Poems Found In Translation: “Hafiz: Ghazal 367 "Wine, Humans and Song" (From Persian)” |
Posted: 01 Jul 2015 01:42 PM PDT
This poem, like the Entreaty to Fakhr-al-Din Abd-ul-Samad seems to be composed very much with a singing voice in mind, and thus to have a more strophic dimension to its verses than many other ghazals. Thus, the romanization I have provided this time is formatted, like my translation, with each verse broken down into four metrically identical units, so as to suggest the way the poem moves and highlight the frequent verse-internal rhymes. I have so chosen the metrical pattern that the English translation should, at least theoretically, also be singable to many of the same melodies to which the Persian original has been set.
Ghazal 367: Wine, Humans and Song By Hafiz Translated by A.Z. Foreman Come so that we can scatter flowers   and fill the glass to brim with wine,     Split heaven's ceiling with our powers   and try a wholly new design. When armies march to spill the blood   of lovers' hearts with Sorrow's pike     The serving boy and I destroy   their camp in one drunk counterstrike. Here, put rosewater in the wine   and sugar in the censer there     To sweeten up the scent we sense   upon the incense-bearing air. A fine-tuned lute is in your hand   so play a fine and tuneful song.     We'll stamp our feet, carouse in dance,   clap to the beat and sing along. O dawn wind, bear my being's dust   unto that threshold great and high.     Perhaps I'll glimpse His majesty   and see His beauty, eye to eye. One boasts of his great intellect   Another of the spells he binds.     Put it before the Judge. Let Him   settle the question and our minds. If you want Eden's Garden, come   and join me in the drunkards' bar.     I'll tip you from a cask of wine   into the waters of Kawsar. Hafiz, the arts of verse and song   are out of fashion in Shiraz.     Go, seek a more receptive realm,   a court more loving in its laws. Notes: Verse 7: Kawsar - a stream found in Paradise. Verse 8: As in some of Hafiz' other poems, the ending seems to be a not-so-veiled threat to take his verse's business elsewhere if he is not treated better by the local potentate. The Original:
بیا تا Ú¯Ù„ براÙشانیم Ùˆ Ù…ÛŒ در ساغر اندازیم
ÙÙ„Ú© را سق٠بشکاÙیم Ùˆ طرØÛŒ نو دراندازیم
اگر غم لشکر انگیزد که خون عاشقان ریزد
من و ساقی به هم تازیم و بنیادش براندازیم
شراب ارغوانی را گلاب اندر Ù‚Ø¯Ø Ø±ÛŒØ²ÛŒÙ…
نسیم عطرگردان را Ø´Ùکَر در مجمر اندازیم
چو در دست است رودی خوش بزن مطرب سرودی خوش
Ú©Ù‡ دست اÙشان غزل خوانیم Ùˆ پاکوبان سر اندازیم
صبا خاک وجود ما بدان عالی جناب انداز
بود کان شاه خوبان را نظر بر منظر اندازیم
یکی از عقل می‌لاÙد یکی طامات می‌باÙد
بیا کاین داوری‌ها را به پیش داور اندازیم
بهشت عدن اگر خواهی بیا با ما به میخانه
Ú©Ù‡ از پای خمت روزی به Øوض کوثر اندازیم
سخندانیّ و خوشخوانی نمی‌ورزند در شیراز
بیا ØاÙظ Ú©Ù‡ تا خود را به ملکی دیگر اندازیم
Тоҷикӣ:
Биё, то гул барафшонему май дар Ñоғар андозем,
Фалакро Ñақф бишкофему тарҳе нав дарандозем.
Ðгар ғам лашкар ангезад, ки хуни ошиқон резад,
Ману Ñоқӣ ба ҳам Ñозему бунёдаш барандозем.
Шароби арғавониро гулоб андар қадаҳ резем,
ÐаÑими атргардонро шакар дар миҷмар андозем.
Чу дар даÑÑ‚ аÑÑ‚ рӯде хӯш, бизан, мутриб, Ñурӯде хӯш,
Ки даÑтафшон ғазал хонему покӯбон Ñар андозем.
Сабо, хоки вуҷуди мо бад-он олиҷаноб андоз,
Бувад, к-он шоҳи хубонро назар бар манзар андозем.
Яке аз ақл мелофад, дигар томот мебофад,
Биё, к-ин довариҳоро ба пеши довар андозем.
Биҳишти адн агар хоҳӣ, биё бо мо ба майхона,
Ки аз пои хумат рӯзе ба ҳавзи КавÑар андозем.
Сухандониву хушхонӣ намеварзанд дар Шероз,
Биё, Ҳофиз, ки то худро ба мулке дигар андозем.
Romanization: BiyÄ tÄ gul barafÅ¡ÄnÄ“m   o may dar sÄÉ£ar andÄzÄ“m     FalakrÄ saqf biÅ¡kÄfÄ“m   o tarhÄ“ naw darandÄzÄ“m Agar É£am laÅ¡kar angÄ“zad   ki xÅ«n-i 'ÄÅ¡iqÄn rÄ“zad     Man o sÄqÄ« ba ham tÄzÄ“m   o bunyÄdaÅ¡ barandÄzÄ“m Å urÄb-i arÉ£awÄnÄ«rÄ   gulÄb andar qadah rÄ“zÄ“m     NasÄ«m-i 'atrgardÄnrÄ ã€€ã€€Å¡ikar dar mijmar andÄzÄ“m ÄŒu dar dastast rÅdÄ“ xwaš   bizan mutrib surÅdÄ“ xwaš     Ki dastafÅ¡Än É£azal xwÄnÄ“m   o pÄkÅbÄn sar andÄzÄ“m SabÄ xÄk-i wujÅ«d-i mÄ   badÄn 'ÄlÄ« janÄb andÄz     Buwad k-Än Å¡Äh-i xÅ«bÄnrÄ ã€€ã€€nazar bar manzar andÄzÄ“m. YakÄ“ az 'aql mÄ“lÄfad   yakÄ“ tÄmÄt mÄ“bÄfad     BiyÄ k-Ä«n dÄwarÄ«hÄrÄ ã€€ã€€ba pÄ“Å¡-i dÄwar andÄzÄ“m BihiÅ¡t-i 'adn agar xwÄhī   biyÄ bÄ mÄ ba mayxÄna     Ki az pÄy-i xumat rÅzÄ“   ba hawz-i kawsar andÄzÄ“m SuxandÄnÄ« o xwaÅ¡xwÄnī   namÄ“warzand dar Å¡Ä“rÄz     BiyÄ hÄfiz ki tÄ xwadrÄ ã€€ã€€ba mulkÄ“ dÄ«gar andÄzÄ“m. |
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered