Posted: 03 Feb 2015 01:35 PM PST
Below are translations of a few individual stanzas from from Pushkin's Eugene Onegin. I dream of someday creating a complete translation of the whole book, but I lack the time and sustained energy to do so. For now, I have the first handful of stanzas from Canto 1, plus some others parts that I had a mind to translate, too. As I translate more from Onegin, the stanzas in question will be added in their proper place on this page, and the page itself bumped back up to the most recent entry slot with a note below this paragraph as to what has been added. And of course if there's a particular passage from Onegin (or anything else for that matter) that you would especially like to see me translate, by all means please make a donation and request it.Updates: 2/3/15: Added stanzas 8.I and 8.II, major revisions to 1.II and 1.VI. Stanzas From Eugene OneginBy Alexander Pushkin Translated by A.Z. Foreman 1.I
"My uncle, man of true conviction... By falling genuinely sick He's won respect in his affliction And could have planned no better trick. His model is worth replicating; But Christ is it excruciating To attend a patient night and day And never move a step away! And oh, what shameful machination To humor one so nearly dead, Fluff out the pillows for his head, Morosely bring his medication And think, with every practiced sigh, 'Get on with it already. Die!'" | «Мой дÑÐ´Ñ Ñамых чеÑтных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñтавил И лучше выдумать не мог. Его пример другим наука; Ðо, боже мой, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñкука С больным Ñидеть и день и ночь, Ðе Ð¾Ñ‚Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð¸ шагу прочь! Какое низкое коварÑтво Полуживого забавлÑÑ‚ÑŒ, Ему подушки поправлÑÑ‚ÑŒ, Печально подноÑить лекарÑтво, Вздыхать и думать про ÑебÑ: Когда же черт возьмет тебÑ!» |
1.II
Thus mused a rakehell in reflection Riding by post through dust and din. He was, through natural selection By Jove, sole heir to all his kin. Friends of Ruslan from my last story*, Let me spare you all prefatory Delay, and introduce this new Protagonist of mine to you: Onegin, my good friend and brother, Was born beside the Neva's** swell, Where maybe, reader, you as well Were born, or shone some way or other. There I myself once played and strolled Until I caught that northern cold***. | Так думал молодой повеÑа, Ð›ÐµÑ‚Ñ Ð² пыли на почтовых, Ð’Ñевышней волею ЗевеÑа ÐаÑледник вÑех Ñвоих родных. Ð”Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð›ÑŽÐ´Ð¼Ð¸Ð»Ñ‹ и РуÑлана! С героем моего романа Без предиÑловий, Ñей же Ñ‡Ð°Ñ ÐŸÐ¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑ‚Ðµ познакомить ваÑ: Онегин, добрый мой приÑтель, РодилÑÑ Ð½Ð° брегах Ðевы, Где, может быть, родилиÑÑŒ вы Или блиÑтали, мой читатель; Там некогда гулÑл и Ñ: Ðо вреден Ñевер Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. |
Notes: *"Ruslan and Ludmila", a previous and wildly successful verse tale of Pushkin's ** Neva. i.e. along the Neva river, which is to say in St. Petersburg. *** i.e. a reference to Pushkin's banishment 1.III
A noble man who'd served sincerely, His father lived by borrowing, He entertained with three balls yearly And finally squandered everything. Fate handled my Onegin gently Madame first cared for him intently Till someone else took on from her The nice, if boisterous, boy: Monsieur L'Abbée, a feckless wretch from Paris Taught the boy everything in jest, Kept moral strictures slight at best Lest he should bother or embarrass. He'd punish pranks with one remark And then a stroll in Summer Park* | Служив отлично благородно, Долгами жил его отец, Давал три бала ежегодно И промоталÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ†. Судьба Ð•Ð²Ð³ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð°: Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur ее Ñменил. Ребенок был резов, но мил. Monsieur l’Abbé, француз убогой, Чтоб не измучилоÑÑŒ дитÑ, Учил его вÑему шутÑ, Ðе докучал моралью Ñтрогой, Слегка за шалоÑти бранил И в Летний Ñад гулÑÑ‚ÑŒ водил. |
* "Summer Park" - the Royal "Létny Sad" built near the imperial Palace. 1.IV
But when our young man reached the morrow Of adolescence and ado, The time of hope and tender sorrow, Monsieur was made to say Adieu. Eugene's at large now. Taking care to Display the latest voguish hairdo, And dressed like a London Dandy, he At last saw high society. In French which he had quite perfected He could express himself and write, And when he danced, his step was light His bow completely unaffected. What's more to want? The verdict ran: A witty, charming, gentle man. | Когда же юноÑти мÑтежной Пришла Евгению пора, Пора надежд и груÑти нежной, Monsieur прогнали Ñо двора. Вот мой Онегин на Ñвободе; ОÑтрижен по поÑледней моде, Как dandy лондонÑкий одет — И наконец увидел Ñвет. Он по-французÑки Ñовершенно Мог изъÑÑнÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¸ пиÑал; Легко мазурку танцевал И кланÑлÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾; Чего ж вам больше? Свет решил, Что он умен и очень мил. |
1. V
We've all received some education In something, somehow, have we not? So thank the Lord that in our nation Playing the thinker takes no thought. Eugene was in the view of many (Judges as strict and fair as any) Learnèd, if prone to pedantry. He had the happy ability For free and easy conversation, For handling any grave dispute With an air of learning and astute Silence in lieu of confrontation, And lighting up a lady's gaze With sudden fiery turns of phrase. | Мы вÑе училиÑÑŒ понемногу Чему-нибудь и как-нибудь, Так воÑпитаньем, Ñлава богу, У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼ÑƒÐ´Ñ€ÐµÐ½Ð¾ блеÑнуть. Онегин был по мненью многих (Судей решительных и Ñтрогих) Ученый малый, но педант: Имел он ÑчаÑтливый талант Без Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð² разговоре КоÑнутьÑÑ Ð´Ð¾ вÑего Ñлегка, С ученым видом знатока Хранить молчанье в важном Ñпоре И возбуждать улыбку дам Огнем нежданных Ñпиграмм. |
1. VI
Latin's gone out of fashion for us. But he had learned, be in no doubt, Enough of the great tongue of Horace To figure Latin phrases out, Cite Juvenal from French translations, Add "vale" in his salutations. There was a line (on good days, two) By Virgil that he nearly knew. He had no scholar's predilection To delve through diachronic dust Of the world's histories caked with must. There was, though, quite a large collection Of anecdotes he could recite From Troy's destruction to last night. | Латынь из моды вышла ныне: Так, еÑли правду вам Ñказать, Он знал довольно по-латыне, Чтоб Ñпиграфы разбирать, Потолковать об Ювенале, Ð’ конце пиÑьма поÑтавить vale1), Да помнил, хоть не без греха, Из Ðнеиды два Ñтиха. Он рытьÑÑ Ð½Ðµ имел охоты Ð’ хронологичеÑкой пыли БытопиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸: Ðо дней минувших анекдоты От Ромула до наших дней Хранил он в памÑти Ñвоей. |
......... 1.XLVI
He who has lived and thought can never Look on mankind without disgust, He who has felt is plagued forever By ghosts of days forever lost. Gone are enchantment and affection. In him the snake of recollection And sick repentance eats the heart. All this will oftentimes impart A savory charm to conversations. Though first unsettled and confused By Eugene's tongue, I did get used To his abrasive disputations, His blend of bile and comedy, His somber, vicious repartee. | Кто жил и мыÑлил, тот не может Ð’ душе не презирать людей; Кто чувÑтвовал, того тревожит Призрак невозвратимых дней: Тому уж нет очарований, Того Ð·Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ñпоминаний, Того раÑкаÑнье грызет. Ð’Ñе Ñто чаÑто придает Большую прелеÑÑ‚ÑŒ разговору. Сперва Онегина Ñзык ÐœÐµÐ½Ñ Ñмущал; но Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ðº К его Ñзвительному Ñпору, И к шутке, Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‡ÑŒÑŽ пополам, И злоÑти мрачных Ñпиграмм. |
.......... 8.I
In those days when I bloomed serenely In Lycée gardens, long ago, I'd read my Apuleius keenly But ne'er a word of Cicero - In those spring days, in secret dales Where swans called out along the trails By lakes in stilly air agleam, The Muse first came to bid me dream. My student cell filled with enchanted And sudden light. The Muse spread there A feast of youthful fancies fair. She sang of childhood cheers, and chanted The glory of our lays of old, The tremulous reveries hearts can hold. | Ð’ те дни, когда в Ñадах Ð›Ð¸Ñ†ÐµÑ Ð¯ безмÑтежно раÑцветал, Читал охотно ÐпулеÑ, РЦицерона не читал, Ð’ те дни в таинÑтвенных долинах, ВеÑной, при кликах лебединых, Близ вод, ÑиÑвших в тишине, ЯвлÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¼ÑƒÐ·Ð° Ñтала мне. ÐœÐ¾Ñ ÑтуденчеÑÐºÐ°Ñ ÐºÐµÐ»ÑŒÑ Ð’Ð´Ñ€ÑƒÐ³ озарилаÑÑŒ: муза в ней Открыла пир младых затей, ВоÑпела детÑкие веÑельÑ, И Ñлаву нашей Ñтарины, И Ñердца трепетные Ñны. |
8.II
And with a smile my Muse was greeted. What wings our first successes gave! By Old Derzhávin we were heeded And blessed before he reached the grave..... | И Ñвет ее Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ вÑтретил; УÑпех Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ окрылил; Старик Державин Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» И в гроб ÑходÑ, благоÑловил. |
........... 8.XXIX
To love all ages must surrender. But to young hearts its tumults bring A gale as plentiful and tender As tempests to the fields of spring They freshen under passion's shower Renew themselves, and come to flower, As potent life takes fertile root To bring rich blooms and yield sweet fruit. But when our age has left us older, That barren turning of our years, Dead passion's traces just bear tears- So autumn stormwinds just blow colder, Make swamps of meadows everywhere And leave the forests stripped and bare. | Любви вÑе возраÑÑ‚Ñ‹ покорны; Ðо юным, девÑтвенным Ñердцам Ее порывы благотворны, Как бури вешние полÑм: Ð’ дожде ÑтраÑтей они Ñвежеют, И обновлÑÑŽÑ‚ÑÑ, и зреют — И жизнь Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð°ÐµÑ‚ И пышный цвет и Ñладкий плод. Ðо в возраÑÑ‚ поздний и беÑплодный, Ðа повороте наших лет, Печален ÑтраÑти мертвой Ñлед: Так бури оÑени холодной Ð’ болото обращают луг И обнажают Ð»ÐµÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³. |
|
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered