Translation from English

Friday, August 21, 2015

Poems in Latin (Catullus) and French (de Nerval) Translated by A Z Foreman Poems Found in Translation

Poems Found in Translation: “Catullus: Poem 34 "Prayer to Diana" (From Latin)” plus 2 more

Link to Poems Found in Translation

Posted: 20 Aug 2015 03:24 PM PDT
Poem 34: Prayer to Diana
By Gaius Valerius Catullus
Translated by A.Z. Foreman

We are unmarried youths and maidens  
  In Diana's strength secure  
And as befits us, youths and maidens  
  Let us now sing of Her.  
We sing to You, Latona's daughter, ã€€ã€€
  Great child of greatest Jove
Whose mother gave You birth within  
  A Delian olive grove,
To be the mistress of the mountains  
  and greening woods, to rule
wild hidden hinterlands, the resonant  
  river, the calm deep pool. 
Women in labor crying out  
  call You light-bringer Juno.
But You are Crossroad Trivia too  
  And the light-borrowing Luna. 
In monthly measures you divide  
  The year's course, usher back
The plenteous harvest of the farmer  
  Into his rural shack.
By any name you choose be pleased  
  With this our worship. Hold
The Roman Race safe in your strength  
  As once you did of old. 

The Original:

Diānae sumus in fide  
puellae et puerī integrī:  
Diānam puerī integrī  
  puellaeque canāmus.
ō Lātōnia, maximÄ«         
magna prōgeniēs Iovis,  
quam māter prope Dēliam  
  deposīvit olīvam,
montium domina ut forēs  
silvārumque virentium        ã€€ã€€
saltuumque reconditōrum  
  amniumque sonantum:
tū Lūcīna dolentibus  
Iūnō dicta puerperīs,  
tÅ« potÄ“ns Trivia et nothō es        ã€€ã€€
  dicta lūmine Lūna.
tū cursū, dea, mēnstruō  
mētiēns iter annuum,  
rustica agricolae bonīs  
  tecta frÅ«gibus explÄ“s.    
sis quōcumque tibi placet  
sancta nōmine, Rōmulīque,  
antīque ut solita es, bona  
  sospitēs ope gentem.
Posted: 20 Aug 2015 03:19 PM PDT
Poem 2: The Sparrow
By Gaius Valerius Catullus
Translated by A.Z. Foreman

Sparrow, my dear beloved's darling pet
Which she would pet, and fondle in her lap
Or tease with one slight finger's poke, provoking
You to peck her back with mordant beak.
Many's the time when my beloved, beaming
Girl has a mind to turn to you for comfort,
Hoping, I think, to find escape from sorrow
Or something to relieve her of that ardor. 
If only I could play the way she plays 
With you, and have release from roiling passion.

The Original:

Passer, dēliciae meae puellae,
quīcum lūdere, quem in sinū tenēre,
cui prīmum digitum dare appetentī
et acrīs solet incitāre morsūs,
cum dēsīderiō meō nitentī
cārum nesciō quid lubet iocārī
et sōlāciolum suī dolōris,
crēdō ut tum gravis acquiēscat ardor:
tēcum lūdere sīcut ipsa possem
et trīstīs animī levāre cūrās!
Posted: 20 Aug 2015 07:13 AM PDT
Delfica
Gérard de Nerval
Translated by A.Z. Foreman

Daphne, do you still know that lay of yore
By sycamore, white laurel, myrtle shade,
By olive-tree, or trembling willow glade?
That love song still beginning evermore?

Recall that shrine great colonnades enclose?
The bitter lemons where your teeth have pressed,
The grotto, deadly to the reckless guest
Where the slain dragon’s ancient seed repose?

The gods you mourn for shall return at last
Time will restore the order of days past.
Prophetic gusts have shuddered through the lands

While yet the Sybil with a Latin mien
Sleeps underneath the arch of Constantine,

And undisturbed the portico still stands. 

The Original:

Delfica

La connais-tu, Dafné, cette ancienne romance,
Au pied du sycomore, ou sous les lauriers blancs,
Sous l’olivier, le myrte, ou les saules tremblants,
Cette chanson d’amour qui toujours recommence ?...

Reconnais-tu le Temple au péristyle immense,
Et les citrons amers où s’imprimaient tes dents,
Et la grotte, fatale aux hôtes imprudents,
Où du dragon vaincu dort l’antique semence ?...

Ils reviendront, ces Dieux que tu pleures toujours !
Le temps va ramener l’ordre des anciens jours ;
La terre a tressailli d’un souffle prophétique...

Cependant la sibylle au visage latin
Est endormie encor sous l’arc de Constantin
— Et rien n’a dérangé le sévère portique.

No comments:

Post a Comment

Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered