An discussion of this poet, and the nature of the works attributed to him, may be found
here in the introduction to the previous work of his that I translated.
This poem represents my first attempt at translating a
muËallaqa. The
muËallaqÄt are a collection of pre-Islamic poems especially esteemed by tradition. The origin of the term
muËallaqa has been much debated. Traditionally it is understood to mean "that which is suspended, hung up" and to refer to poems which were so illustrious as to earn the honor of being hung on the walls of the KaËba at Mecca. This explanation, which goes back to the tenth century and is part of common knowledge among educated Arabs even today, has largely been rejected by scholarship as entirely fictitious and based on little more than folk etymology. The most probable explanation for the term is that it was originally the title of the first section of the anthology compiled by AbÅ« Zayd Al-Qurašī entitled
Jamharatu AÅ¡ËÄri l-ËArab, with the term
al-muËallaqÄt meaning something like "the precious" (other sections have similar titles such as
al-muntaqayÄt "the chosen.") There was uncertainty for a long time as to precisely which poems were
muËallaqÄt. The poem translated here is a
muËallaqa by some reckonings, but not most.
This poem is an odd and, seemingly, rather disjointed thing, if one reads it against the background of later Arab tradition. But as it stands, and especially in light of the other poems attributed to ËAbÄ«d, a striking and memorable thematic (though not linear, let alone narrative) coherence emerges. The tragedy that has befallen the speaker's people, at the hands of a stronger party, is chiastically echoed in the final eagle-simile used to characterize the speaker's mount, in which a bird of prey strikes and brutalizes a fox, pillaging his heart to take to her eyrie. Nature does not give a damn about making anybody or anything happy. The poem that began by describing tribal lands depopulated and
buddilat ahluhÄ wuḥūšan "their people replaced with beastly ones", ends with a simile of the strong preying upon the weak, in a circle of death (or "circle of life" for those at the top of the food chain like the eagle, or the monarchic predators we're supposed to root for in
The Lion King.) It has happened before, and it will again.
LÄ badÄ«'un wa-lÄ ËajÄ«bu "it is not unprecedented, and it is no wonder."
As I mention in my introduction to ËAbÄ«d's lament, this poem here has a meter that (like the poem by the Unknown Woman) does not fit very easily into the khalÄ«lian prosodic scheme. This is all the more the case if - as the Arab commentators did - one ignores the possibility that the meter is a somewhat loose form of
rajaz, or at least related to it. The commentators, apparently unable to accept that so illustrious a poem should have such a low-prestige meter, took it to be in a form of
basīṠinstead. The unusual nature of the meter, as well as its apparent derivation from a meter that later tradition held in extremely low esteem, argue for a very early date indeed for this poem's composition.
The Cycle of Death: A MuËallaqa By ËAbÄ«d bin Al-Abraá¹£
Translated by A.Z. Foreman
Depopulated, desolate lies Malḥūb,  and Al-Quá¹abiyyÄt, and Al-DhanÅ«b.
Depopulated, desolate lies RÄkis  and all of Al-QalÄ«b and DhÄt FirqaynAnd ËArda and QafÄ á¸¤ibirr and ThuËaylibÄt.  Nowhere in the land do any of us remain.
For the land has taken in the wild and beastly  instead of its own folk. All things have changed.It is a land inherited by death.  All who once lived there have been raided, razed,Slain by the blade, or left to die alone,  and grey hair is the mark of survivors' shame.
The tears gush from your eyes, as if their ducts  were waterskins too full of holes to retainA single drop, or as cascades of water  down hillside gullies newly washed in rain,Or as a torrent through a wÄdÄ« bed  flooding the valley floor to a waterway,Or a soft stream slow under bending palms  running with watery murmur in their shade.
How can you yearn for the flings of youth, when your hair  warns of a date with death in going gray?If the land be changed, its folk displaced and scattered,  it is no wonder, nor theirs the first such fate,Though all that mighty expanse is now deserted  though it now is home to drought and dearth and plague.There's no hope so firm life will not belie it,  no happiness life will not wrest away.No camel but is given to heirs in death,  no plunderer but is plundered for his take.All who are gone on journeys may return  but all who are gone in death have passed away.
Is a barren womb the equal of the fertile?  Is the failed pillager equal to him who gains?Prosper however you will. Sometimes the weak  achieve, and sometimes the skillful are tricked astray.Men warn not him who will not heed the warnings  of Fate. To teach of wisdom is to failWithout the heart-born gift of disposition.  How often has a friend become a hater.
Give aid in any land you find yourself in, and do not tell yourself "I am but a stranger."You can grow close with people from afar  and be cut off from closest of relations.Man founders in deceit, all the age of his life.  Torture for him is a life into old age.
Many a stretch of slime-aged standing water  I've reached through deathly, terrifying wastes,The plumes of pigeon carcasses strewn about.  The frenzied heart heaves fearful of the place.I passed it on my weary way in worry,  I and my brawny mount in the morning haze, My mount: a camel, onager-swift, strong-spined  her withers smooth as a dune on a windless day,A nine-year tush has replaced her seven-year tooth,  not too young or too old, in the prime of age Like a wild ass gone rushing through the reeds,  dark-furred with fight-scars round the neck and face.Or like an oryx in his prime that feeds  on bindweed1, the northwind round him wrapped and raging.
But that was an age ago. I see myself  born by a swift, big-bodied mare againHer frame firm to perfection, and her forelocks  cleaving apart in the clearing of her face,Oil-fluid her every movement, her veins asleep,  with a lithely gliding supple healthy shape. She seems an eagle ready for the hunt,  to fill her nest with hearts plucked from her prey,Who spends the night perched high upon a rock  like an old woman looking for her babies.
Then there she is in the piercing cold at dawn,  hoarfrost adrip from her feathers agleam with day.She glimpses a meaty fox out in the distance,  nothing between them but one barren waste. She shakes frost off her feathers, then shakes herself  alert, preparing to launch out for the take,
Then launches aloft, swift as a hungry spear,  aiming in one sharp swoop to fell her prey. He hears her wings, and lifts his tail in terror 
 as only the most frightened things behave.He spots her swoop, and crouches to a crawl   looks up at her and bears his eyes agape.She takes him, flings him onto the brute rock.  Now the prey beneath her lies in crippling pain.She lifts him up, then dashes him back down.  His face is scraped with stones. His body breaks. The talons tear into his flank. He squeals.  His breast is pierced. His heart her food. No escape.
Notes:
1 - The term
bindweed is my translation of Arabic
ruḵÄmÄ. The word is obscure to the commentators who merely describe it as some sort of white bulbous plant. However,
ruḵÄmÄ (or
ruḵēmÄ) in the usage of modern Arabian Bedouins refers to the convolvulus cephalopodus (c.f. James T. Mandaville,
Bedouin Ethnobotany: Plant Concepts and Uses in a Desert Pastoral World), a type of bindweed, also known as the desert morning glory. And if this footnote isn't a prime specimen of my tendency toward philological excess, I don't know what is.
 The Original:
Ø£ÙŽÙ‚Ùَرَ Ù…ÙÙ† أَهلÙÙ‡Ù Ù…ÙŽÙ„ØÙˆØ¨Ù ÙÙŽØ§Ù„Ù‚ÙØ·ÙŽØ¨Ùيّات٠ÙَالذّÙنوبÙ
ÙÙŽØ±Ø§ÙƒÙØ³ÙŒ ÙÙŽØ«ÙØ¹ÙŽÙŠÙ„ÙØ¨Ø§ØªÙŒ Ùَذات٠ÙÙØ±Ù‚َين٠ÙَالقَليبÙ
Ùَعَردَةٌ ÙÙŽÙ‚ÙŽÙØ§ ØÙØ¨ÙØ±Ù‘٠لَيسَ بÙها Ù…ÙنهÙم٠عَريبÙ
Ø¥ÙÙ† Ø¨ÙØ¯Ù‘Ùلَت أَهلÙها ÙˆÙØÙˆØ´Ø§Ù‹ وَغَيَّرَت ØØ§Ù„َها Ø§Ù„Ø®ÙØ·ÙˆØ¨Ù
أَرضٌ تَوارَثَها Ø§Ù„Ø¬ÙØ¯ÙˆØ¯Ù ÙÙŽÙƒÙلّ٠مَن ØÙŽÙ„َّها Ù…ÙŽØØ±ÙˆØ¨Ù
Ø¥Ùمّا قَتيلاً ÙˆÙŽØ¥Ùمّا هالÙكاً وَالشَيب٠شَينٌ Ù„ÙÙ…ÙŽÙ† يَشيبÙ
عَيناكَ دَمعÙÙ‡Ùما سَروب٠كَأَنَّ شَأنَيهÙما شَعيبÙ
واهÙيَةٌ Ø£ÙŽÙˆ مَعينٌ Ù…ÙمعÙÙ†ÙŒ Ø£ÙŽÙˆ هَضبَةٌ دونَها Ù„ÙهوبÙ
Ø£ÙŽÙˆ Ùَلَجٌ ما Ø¨ÙØ¨ÙŽØ·Ù†Ù واد٠لÙلماء٠مÙÙ† بَينÙه٠سÙكوبÙ
Ø£ÙŽÙˆ جَدوَلٌ ÙÙŠ ظÙلال٠نَخل٠لÙلماء٠مÙÙ† ØªÙŽØØªÙه٠قَسيبÙ
تَصبو وَأَنَّى Ù„ÙŽÙƒÙŽ التَّصابÙÙŠ أَنّى وَقَد راعَكَ المَشيبÙ
Ø¥ÙÙ† ØªÙŽÙƒÙ ØØ§Ù„َت ÙˆÙŽØÙوّÙÙ„ÙŽ أَهلÙها Ùَلا بَديءٌ وَلا عَجيبÙ
Ø£ÙŽÙˆ يَك٠أَقÙَرَ Ù…Ùنها جَوّÙها وَعادَها المَØÙ„Ù ÙˆÙŽØ§Ù„Ø¬ÙØ¯ÙˆØ¨Ù
ÙÙŽÙƒÙلّ٠ذي Ù†ÙØ¹Ù…َة٠مَخلوسٌ ÙˆÙŽÙƒÙلّ٠ذي أَمَل٠مَكذوبÙ
ÙˆÙŽÙƒÙلّ٠ذي Ø¥ÙØ¨Ùل٠مَوروثٌ ÙˆÙŽÙƒÙلّ٠ذي سَلَب٠مَسلوبÙ
ÙˆÙŽÙƒÙلّ٠ذي ØºÙŽÙŠØ¨ÙŽØ©Ù ÙŠÙŽØ¤ÙˆØ¨Ù ÙˆÙŽØºØ§Ø¦ÙØ¨Ù المَوت٠لا يَؤوبÙ
Ø£ÙŽØ¹Ø§Ù‚ÙØ±ÙŒ Ù…ÙØ«Ù„Ù Ø°Ø§ØªÙ Ø±ÙØÙ…Ù Ø£ÙŽÙ… غَانÙÙ…ÙŒ Ù…ÙØ«Ù„Ù Ù…ÙŽÙ† يَخيبÙ
Ø£ÙŽÙÙ„ÙØÙ’ بÙمَا Ø´ÙØ¦ØªÙŽ Ù‚ÙŽØ¯ ÙŠÙØ¨Ù„َغ٠بالضَّعÙ٠وَقَد ÙŠÙØ®Ø¯ÙŽØ¹Ù الأَرÙيبÙ
لاَ ÙŠÙŽØ¹ÙØ¸Ù النَّاس٠مَن لاَ ÙŠÙŽØ¹ÙØ¸Ù الدَّهر٠وَلا ÙŠÙŽÙ†Ùَع٠التَلبيبÙ
Ø¥Ùلّا سَجÙيّات٠ما القÙلوب٠وَكَم يَصيرَنَّ Ø´Ø§Ù†ÙØ¦Ø§Ù‹ ØÙŽØ¨ÙŠØ¨Ù
Ø³ÙŽØ§Ø¹ÙØ¯ Ø¨ÙØ£ÙŽØ±Ø¶Ù تَكÙون٠ÙÙيهَا وَلا تَقÙÙ„ Ø¥ÙنَّنÙÙŠ غَريبÙ
قَد ÙŠÙˆØµÙŽÙ„Ù Ø§Ù„Ù†Ø§Ø²ÙØÙ Ø§Ù„Ù†Ø§Ø¦ÙŠ وَقَد ÙŠÙقطَع٠ذو السÙهمَة٠القَريبÙ
وَالمَرء٠مَا عَاشَ ÙÙÙŠ تَكذÙيب٠طول٠الØÙŽÙŠØ§Ø©Ù لَه٠تَعذيبÙ
بَل Ø±ÙØ¨Ù‘ÙŽ ماء٠وَرَدت٠آجÙن٠سَبيلÙه٠خائÙÙÙŒ جَديبÙ
ريش٠الØÙŽÙ…ام٠عَلى أَرجائÙÙ‡Ù Ù„Ùلقَلب٠مÙÙ† خَوÙÙه٠وَجيبÙ
قَطَعتÙÙ‡Ù ØºÙØ¯ÙˆÙŽØ©Ù‹ Ù…ÙØ´ÙŠØØ§Ù‹ وَصاØÙبي بادÙÙ†ÙŒ خَبوبÙ
عَيرانَةٌ Ù…ÙØ¤Ø¬ÙŽØ¯ÙŒ ÙَقارÙها كَأَنَّ ØØ§Ø±Ùكَها كَثيبÙ
أَخلَÙÙŽ ما بازÙلاً سَديسÙها لا ØÙقَّةٌ Ù‡ÙÙŠ وَلا نَيوبÙ
كَأَنَّها Ù…ÙÙ† ØÙŽÙ…ير٠غاب٠جَونٌ Ø¨ÙØµÙŽÙØÙŽØªÙÙ‡Ù Ù†ÙØ¯ÙˆØ¨Ù
Ø£ÙŽÙˆ شَبَبٌ ÙŠÙŽØÙÙØ±Ù Ø§Ù„Ø±ÙØ®Ø§Ù…Ù‰ تَلÙÙÙ‘Ùه٠شَمأَلٌ Ù‡ÙØ¨ÙˆØ¨Ù
Ùَذاكَ عَصرٌ وَقَد أَراني تَØÙ…ÙÙ„Ùني نَهدَةٌ Ø³ÙØ±ØÙˆØ¨Ù
Ù…ÙØ¶ÙŽØ¨Ù‘َرٌ خَلقÙها تَضبيراً يَنشَقّ٠عَن وَجهÙها السَبيبÙ
زَيتÙيَّةٌ ناعÙÙ…ÙŒ Ø¹ÙØ±ÙˆÙ‚Ùها وَلَيّÙÙ†ÙŒ أَسرÙها رَطيبÙ
كَأَنَّها Ù„Ùقوَةٌ Ø·ÙŽÙ„ÙˆØ¨Ù ØªÙØ®Ø²ÙŽÙ†Ù ÙÙŠ وَكرÙها القÙلوبÙ
باتَت عَلى Ø¥ÙØ±ÙŽÙ…٠عَذوباً كَأَنَّها شَيخَةٌ رَقوبÙ
ÙَأَصبَØÙŽØª ÙÙŠ ØºÙŽØ¯Ø§Ø©Ù Ù‚ÙØ±Ù‘ÙŽØ©Ù ÙŠÙŽØ³Ù‚ÙØ·Ù عَن ريشÙها الضَريبÙ
Ùَأَبصَرَت ثَعلَباً Ù…ÙÙ† ساعَة٠وَدونَه٠سَبسَبٌ جَديبÙ
ÙÙŽÙ†ÙŽÙَضَت ريشَها وَاÙنتَÙَضَت وَهيَ Ù…ÙÙ† نَهضَة٠قَريبÙ
ÙŠÙŽØ¯ÙØ¨Ù‘Ù Ù…ÙÙ† ØÙسّÙها دَبيباً وَالعَين٠ØÙملاقÙها مَقلوبÙ
Ùَنَهَضَت Ù†ÙŽØÙˆÙŽÙ‡Ù ØÙŽØ«ÙŠØ«ÙŽØ©Ù‹ ÙˆÙŽØÙŽØ±ÙŽØ¯ÙŽØª ØÙŽØ±Ø¯ÙŽØ©Ù‹ تَسيبÙ
ÙÙŽØ§ÙØ´ØªØ§Ù„ÙŽ ÙˆÙŽØ§ÙØ±ØªØ§Ø¹ÙŽ Ù…ÙÙ† ØÙŽØ³ÙŠØ³Ùها ÙˆÙŽÙÙØ¹Ù„ÙŽÙ‡Ù ÙŠÙŽÙØ¹ÙŽÙ„٠المَذؤوبÙ
Ùَأَدرَكَته٠ÙَطَرَّØÙŽØªÙ‡Ù وَالصَيد٠مÙÙ† ØªÙŽØØªÙها مَكروبÙ
Ùَجَدَّلَته٠ÙَطَرَّØÙŽØªÙ‡Ù ÙَكَدَّØÙŽØª وَجهَه٠الجَبوبÙ
يَضغو ÙˆÙŽÙ…ÙØ®Ù„َبÙها ÙÙŠ دَÙÙ‘Ùه٠لا Ø¨ÙØ¯Ù‘ÙŽ ØÙŽÙŠØ²ÙˆÙ…Ùه٠مَنقوبÙ
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered