Sunday, November 13, 2016

Another Yiddish Poem

Poems Found In Translation: “Abraham Sutzkever: Charred Pearls (From Yiddish)”

Link to Poems Found in Translation

Posted: 11 Nov 2016 10:39 PM PST
Charred Pearls
By Abraham Sutzkever
Translated by A.Z. Foreman

It's not because my words quaver in pangs
Like hands that grasp out, broken, for salvation —
And not because they hone themselves like fangs
Aprowl in dark for prey and satiation,
That you fan air upon my coals of rage.
No, written word,
Replacement for my world afire. 
It is because your sounds glint off the page
Like charred pearls
Discovered in a now-extinguished pyre.
And no one - not even I -  ground up by time
Can recognize the woman drenched in flame.
All that is left of her now, of her prime
Are pearls charred grey in ashes with no name. 

Vilna Ghetto, July 28th, 1943


The Original:
פֿאַרברענטע פּערל
אבֿרהם סוצקעווער            

ניט דערפֿאַר װײַל מײַנע װערטער װאַרפֿן זיך
גלײַך װי הענט צעבראָכענע נאָך רעטונג,
ניט דערפֿאַר, װײַל צײנערדיק זײ שאַרפֿן זיך
צו אַ לײַב אין פֿינצטערניש, — נאָך זעטונג, —
בלאָזסטו אױף די קױלן פֿון מײַן גרימצאָרן,
דו געשריבן װאָרט, — מײַן װעלטס פֿאַרבײַטער;
נאָר דערפֿאַר, װײַל דײַנע קלאַנגען גלימצערן
װי פֿאַרברענטע פּערל
נאָך אַן אױסגעצאַנקטן שײַטער,
און קײנער — אױך ניט איך — דורך טעג צעריבענער,
דערקענט שױן ניט די פֿרױ אין פֿלאַם געװאַשן,
וואָס פֿון אַלע פֿריידן איז געבליבן איר
גראָ־פֿאַרברענטע פּערל אין די אַשן — —

ווילנער געטאָ
28סטן יולי
1943

No comments:

Post a Comment

Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered