|
| |
Posted: 09 Oct 2016 04:39 PM PDT
Written in 759 during the height of the An Lushan rebellion. "Stonemoat" (ShÃháo) is a village in Henan province. Press-gangs were combing the villages, looking for men who could be forced into military service to replace the imperial army's massive losses against An Lushan.
The Conscription By Du Fu Translated by A.Z. Foreman
So I stopped at sundown to rest in Stonemoat Village  They came in the night  to collar more men for war The old inn-keeper slipped out over a wall  While his elderly wife went out to the front door Such angry curses  the pressgang officer bellowed  Such pitiful tears the woman sobbed away I listened to her proffer regretful pleas:  I had three sons all serving at posts in Yeh1 One of my boys  just told me in a letter  The other two  were killed in the attack The one alive  won't last on borrowed time  The dead are gone  dead boys do not come back There aren't any more men left to this household  Just my grandson still nursing with his mother My daughter cannot leave him here just yet  And a shredded skirt  is all she has for cover I'm an old woman  I know my strength is gone  But please let me come  tonight with your convoys If you've urgent need  in Heyang2 I can be there  In time to cook  some breakfast for our brave boys As night drew on  all sounds of speaking stopped  I thought I heard a whimper being choked down Rising at dawn  to get back on the road    I took my leave  of the old man alone 
Notes:
1 Yèchéng — city about 300 miles northeast of Stonemoat, where imperial forces had suffered a severe defeat at the hands of the rebels earlier in the year
2 Héyáng — name of a place about 125 miles down the Yellow River from Stonemoat, and the site of an encampment for imperial forces that year.
The Original:
石壕å
暮投石壕æ‘, 有å夜æ‰äººã€‚ è€ç¿é€¾å¢»èµ°ï¼Œ è€å©¦å‡ºé–€çœ‹ã€‚
å呼一何怒, 婦啼一何苦。 è½å©¦å‰è‡´è©žï¼š 三男鄴城æˆï¼Œ
一男附書至, 二男新戰æ»ã€‚ å˜è€…且å·ç”Ÿï¼Œ æ»è€…長已矣。
室ä¸æ›´ç„¡äººï¼Œ 惟有乳下å«ã€‚ 有å«æ¯æœªåŽ»ï¼Œ 出入無完裙。
è€å«—力雖衰, 請從å夜æ¸ã€‚ 急應河陽役, 猶得備晨炊。
夜久語è²çµ•ï¼Œ 如èžæ³£å¹½å’½ã€‚ 天明登å‰é€”, ç¨èˆ‡è€ç¿åˆ¥ã€‚
|
Posted: 09 Oct 2016 05:57 AM PDT
A bit of propagandistic blasting from Germano about abandoning Romani itinerancy and settling down. Puns ahoy. Witty, but nowhere near the depth of Nárto Phuranîpé. Also, you can smell the Soviet smugness a mile away. (Some may find the odor more offensive, and some less.) Myself, I did eventually tire of the constant portrayal of itinerancy as "primitive," "unproductive" or "socially parasitical" by Soviet poets. On Wheels Of FortuneBy Alexander Germano Translated by A.Z. Foreman Click to hear me recite the original in Romani What fate, what fortune we keep seekingRoaming the roads and woods for years!And what in seeking have we seen?Oh we have seen our share of tears. We sing all day, we sing at night. That is where drunkards' Fortunes lie. We like the horse, we like the whip,Believe in something in the sky. Devil and God can't do a damn. The cards deal us a pack of lies.What do they do but do us in,And raze us down where we would rise? The time has come for better living. We're free to make ourselves at home.Fortune won't smile in campgrounds....Lets move on from the need to roam. The Original:
Бахт ÐлекÑандр Германо
Сави Ñ-бахт Ð°Ð¼Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ñа Пиро дрома, пиро вÑша. И Ñо дро Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¿Ñ Ð´Ñ‹ÐºÑ…Ð°Ñа? — ÐÐ¼Ñ Ð´Ñ‹ÐºÑ…Ð°Ñа бут ÑÑва.
Ð Ð°Ñ‚Ñ Ð¸ дывÑÑа багаÑа, Со ÑÑ‹ екх бахт дро матыбÑ, Чюпны и грÑн Ð°Ð¼Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð°Ñа, ПатÑÑа дро екх болыбÑ.
ДÑвÑл и бÑнг ничи на дÑна. Бут Ñ…Ð¾Ñ…Ð°Ð´Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ñ Ð°Ð¼Ñн. ÐÐ½Ñ Ð°Ð¼ÑÐ½Ð³Ñ Ñ…Ð°ÑÑŒ кÑÑ€Ñна И подриÑкирна джиибÑн.
ÐвÑла Ñ‚Ñ Ð´Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð°Ð´ÑкÑ,— Вавир кÑраÑа джиибÑ. ÐÐ°Ð½Ñ Ñ-бахт Ð¿Ñ€Ñ Ñ„Ñлда, ЧюрдаÑа пÑÑкро лодыпÑ. | Baxt Aleksandr Germano
Savi e-baxt ame rodása PÃro droma, pÃro veÅ¡a. I so dro lodîpé dîkhása? — Ame dîkhása but jasva.
Ratja i dîvesá bagása, So sî jekh baxt dro matîbé Čjupnî i gren ame kamása Patjása dro jekh bolîbé
Devel i beng niÄi na déna. But xoxade patrja amen. Jone aménge xasj keréna I podriskÃrna džiiben
Avéla te dživas adjáke Vavir kerása džiibe. Nane e-baxt pre félda, Čjurdása péskro lodîpé. |
NotesLine 8:I wonder if the other meaning of bolîbé, "baptism" is relevant here.Line 12:This line contains some Romani wordplay. Te podriskires is "to undermine" and the line podriskÃrna džiiben translates as "and (they) undermine (our) lives." However, this echoes, the better to subvert, a far more mundane phrase podrikÃrna džiiben "they support, maintain our lives."
|
|
|
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered