Translation from English

Friday, July 3, 2015

Persian Poem- Translated by A Z Foreman- Poems Found in Translastion

Poems Found In Translation: “Hafiz: Ghazal 367 "Wine, Humans and Song" (From Persian)”

Link to Poems Found in Translation

Posted: 01 Jul 2015 01:42 PM PDT
This poem, like the Entreaty to Fakhr-al-Din Abd-ul-Samad seems to be composed very much with a singing voice in mind, and thus to have a more strophic dimension to its verses than many other ghazals. Thus, the romanization I have provided this time is formatted, like my translation, with each verse broken down into four metrically identical units, so as to suggest the way the poem moves and highlight the frequent verse-internal rhymes. I have so chosen the metrical pattern that the English translation should, at least theoretically, also be singable to many of the same melodies to which the Persian original has been set.

Ghazal 367:  Wine, Humans and Song
By Hafiz
Translated by A.Z. Foreman

Come so that we can scatter flowers  
and fill the glass to brim with wine,  
  Split heaven's ceiling with our powers
  and try a wholly new design.
When armies march to spill the blood  
of lovers' hearts with Sorrow's pike  
  The serving boy and I destroy
  their camp in one drunk counterstrike.
Here, put rosewater in the wine  
and sugar in the censer there  
  To sweeten up the scent we sense
  upon the incense-bearing air.
A fine-tuned lute is in your hand  
so play a fine and tuneful song.  
  We'll stamp our feet, carouse in dance,
  clap to the beat and sing along.
O dawn wind, bear my being's dust  
unto that threshold great and high.  
  Perhaps I'll glimpse His majesty
  and see His beauty, eye to eye.
One boasts of his great intellect  
Another of the spells he binds.  
  Put it before the Judge. Let Him
  settle the question and our minds.
If you want Eden's Garden, come  
and join me in the drunkards' bar.  
  I'll tip you from a cask of wine
  into the waters of Kawsar.
Hafiz, the arts of verse and song  
are out of fashion in Shiraz.  
  Go, seek a more receptive realm,
  a court more loving in its laws.

Notes:

Verse 7: Kawsar - a stream found in Paradise.

Verse 8: As in some of Hafiz' other poems, the ending seems to be a not-so-veiled threat to take his verse's business elsewhere if he is not treated better by the local potentate.

The Original:

بیا تا گل برافشانیم و می در ساغر اندازیم
فلک را سقف بشکافیم و طرحی نو دراندازیم
اگر غم لشکر انگیزد که خون عاشقان ریزد
من و ساقی به هم تازیم و بنیادش براندازیم
شراب ارغوانی را گلاب اندر قدح ریزیم
نسیم عطرگردان را شِکَر در مجمر اندازیم
چو در دست است رودی خوش بزن مطرب سرودی خوش
که دست افشان غزل خوانیم و پاکوبان سر اندازیم
صبا خاک وجود ما بدان عالی جناب انداز
بود کان شاه خوبان را نظر بر منظر اندازیم
یکی از عقل می‌لافد یکی طامات می‌بافد
بیا کاین داوری‌ها را به پیش داور اندازیم
بهشت عدن اگر خواهی بیا با ما به میخانه
که از پای خمت روزی به حوض کوثر اندازیم
سخندانیّ و خوشخوانی نمی‌ورزند در شیراز
بیا حافظ که تا خود را به ملکی دیگر اندازیم


Тоҷикӣ:

Биё, то гул барафшонему май дар соғар андозем, 
Фалакро сақф бишкофему тарҳе нав дарандозем. 
Агар ғам лашкар ангезад, ки хуни ошиқон резад, 
Ману соқӣ ба ҳам созему бунёдаш барандозем. 
Шароби арғавониро гулоб андар қадаҳ резем, 
Насими атргардонро шакар дар миҷмар андозем. 
Чу дар даст аст рӯде хӯш, бизан, мутриб, сурӯде хӯш, 
Ки дастафшон ғазал хонему покӯбон сар андозем. 
Сабо, хоки вуҷуди мо бад-он олиҷаноб андоз, 
Бувад, к-он шоҳи хубонро назар бар манзар андозем. 
Яке аз ақл мелофад, дигар томот мебофад, 
Биё, к-ин довариҳоро ба пеши довар андозем. 
Биҳишти адн агар хоҳӣ, биё бо мо ба майхона, 
Ки аз пои хумат рӯзе ба ҳавзи Кавсар андозем. 
Сухандониву хушхонӣ намеварзанд дар Шероз, 
Биё, Ҳофиз, ки то худро ба мулке дигар андозем.

Romanization:

Biyā tā gul barafšānēm  
o may dar sāɣar andāzēm  
  Falakrā saqf biškāfēm
  o tarhē naw darandāzēm
Agar ɣam laškar angēzad  
ki xūn-i 'āšiqān rēzad  
  Man o sāqī ba ham tāzēm
  o bunyādaš barandāzēm
Šurāb-i arɣawānīrā  
gulāb andar qadah rēzēm  
  Nasīm-i 'atrgardānrā
  šikar dar mijmar andāzēm
Ču dar dastast rōdē xwaš  
bizan mutrib surōdē xwaš  
  Ki dastafšān ɣazal xwānēm
  o pākōbān sar andāzēm
Sabā xāk-i wujūd-i mā  
badān 'ālī janāb andāz  
  Buwad k-ān šāh-i xūbānrā
  nazar bar manzar andāzēm.
Yakē az 'aql mēlāfad  
yakē tāmāt mēbāfad  
  Biyā k-īn dāwarīhārā
  ba pēš-i dāwar andāzēm
Bihišt-i 'adn agar xwāhī  
biyā bā mā ba mayxāna  
  Ki az pāy-i xumat rōzē
  ba hawz-i kawsar andāzēm
Suxandānī o xwašxwānī  
namēwarzand dar šērāz  
  Biyā hāfiz ki tā xwadrā
  ba mulkē dīgar andāzēm.

No comments:

Post a Comment

Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered