Translation from English

Friday, August 7, 2015

Poems: Francois Villon and one from Occitan- Translated by A Z Foreman Poems Found in Translation

And where are the snows of yesteryear ( in Boston, that's where)

Poems Found in Translation: “François Villon: Ballad of Ladies of Yore (From Middle French)” plus 1 more

Link to Poems Found in Translation

Posted: 06 Aug 2015 04:18 AM PDT
In translating this widely-translated poem I have tried to bring to light a different side of it, to convey some of the obscene undertones present in Villon's word choices throughout the poem. Plus a second version in the manner of a remake. Just 'cause.

Ballad of the Ladies of Yore
By François Villon
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in Middle French

So, tell me where on lands or seas
Has Flora gone, the Roman belle,
And Thais and Archipiades,
Great twins of beauty as stories tell.
And Echo who by brook and dell
Answered the rising cock come dawn,
And wove a more than mortal spell?
Well, where could last year’s snows have gone?

And where is learned Heloise
For whom Pete Abelard once fell

So hard he came to Saint Denis’
Where his cut was a eunuch's cell?
And where’s that dowager quaintrelle
Who bagged her plaything Buridan 

Then sent him down the Seine to Hell?
Well, where could last year’s snows have gone?

That lily quean whose tune could tease
Sires even Sirens couldn't swell?
Broad Bertha, Alice, Beatrice
And Erenburg who banged Maine's bell
?
Great Joanne of Arc with her great yell
When England torched her at Rouen?
Where are they, Virginal Queen, pray tell?
Well, where could last year’s snows have gone?

Prince, ask no longer where they dwell.
For as the days and years draw on,
I’ve this and naught but this to tell:
Well, where could last year’s snows have gone?


Another Version:

Ballad of The Good Ol' Dames.

O Tell me to what continent
Did fettered Sally Hemmings go?
Black Carrie whom White Thurmond spent,
And mister Kennedy’s Monroe?
Blonde Nikky Brown (who perished so
An actor could go acting on)
Whose penetrator we all know?
And where have all the flowers gone?

Poor Sylvia too malcontent
For Hughes to tie into a bow,
Who, when the last of lovers went,
Bent over for the oven’s glow?
Saintly Millay whose mouth could blow
Minds to bed, bath and Babylon
But made her husband eat her crow?
And where have all the flowers gone?

That Lois for whom awkward Kent
Had super prowess? Where’s that Lo
Whom Humbert had and Humbert bent?
That tart who ended Romeo?
That pasty namesake of the Snow
Who led those seven midgets on?
Where, Quean of Virgins, did they go?
And where have all the flowers gone?

Dear Senator or CEO
Dreaming of them today: dream on.
Take this for answer if not no:
Well, where have all the flowers gone?


The Original:

Ballade des Dames du Temps Jadis

Dictes moy où, n’en quel pays,

Est Flora, la belle Romaine
Archipiada, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine;
Echo, parlant quand bruyt on maine
Dessus rivière ou sus estan,
Qui beauté eut trop plus qu’humaine?
Mais où sont les neiges d’antan !

Où est la très sage Heloïs,

Pour qui fut chastré et puis moyne
Pierre Esbaillart à Sainct-Denys?
Pour son amour eut cest essoyne.

Semblablement, où est la royne

Qui commanda que Buridan
Fust jetté en ung sac en Seine?
Mais où sont les neiges d’antan!

La royne Blanche comme ung lys,
Qui chantoit à voix de sereine;
Berthe au grand pied, Bietris, Allys;
Harembourges, qui tint le Mayne,
Et Jehanne, la bonne Lorraine,
Qu’Anglois bruslèrent à Rouen;
Où sont-ilz, Vierge souveraine?
…
Mais où sont les neiges d’antan !

Prince, n’enquerrez de sepmaine

Où elles sont, ne de cest an,

Qu’à ce refrain ne vous remaine:
Mais où sont les neiges d’anten?
Posted: 06 Aug 2015 05:35 PM PDT
This poem starts out with what seem to be nationalist clichés, but these are subverted as the text unexpectedly shifts gears into something quite different toward the end. 

Hunting the Chimera
By Joan Bodon
Translated by A.Z. Foreman

Oh the war I fought is lost
My color is a mournful white
If they take away my land
They'll smear my grief in their delight. 

As I see those northern lice
Glutted with glory all through France
In the great winds of history
What can we say, we Occitans?

To give protection to our language
Of a poor eighty-year-old few...
There is nobody who remembers.
They rob us of our children too. 

Banging heads against a door...
Lunatics in the hospital...
A nice strong rinse, and for a helmet
The holy grail upon your skull....

When you're hunting the Chimera
Nothing beats electroshock
Like the wrong the world has done
I spit blood and fire and rock. 

The Original:

La caça de la Quimèra

Ai perduda la miá guèrra
Blanc de dòl es ma color
Se me ganhan la miá tèrra
Mascaran la miá dolor.

Pesolhs confles de lor glòria
Quand vesi los francimands
Dins lo vent grand de l’istòria
Que direm los Occitans?

Per aparar nòstra lenga
De vielhs de quatre vints ans…
Pas degun que se sovenga
E nos rauban los enfants.

Còps de caps per una pòrta...
Los falords a l’espital....
Una chucada pro fòrta....
Per casco lo Sant Grasal.

La caça de la Quimèra:
Res non val l’electròchòc
Coma lo mal de la tèrra,
Escupissi sang e fuòc…


You are subscribed to email updates from Poems Found in Translation
To stop receiving these emails, you may unsubscribe now.
Email delivery powered by Google
Google Inc., 1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, United Sta

No comments:

Post a Comment

Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered