Three poems in French and English
February 25, 2011
by Heather DohollauHölderlin à la tour / Hölderlin in the tower
(from Seule enfance, 1978)
Les oiseaux intermittents Les champs toujours là en face Les mots voltigent, reviennent Le touchent, il tend la main Et les pose doucement Les uns à côté des autres Ils disent des choses très simples Comme la musique L’eau est calme L’ombre de l’oiseau surprend Les jours sont longs Comme au début de la vie À partir d’un moment d’une extrême simpilicité il ne faut plus espérer |
Birds sometimes the fields still over there words go away come back touch he holds out his hand and puts them down softly side by side they say simple things like music the water is calm a bird’s shadow surprises the days are long as once they were After a moment of extreme simplicity hope is no longer needed |
Manawydan’s Glass Door (d’après David Jones, 1931)
(from Pages aquarelles, 1989)
Ici rien ne se passe Tout est dehors Le temps se plie comme un vêtement Dans un coin La mer rentre par transparence Par la porte de verre L’eau de la lumière tremble Sur les murs lisses Prison ou sanctuaire Fermé à double tour Par le regard même La paix de l’instant se boit Dans une coupe sans bord Là-bas un bateau gîte Toutes voiles dehors Et avec l’écume bleue Je mouille la page |
Here nothing happens all’s on the other side time folded like a coat lies in a corner the sea comes clearly in through the glass door and on the walls the watery light is trembling prison or sanctuary so well locked up in its own vision that the instant’s peace is drunk in a rimless cup out there a ship is listing under sail and with the blue of the spray I damp the page |
Suite
(from Le Dit des couleurs, 2003)
c’est bien d’avoir l’impossible dans sa vie car on ne peut pas le perdre et dès la première vision au tournant de la route de l’île entourée des fragments excessifs comme dans un tableau de Leonardo ou de Patinir j’ai su être de surcroît celle qui est là * le difficile en tout retour est de contourner les emplacements des feux d’anciens espoirs et de voir aux mêmes fenêtres d’autres fleurs * il y a des vitres qui ne font pas miroir où de l’autre côté l’on peut voir le vide de la route au soleil et la poste fermée à midi * comme la marée montante diminue l’île la peur isole tout est dehors même le dedans mais de ces gués frileux il en vient une longue lumière * marcher sur ses pas pour fouler encore le corps du chemin et déplacer dans la poussière les pierres incertaines des mots * la mer est profonde d’un vert très pâle les galets sont blancs et ronds comme des pains quelquefois les anges posent leurs têtes pour entendre perler le vide * les fleurs viennent de l’envers de l’île et y retournent |
It is good to have the impossible in one’s life because it cannot be lost and on turning the corner at the first sight of the island among an excess of fragments like a Leonardo painting or a Patinir I knew how to be as well she who was there * the difficulty on each return is to avoid the blackened traces of the old hopeful fires and to see in the same windows other flowers * there are window-panes that are not mirrors where on the other side one can see the emptiness of the sunny road and the post office closed at noon * as the rising tide diminishes the island fear isolates everything is outside even the inside but from these shivering crossings there comes a long light * to walk in one’s steps to tread again the body of the path and displace in the dust the uncertain stones of words * the sea is deep and a very pale green the stones are white and round like loaves sometimes angels lean their heads to listen as emptiness pearls * the flowers come from the island’s underside and go back there |
Download the podcast
Heather Dohollau was born in 1925 in South Wales. She moved to France, to Brittany, permanently in 1950, and has written in French since the 1960s. Her books include: Un Regard d’ambre (2008), Une Suite de matins (2005), Le Dit des couleurs (2003), Le Point de rosée (1999), Les Cinq Jardins et autres textes (1996), Seule Enfance suivi de La Venelle des Portes (réed., 1996), La Terre âgée (1996), Les Portes d’en bas (1992), Pages aquarellées (1989), L’Adret du jour (1989; Prix Claude Sernet), Dans l’île (1985), Matière de lumière (1985), La Réponse (1982), and La Venelle des portes (1981), all from the publisher Folle Avoine, and Seule enfance (1978), from éditions Solaire. Of recent years Heather Dohollau has begun writing again in English, and translating her poems in French into English. A selection of these is being considered for publication with Folle Avoine; the poems here are in advance of this.
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered