Poems Found in Translation: “Catullus: Poem 34 "Prayer to Diana" (From Latin)” plus 2 more |
- Catullus: Poem 34 "Prayer to Diana" (From Latin)
- Catullus: Poem 2 "The Sparrow" (From Latin)
- Gérard de Nerval: Delfica (From French)
Posted: 20 Aug 2015 03:24 PM PDT
Poem 34: Prayer to Diana
By Gaius Valerius Catullus Translated by A.Z. Foreman We are unmarried youths and maidens     In Diana's strength secure   And as befits us, youths and maidens     Let us now sing of Her.   We sing to You, Latona's daughter,      Great child of greatest Jove Whose mother gave You birth within     A Delian olive grove, To be the mistress of the mountains     and greening woods, to rule wild hidden hinterlands, the resonant     river, the calm deep pool. Women in labor crying out     call You light-bringer Juno. But You are Crossroad Trivia too     And the light-borrowing Luna. In monthly measures you divide     The year's course, usher back The plenteous harvest of the farmer     Into his rural shack. By any name you choose be pleased     With this our worship. Hold The Roman Race safe in your strength     As once you did of old. The Original: DiÄnae sumus in fide   puellae et puerÄ« integrÄ«:   DiÄnam puerÄ« integrī     puellaeque canÄmus. Å LÄtÅnia, maximÄ«    magna prÅgeniÄ“s Iovis,   quam mÄter prope DÄ“liam     deposÄ«vit olÄ«vam, montium domina ut forÄ“s   silvÄrumque virentium    saltuumque reconditÅrum     amniumque sonantum: tÅ« LÅ«cÄ«na dolentibus   IÅ«nÅ dicta puerperÄ«s,   tÅ« potÄ“ns Trivia et nothÅ es      dicta lÅ«mine LÅ«na. tÅ« cursÅ«, dea, mÄ“nstruÅ   mÄ“tiÄ“ns iter annuum,   rustica agricolae bonÄ«s     tecta frÅ«gibus explÄ“s. sis quÅcumque tibi placet   sancta nÅmine, RÅmulÄ«que,   antÄ«que ut solita es, bona     sospitÄ“s ope gentem. |
Posted: 20 Aug 2015 03:19 PM PDT
Poem 2: The Sparrow
By Gaius Valerius Catullus Translated by A.Z. Foreman Sparrow, my dear beloved's darling pet Which she would pet, and fondle in her lap Or tease with one slight finger's poke, provoking You to peck her back with mordant beak. Many's the time when my beloved, beaming Girl has a mind to turn to you for comfort, Hoping, I think, to find escape from sorrow Or something to relieve her of that ardor. If only I could play the way she plays With you, and have release from roiling passion. The Original: Passer, dÄ“liciae meae puellae, quÄ«cum lÅ«dere, quem in sinÅ« tenÄ“re, cui prÄ«mum digitum dare appetentÄ« et acrÄ«s solet incitÄre morsÅ«s, cum dÄ“sÄ«deriÅ meÅ nitentÄ« cÄrum nesciÅ quid lubet iocÄrÄ« et sÅlÄciolum suÄ« dolÅris, crÄ“dÅ ut tum gravis acquiÄ“scat ardor: tÄ“cum lÅ«dere sÄ«cut ipsa possem et trÄ«stÄ«s animÄ« levÄre cÅ«rÄs! |
Posted: 20 Aug 2015 07:13 AM PDT
Delfica
Gérard de Nerval Translated by A.Z. Foreman Daphne, do you still know that lay of yore By sycamore, white laurel, myrtle shade, By olive-tree, or trembling willow glade? That love song still beginning evermore? Recall that shrine great colonnades enclose? The bitter lemons where your teeth have pressed, The grotto, deadly to the reckless guest Where the slain dragon’s ancient seed repose? The gods you mourn for shall return at last Time will restore the order of days past. Prophetic gusts have shuddered through the lands While yet the Sybil with a Latin mien Sleeps underneath the arch of Constantine, And undisturbed the portico still stands. The Original: Delfica La connais-tu, Dafné, cette ancienne romance, Au pied du sycomore, ou sous les lauriers blancs, Sous l’olivier, le myrte, ou les saules tremblants, Cette chanson d’amour qui toujours recommence ?... Reconnais-tu le Temple au péristyle immense, Et les citrons amers où s’imprimaient tes dents, Et la grotte, fatale aux hôtes imprudents, Où du dragon vaincu dort l’antique semence ?... Ils reviendront, ces Dieux que tu pleures toujours ! Le temps va ramener l’ordre des anciens jours ; La terre a tressailli d’un souffle prophétique... Cependant la sibylle au visage latin Est endormie encor sous l’arc de Constantin — Et rien n’a dérangé le sévère portique. |
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered