Poems Found In Translation: “Muhammad Iqbal: Shakespeare (From Urdu)” | ![]() |
Posted: 25 Sep 2016 10:58 AM PDT
Shakespeare
By Muhammad Iqbal Translated by A.Z. Foreman The river's sweep is mirror to the morning's breaking light The evening silence: mirror to the song of eventide The rose's petal: mirror to the beauteous cheek of spring The handsome server: mirror to the gorgeousness of wine. Beauty is mirror to the truth and the heart mirrors beauty. Your turned words' beauty mirrors all the heart of humankind. Existence finds perfection in your star-bestriding thought. Is your creation's splendor why the universe was wrought? The eye that wanted to behold you, when it looked to you, Saw but the sun by its own brilliance hidden everywhere. You kept yourself well hidden to the eyes of all the world But with your own two eyes you saw the world laid clear and bare. The watchful hand of Nature guards its secrets jealously. Never again will it make one so versed in mystery. The Original: Click to show Romanization
شيکسپير
Ù…ØÙ…د اقبال
Ø´ÙÙ‚ ØµØ¨Ø Ú©Ùˆ دريا کا خرام آئينÛ
Ù†ØºÙ…Û Ø´Ø§Ù… Ú©Ùˆ خاموشي شام آئينÛ
برگ Ú¯Ù„ Ø¢Ø¦Ù†Û Ø¹Ø§Ø±Ø¶ زيبائے Ø¨ÛØ§Ø±
Ø´Ø§ÛØ¯ Ù…Û’ Ú©Û’ ليے ØØ¬Ù„Û Ø¬Ø§Ù… آئينÛ
ØØ³Ù† Ø¢Ø¦Ù†Û ØÙ‚ اور دل Ø¢Ø¦Ù†Û ØØ³Ù†
دل انساں Ú©Ùˆ ترا ØØ³Ù† کلام آئينÛ
ÛÛ’ ترے Ùکر ÙÙ„Ú© رس سے کمال ÛØ³ØªÙŠ
کيا تري ÙØ·Ø±Øª روشن تھي مآل ÛØ³ØªÙŠ
تجھ Ú©Ùˆ جب Ø¯ÙŠØ¯Ø¦Û Ø¯ÙŠØ¯Ø§Ø± طلب Ù†Û’ ڈھونڈا
تاب خورشيد ميں خورشيد Ú©Ùˆ Ù¾Ù†ÛØ§Úº ديکھا
چشم عالم سے تو ÛØ³ØªÙŠ Ø±ÛÙŠ مستور تري
اور عالم کو تري آنکھ نے عرياں ديکھا
ØÙظ اسرار کا ÙØ·Ø±Øª Ú©Ùˆ ÛÛ’ سودا ايسا
رازداں پھر Ù†Û Ú©Ø±Û’ Ú¯ÙŠ کوئي پيدا ايسا
|
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered