriend Ga weg. Ga weg en neem mij. Neem mij op In dat soepel stramien van de komende gaande getijden. Grijp mij. Grijp mij aan In dat zingend geheel en vergaderd met waaiende sterren En bladeren, mensen van allerlei slag En het trekkende water aan zee. Ga weg. Dan zal in deze liefdevolle leegte hoorbaar kloppen Het hart van mijn tweede geboorte. Ga weg. Dan word ik bespraakt en benummerd door velen In jou en door jou in een veelheid van levens. Dan heb ik overal een voet in huis, mijn vriend. Notes on the Dutch: Stramien was originally the word for "catgut". From there it came to refer to any sort of coarsely-woven cloth used as a foundation for embroidery. In modern Dutch, it has come to mean a fixed pattern either in space (grid, mould) or in time or personality (routine, habitus.) E.g. het zal volgens een bepaald stramien gaan "It'll follow a pre-set pattern", ik moet uit dat stramien ontstappen "I've got to break out of this routine." The word soepel "supple, willowy, flexible, smooth" is one associated with textile properties, which revives the earlier fabric sense of stramien. Soepel, however, can also be used in a semantically extended sense to refer to non-physical patterns (somewhat as the term "elastic" can be in English.) The komende gaande getijde "coming going tides" contains wordplay as well. Getijd "tide" is linked to tijd "time." The whole phrase also riffs loosely on a common Dutch idiom er is een tijd van komen en er is een tijd van gaan "there is a time to come and a time to go", used sometimes to mean "there is a time to all things, all things come to an end" but also more colloquially in the sense "well, I best be going now, it's getting time" to make ones excuses without needing to go into overmuch detail. (Sometimes extended with a phrase of the sort en de tijd van gaan is nu gekomen "and the time to go has now come") Liefdevol literally means "affectionate", but morpheme-by-morpheme it equates to "love-full." The "full" part of it is made salient by being followed by leegte "void, emptiness." This entire line is structurally atypical. The non-finite verbal forms are shifted from their normal final position to the very beginning of a long verb-phrase. Bespraakt "well-spoken, eloquent" is normally an adjective in modern Dutch, whereas the syntax leads the reader to expect a participle like besproken "discussed, talked about." |


No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered