Poems Found in Translation: “Goethe: Permanence in Change (From German)” plus 1 more | ![]() |
|
Posted: 27 Mar 2015 05:29 PM PDT
Permanence in Change
J.W. Goethe Translated by A.Z. Foreman Click to hear me recite the original German Can these blossoms' early blessing Last not even one brief hour? Warm west wind already shakes them Down in bounteous bloomy shower. Shall the green I lately thanked for Shade give pleasure to my eyes? Soon the wuthering storms will strew it, Withered pale by autumn skies. Want to pluck the fruit that hangs there? Get your share, and do not wait. These are ripening already Those are soon to germinate. Just like that, your pleasant valley Alters with each rush of rain. Ah, and in the selfsame river You swim once, but not again. Even you! What seemed before you Set in constant stone to rise, Castle walls and towers you look at Now with ever-changing eyes. Worn away the lip whose every Pain found healing in a kiss, Legs that leapt to meet the wildgoat's Challenge on the precipice, Gone the hand outstretched and open, With its generous good intent, And its shapely, subtle structure... All things now are different. All that holds itself together In that spot and bears your name Hurries like a wave born hither Back to elements whence it came. Let the end and the beginning Into one point unify. Swifter even than these fleeting Objects, let yourself speed by. Thank the Muse whose favor promised This imperishable find: Your heart's Content joined forever To the Form within your mind. The Original: Dauer Im Wechsel Hielte diesen frühen Segen, Ach, nur Eine Stunde fest! Aber vollen Blütenregen Schüttelt schon der laue West. Soll ich mich des Grünen freuen, Dem ich Schatten erst verdankt? Bald wird Sturm auch das zerstreuen, Wenn es falb im Herbst geschwankt. Willst du nach den Früchten greifen, Eilig nimm dein Teil davon! Diese fangen an zu reifen, Und die andern keimen schon; Gleich mit jedem Regengusse Ändert sich dein holdes Tal, Ach, und in demselben Flusse Schwimmst du nicht zum zweitenmal. Du nun selbst! Was felsenfeste Sich vor dir hervorgetan, Mauern siehst du, siehst Paläste Stets mit andern Augen an. Weggeschwunden ist die Lippe, Die im Kusse sonst genas, Jener Fuß, der an der Klippe Sich mit Gemsenfreche maß. Jene Hand, die gern und milde Sich bewegte, wohlzutun, Das gegliederte Gebilde, Alles ist ein andres nun. Und was sich an jener Stelle Nun mit deinem Namen nennt, Kam herbei wie eine Welle, Und so eilts zum Element. Laß den Anfang mit dem Ende Sich in Eins zusammenziehn! Schneller als die Gegenstände Selber dich vorüberfliehn! Danke, daß die Gunst der Musen Unvergängliches verheißt, Den Gehalt in deinem Busen Und die Form in deinem Geist. |
|
Posted: 26 Mar 2015 08:54 PM PDT
Roma Roma Non Est
From "The Antiquities of Rome" By Joachim Du Bellay Translated by A.Z. Foreman O newcomer in search of Rome in Rome Who can find naught of Rome in Rome at all, Rome is the name we give to the dead home You see: old arch, old palace and old wall. Behold the pride, the ruin of things past, How She who set the world beneath her sway All-conquering, conquered Her own self at last, Becoming all-consuming Time's own prey. Rome's lone memorial Rome has come to be, And Rome has fallen before Rome alone. Only the Tiber fleeting to the sea Remains of Rome. Inconstant worldly clime! That which stands fast, by Time is overthrown And what flees fast, stands in the face of Time. The Original Les Antiquités De Rome 3 Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome Et rien de Rome en Rome n'aperçois, Ces vieux palais, ces vieux arcs que tu vois, Et ces vieux murs, c'est ce que Rome on nomme. Vois quel orgueil, quelle ruine : et comme Celle qui mit le monde sous ses lois, Pour dompter tout, se dompta quelquefois, Et devint proie au temps, qui tout consomme. Rome de Rome est le seul monument, Et Rome Rome a vaincu seulement. Le Tibre seul, qui vers la mer s'enfuit, Reste de Rome. ô mondaine inconstance ! Ce qui est ferme, est par le temps détruit, Et ce qui fuit, au temps fait résistance. |


No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered