Poems Found in Translation: “Horace: Ode 2.1 "To Pollio, On His History of the Civil Wars" (From Latin)” plus 3 more |
- Horace: Ode 2.1 "To Pollio, On His History of the Civil Wars" (From Latin)
- Martial: Epigram 9.33 (From Latin)
- Martial: Epigram 11.62 Poorly Whoring (From Latin)
- Martial: Epigram 5.81 (From Latin)
Posted: 01 Oct 2015 07:13 PM PDT
To Pollio, On His History of the Civil Wars
By Horace Translated by A.Z. Foreman Of all the civil unrest since Metellus,  the phases, causes and the crimes of war,    of Fortune's games, of great men's grave   friendships, of weapons smeared with gore not yet atoned for – you are writing now   a work whose every turn of phrasing rolls    dangerous dice. Let not the ash   deceive: you tread on blazing coals. Let your stern tragic muse not leave the stage    for long. Once you've set the affairs of state    in order, you will heed the theater's      calling again. Pollio, the great bastion of law to grieved defendants, famous    for counseling the Senate council, crowned     with deathless military honor   by victory on Illyrian ground.   Even now I hear the war-horns' baleful roar  in your raucous music, and the bugles' blare.    I see the flash of swords, the fearful   horse and the horseman's face of fear. I see the great commanders soiled with dust   of war not unbecoming, and the whole   world fall at Rome's feet, notwithstanding   defiant Cato's dogged soul. The gods allied with Africa who, helpless  to help, left unavenged that country's shores,    now sacrifice to dead Jugurtha    the grandsons of his conquerors. What field grown fertile with the blood of Latins,   does not attest with graves the unholiest    of wars, and how the Persians' ears   ring with the ruin of the West? What churning main, what river does not know  those rueful wars' taste? What sea has the slaughter   of Rome's own sons not dyed? What beach   has our blood's gush not washed like water? Stop, sassy muse. Back to amusing musics,   from death-songs thrumming with Simonides,      let's flee to one of Venus' grottos   to strum a lighter tune than these. Notes: Stanza 1: Roman dates were customarily kept according to the names of the two consuls who took office in that year (though, in this case, only one is given.) Metellus Celer was consul in 60 BC, the year the general and politician Pompey along with Marcus Licinius Crassus and a rising politician by the name of Julius Caesar, struck up the informal political alliance normally referred to as the First Triumvirate. It ushered in a period of political deterioration that led to the end of the Roman Republic as a viable political entity. Horace here refers to the problems of rivalry and civil war between the participants in this alliance and those of the Second Triumvirate, which two decades later brought together Octavian (later to be the emperor named Augustus), Mark Antony and Marcus Aemilius Lepidus. Stanza 3: Gaius Asinius Pollio (76 BC - 4 AD) served under Julius Caesar and then under Antony. In 40 BC he brought the embittered and estranged erstwhile partners of the Second Triumvirate, Antony and Octavian, together in the Treaty of Brundisium. In 39 BC he was honored with triumphal laurels for his victory over the Parthini in Illyria. The momentous work to which Horace refers here is Pollio's history of the political turmoil from 60 to 42 BC, which at the time was very fresh in people's minds and therefore, Horace would have us believe, dangerous to write about. Stanza 6: Marcus Porcius Cato Uticensis (95– 46 BC), ruler of the North African city of Utica and great grandson of Cato the Censor, was a dogged defender of the republic who, after defeat at the battle of Thapsus, committed suicide rather than legitimate the Empire's dictatorship by accepting a pardon from Julius Caesar. Stanza 7: Allusion to the sack of the African city of Carthage in 146 BC. Jugurtha, king of Numidia, was defeated and executed in Rome in 104 BC. Stanza 10: Simonides of Ceos, major Greek lyric poet of the 6th and 5th centuries BC, famed for his evocative elegies on fallen warriors. The Original:
MÅtum ex MetellÅ cÅnsule cÄ«vicum 
bellÄ«que causÄs et vitia et modÅs 
 lÅ«dumque FÅrtÅ«nae gravisque
  principum amÄ«citiÄs et arma
nÅndum expiÄtÄ«s uncta cruÅribus,  
perÄ«culÅsae plÄ“num opus Äleae,  
 tractÄs et incÄ“dis per ignÄ«s
  suppositÅs cinerÄ« dolÅsÅ.
Paulum sevērae Mūsa tragoediae 
dÄ“sit theÄtrÄ«s; mox, ubi pÅ«blicÄs 
 rÄ“s ÅrdinÄris, grande mÅ«nus
  CÄ“cropiÅ repetÄ“s cothurnÅ,
īnsigne maestīs praesidium reīs 
et cÅnsulentÄ«, PolliÅ, cÅ«riae, 
 cui laurus aeternÅs honÅrÄ“s
  DelmaticÅ peperit triumphÅ.
Iam nunc minÄcÄ« murmure cornuum
perstringis aurīs, iam lituī strepunt, 
 iam fulgor armÅrum fugÄcis
  terret equÅs equitumque vultÅ«s.
VidÄ“re magnÅs iam videor ducÄ“s 
nÅn indecÅrÅ pulvere sordidÅs 
 et cÅ«ncta terrÄrum subacta
  praeter atrÅcem animum CatÅnis.
IÅ«nÅ et deÅrum quisquis amÄ«cior 
Ä€frÄ«s inultÄ cesserat impotÄ“ns 
 tellÅ«re, victÅrum nepÅtÄ“s
  rettulit Ä«nferiÄs Iugurthae.
Quis nÅn LatÄ«nÅ sanguine pinguior 
campus sepulchrīs impia proelia 
 testÄtur audÄ«tumque MÄ“dÄ«s
  Hesperiae sonitum ruīnae?
Quī gurges aut quae flūmina lūgubris 
ignÄra bellÄ«? Quod mare Dauniae 
 nÅn dÄ“colÅrÄvÄ“re caedÄ“s?
  Quae caret Åra cruÅre nostrÅ?
Sed nÄ“ relÄ«ctÄ«s, MÅ«sa procÄx, iocÄ«s 
Cēae retractēs mūnera nēniae, 
 mÄ“cum DiÅnaeÅ sub antrÅ
  quaere modÅs leviÅre plectrÅ.
|
Posted: 01 Oct 2015 06:41 PM PDT
Epigram 9.33
By Martial Translated by A.Z. Foreman If in a bathhouse you hear people cheer, Then, Flaccus, know that Maro's dick is here. Original: AudiÄ“ris in quÅ, Flacce, balneÅ plausum, MarÅnis illic esse mentulam scÄ«tÅ |
Posted: 01 Oct 2015 06:15 PM PDT
Epigram 11.62: Poorly Whoring
By Martial Translated by A.Z. Foreman She says you can't fuck her for free. It's true, you wouldn't fuck her unless she paid you. The Original: Lesbia sÄ“ iÅ«rat grÄtÄ«s numquam esse futÅ«tam. VÄ“rum est. Cum futuÄ« vult, numerÄre solet. |
Posted: 01 Oct 2015 06:02 PM PDT
Epigram 5.81
Martial Translated by A.Z. Foreman If you are poor, my friend, then you'll stay poor. None but the rich get wealthier anymore. The Original: Semper pauper eris, sÄ« pauper es, AemiliÄne; dantur opÄ“s nÅ«llÄ«s nunc nisi dÄ«vitibus. |
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered