Translation from English

Tuesday, January 6, 2015

My Video: And The Night of Exile- by Roman Poet Ovid- Translated by A.Z. Foreman- Poems in Translation

I am very sorry for this, but this has been a very grey and dreary day without much cheer -- a world more and more uncertain and a city in mourning mood for various reasons...

There have been funerals and a hideous Polar Vortex is on the way, the Mayor has issued warnings...my retired cop cousin and his wife are chilly in Florida! But still happy to be there for the moment anyway, Chicago is really getting it


I had my doubts about showing this poor man, but, there is he was, in my path, coming back on the rather glitzy part of Columbus Avenue..


Was I expecting "The Twelve Days of Christmas?"

Well, there is still the Day of the Three Kings and Orthodox celebrations...


Oh well. "To Everything, there is a season."Let's just accept this time and get past it...




My Video, "First Snowfall of Winter"-- ( Edited Together-- my first attempt at editing, by the way)

http://youtu.be/LsWPWkPSNvU

I thought of putting lively Reggae music on it or something cheery-seasonal, but as I said, that just does not seem right..

"To everything, there is a season"-- and the season right now is not one to dance or be joyous




Poems Found In Translation: “Ovid: The Night of Exile, Tristia 1.3 (From Latin)”

Link to Poems Found in Translation

Posted: 03 Jan 2015 08:53 PM PST
In 8 AD, Ovid was exiled from Rome by Caesar Augustus for unknown reasons ostensibly (as Ovid claimed) having to do with a mistake he made and a poem he wrote. This poem is a (clearly immensely stylized) retelling of that night.

The Night of Exile, Tristia 1.3
By Ovid
Translated by A.Z. Foreman

When once again the mind is filled with shades  
   Of my final night in dear sweet Rome,
Recalling the night I gave up so much I cherished,\
   A tear even now begins to flow.

Dawn was at hand. By Caesar's fiat I had to\
   Depart for the frontier, come day.1
I'd found no time to prepare, nor inclination\
   My will was lulled by long delays.
I had not bothered with slaves, or choice of attendants,\
   Nor clothes, nor the gear an exile needs,
Stunned as one struck by a bolt of Jove's own thunder\
   Who survives, unconscious that he still breathes.

But when sheer force of grief blew that fog off my spirit\
   And at last my stricken senses returned,
Before leaving, I had last words with the grieving few\
   Friends I still had of the many that were.
I wept in the arms of my wife who wept still harder.
   Tears streaked those cheeks that didn't deserve this.
My daughter, faraway in Africa couldn't\
   Be told what fate I would now endure.
Wherever I turned: more moaning, mourning. It seemed\
   A funeral with no moment of silence.
My wife, my son and slaves all grieved my passing.\
   Each nook had its tears. A house fell crying.
To gloss the small with the grand: Troy looked like this\
   When it fell that night in Aeneas' eyes.2

Now all was still. Not a stir of dog or man,\
   As Lady Moon rode her nightly way.
And in her beams I watched the Capitoline \
   So near my home, but near in vain,
And cried "High Powers who dwell in that citadel,\
   Temples I'll see no more with my eyes,
Gods of my Rome that I must now abandon,\
   Farewell now and for all of time!
Though I now take up the shield while already wounded\
   Yet lift hate's burden from this exile.
And tell that Godly Man3 what error snared me,\
   That he not think my failing a crime,
That my exile's architect feel all that you know.\
   With godhead appeased, no grief is mine."
Such was my prayer to the gods. My wife's were many,\
   Sobs choking her every word apart.
Disheveled she fell before our family shrine,\
   Pressed trembling lips to the cold dead hearth,
And poured great prayer to no avail for her husband.\
   For our household gods were no longer ours.
The fast-ebbing night left no time for further delay.\
   The Star-bear was wheeling round his axis.
What could I do? I'd held off for love of my country,\
   But this night had been decreed my last.
Oh the times I told my friends "Why hurry? Think\
   Where to, and where from you're rushing me!"
The times I lied to myself and others, swearing\
   I'd picked a proper hour to leave.
Thrice did I cross the threshold, thrice turned back,\
   The power of intention slowing my feet.
Often I'd say goodbye and go back to talking,\
   Then once again kiss all goodbye.
Often I'd give the same self-deluded instructions,\
   Then back to my loved ones turned my eyes.
At last I said "Why rush? It's Scythia4 I leave for,\
   And Rome I leave. Two reasons to stay.
I live, yet my living wife is denied me forever\
   With my sweet household, its loyal members,
And all the attendants I loved as would a brother,\
   Hearts bound to mine in a Thesean5 faith!
This may be my last chance to embrace them ever.\
   Best make the most of what remains."
Then I turned and left my words unfinished to hug\
   Each of my loved ones. No delay.

But as I spoke and we wept, the Star of Morrow\
   Had risen bright, but boding bane.
I was ripped asunder as if I'd lost a limb.\
   Something of me was torn away,
As Mettus6 when steeds avenging his betrayal\
   Were driven apart, and tore him in half.
My kinfolk then in a climax of clamorous weeping\
   Beat bare breasts with grieving hands.
And when at last I was leaving, my poor wife clasped me\
   With one last desperate, tear-drenched plea:
"They can't tear you away. Let us go together,\
   As exile and exile's wife. Take me!
Your journey is mine. There's room for me at an outpost.\
   I'll make small weight on your ship at sea,
You, exiled by Caesar's wrath, and I by loyal\
   Love. Let love be a Caesar to me."7
So she tried as she had tried before to convince me,\
   And yielded only to practical need.8 
I went a corpse without procession, in rags,ã\
   Hair strewn about my unshaven cheeks.

I'm told she fainted from grief, mind plunged in dark,\
   And fell half-dead right there in our house.
When she came round, with disheveled dust-fouled hair,\
   Staggering up from the cold hard ground,
She wept for herself, for a house abandoned, screaming\
   Her stolen man's name time after time,
Wailing as though she'd witnessed our daughter's \\
Or mine, upon the high-stacked pyre;
And longed for death, to kill the horror and hardship,\
   Yet out of regard for me she lived.
Long may she live! And in life give aid to her absent\
   Love, whose exile the Fates have willed. 

Notes:

1 - The original Latin literally reads "depart from the farthest boundaries of Ausonia." Ausonia, originally a Greek term for a particular region in southern Italy, is a literary archaism used in Greek and Latin poetry to refer to all of Italy. (Compare English poetic use of "Hellas" for Greece, or "Cathay" for China.) For Ovid it would have had strong associations with the Aeneid, as it is frequently used there as a term for Italy as a storied "promised land" sought by the exiled Aeneas. Ovid in exile is using a term for Italy which implies distance and unattainability, as well as longing.

2 - This is the most overt, but not the only, indication in this poem that Ovid perceives his exile as a kind of reverse-Aeneid. Throughout the poem, there are a great many linguistic and thematic echoes, subtle and not, of Virgil. Though the precise instances need not all detain the Anglophone reader, it is worth noting that the entire poem borrows from the language and rhetorical toolkit of epic, including the disjointed narrative structure, to treat a deeply personal matter, which epics typically do not.

3 - "Godly Man" i.e. Caesar Augustus

4 - Ovid's exile was not actually in Scythia, but he uses the term in opposition to Rome because of its associations of barbarity, harshness, remoteness, and in short, everything Rome was not.

5 - Theseus' legendary love for his friend PiÌ„rithous had become proverbial by this point. Theseus eventually lost his friend to the underworld, and despite all dedication was unable to rescue him. Ovid's companions cannot go with him into exile. The reference is simultaneously to the depth of attachment, and to how powerless that bond has ultimately proven.

6 - Mettus Fufetius, Alban leader torn to pieces by order of Tullius Hostilius as punishment for treachery. His body was tied to two different chariots which were driven in opposite directions.

7 -The term translated as "loyal love" is pietās. Pietās in Latin is one of those words (like Russian toská or Persian É£ayrat or Portuguese Saudade) which is both readily understood by the language's user and also quite difficult to translate. The closest English word approximation is probably "devotion." It is however devotion not only as a state of being, but as a moral virtue, encompassing ideas of duty, loyalty and selfless love, devotion to one's kin, one's deities, one's countrymen, or the Roman state, and to doing right by them.

8 - Practical need: i.e. she must stay behind to watch over his interests in Rome, and also attempt to help get Ovid's exile rescinded so that he might return. It never was. Ovid never saw his wife, children or hometown again.

Original:

Cum subit illīus trīstissima noctis imāgō   
      quā mihi suprÄ“mum tempus in Urbe fuit,
cum repetō noctem quā tot mihi cāra relīquī,
      lābitur ex oculÄ«s nunc quoque gutta meÄ«s.

Iam prope lūx aderat quā mē discēdere Caesar
      fÄ«nibus extrÄ“mae iusserat Ausoniae.
Nec spatium nec mēns fuerat satis apta parandī:
      torpuerant longā pectora nostra morā.
Nōn mihi servōrum, comitis nōn cūra legendī,
      nōn aptae profugō vestis opisve fuit.
Nōn aliter stupuī quam quī Iovis ignibus īctus
   ã€€  vÄ«vit et est vÄ«tae nescius ipse suae.
Ut tamen hanc animī nūbem dolor ipse remōvit,
     ã€€et tandem sÄ“nsÅ«s convaluÄ“re meÄ«,
alloquor extrēmum maestōs abitūrus amīcōs
    ã€€ quÄ« modo dÄ“ multÄ«s Å«nus et alter erant.
Uxor amāns flentem flēns ācrius ipsa tenēbat,
   ã€€  imbre per indignās usque cadente genās.
Nāta procul Libycīs aberat dīversa sub ōrīs,
   ã€€  nec poterat fātÄ« certior esse meÄ«.
Quōcumque aspicerēs lūctūs gemitūsque sonābant,
  ã€€   fōrmaque nōn tacitÄ« fÅ«neris intus erat.
Fēmina virque meō puerī quoque fūnere maerent,
 ã€€    inque domō lacrimās angulus omnis habet.
Sī licet exemplīs in parvīs grandibus ūtī,
      haec faciÄ“s Troiae cum caperÄ“tur erat.

Iamque quiēscēbant vōcēs hominumque canumque, 
      LÅ«naque nocturnōs alta regÄ“bat equōs.
Hanc ego suspiciēns et ab hāc Capitōlia cernēns,
      quae nostrō frÅ«strā iÅ«ncta fuÄ“re LarÄ«,
"Nūmina vīcīnīs habitantia sēdibus," inquam,
      "iamque oculÄ«s numquam templa videnda meÄ«s,
dīque relinquendī, quōs urbs habet alta Quirīnī,
      este salÅ«tātÄ« tempus in omne mihi.
Et quamquam sērō clipeum post vulnera sūmō,
      attamen hanc odiÄ«s exonerāte fugam:
caelestīque virō, quis mē dēcēperit error,
      dÄ«cite, prō culpā nÄ“ scelus esse putet.
Ut quod vōs scītis, poenae quoque sentiat auctor:
  ã€€   plācātō possum nōn miser esse deō."

Hāc prece adōrāvī superōs ego, plūribus uxor,
 ã€€    singultÅ« mediōs impediente sonōs.
Illa etiam ante Larēs passīs adstrāta capillīs
 ã€€    contigit extÄ«nctōs ōre tremente focōs,
multaque in adversōs effūdit verba Penātēs
 ã€€    prō dÄ“plōrātō nōn valitÅ«ra virō.
Iamque morae spatium nox praecipitāta negābat,
   ã€€  versaque ab axe suō Parrhasis Arctos erat.
Quid facerem? Blandō patriae retinēbar amōre,
   ã€€  ultima sed iussae nox erat illa fugae.
Ā! Quotiēns aliquō dīxī properante "quid urgēs?
   ã€€  vel quō fÄ“stÄ«nās Ä«re, vel unde, vidÄ“."
Ā! Quotiēns certam mē sum mentītus habēre
   ã€€  hōram, prōpositae quae foret apta viae.
Ter līmen tetigī, ter sum revocātus, et ipse
   ã€€ indulgÄ“ns animō pÄ“s mihi tardus erat.
Saepe "valē" dictō rūrsus sum multa locūtus,
 ã€€    et quasi discÄ“dÄ“ns ōscula summa dedÄ«,
saepe eadem mandāta dedī mēque ipse fefellī,
  ã€€   respiciÄ“ns oculÄ«s pignora cāra meÄ«s.

Dēnique "quid properō? Scythia est, quō mittimur," inquam,
   ã€€  "Rōma relinquenda est, utraque iÅ«sta mora est.
Uxor in aeternum vīvō mihi vīva negātur,
   ã€€  et domus et fÄ«dae dulcia membra domÅ«s,
quōsque ego dīlēxī frāternō mōre sodālēs,
   ã€€  Å mihi ThÄ“sēā pectora iÅ«ncta fidÄ“!
dum licet, amplectar: numquam fortasse licēbit
  ã€€   amplius. In lÅ«crō est quae datur hōra mihi."
Nec mora. Sermōnis verba imperfecta relinquō,
   ã€€  complectÄ“ns animō proxima quaeque meō.

Dum loquor et flēmus, caelō nitidissimus altō,
   ã€€  stÄ“lla gravis nōbÄ«s, LÅ«cifer ortus erat.
Dīvidor haud aliter, quam sī mea membra relinquam,
   ã€€  et pars abrumpÄ« corpore vÄ«sa suō est.
Sīc doluit Mettus tunc cum in contrāria versōs
   ã€€  ultōrÄ“s habuit prōditiōnis equōs.
Tum vērō exoritur clāmor gemitūsque meōrum,
   ã€€  et feriunt maestae pectora nÅ«da manÅ«s.
Tum vērō coniūnx umerīs abeuntis inhaerēns
   ã€€  miscuit haec lacrimÄ«s tristia verba meÄ«s:
"nōn potes āvellī. Simul hinc, simul ībimus:" inquit,
    ã€€ "tÄ“ sequar et coniÅ«nx exulis exul erō.
Et mihi facta via est, et mē capit ultima tellūs:
    ã€€ accÄ“dam profugae sarcina parva ratÄ«.
Tē iubet ē patriā discēdere Caesaris īra,
   ã€€  mÄ“ pietās. Pietās haec mihi Caesar erit."
Tālia temptābat, sīcut temptāverat ante,
   ã€€  vixque dedit victās Å«tilitāte manÅ«s.
Ēgredior, sīve illud erat sine fūnere ferrī,
    ã€€ squālidus immissÄ«s hirta per ōra comÄ«s.

Illa dolōre āmēns tenebrīs nārrātur obortīs
   ã€€  sÄ“mjanimis mediā prōcubuisse domō,
utque resurrēxit foedātis pulvere turpī
    ã€€ crÄ«nibus et gelidā membra levāvit humō,
sē modo, dēsertōs modo complōrāsse Penātēs,
    ã€€ nōmen et Ä“reptÄ« saepe vocāsse virÄ«,
nec gemuisse minus, quam sī nātaeve meumve
     ã€€vÄ«disset strÅ«ctōs corpus habÄ“re, rogōs,
et voluisse morī, moriendō pōnere sēnsus,
   ã€€  respectÅ«que tamen nōn periisse meÄ«.
Vīvat, et absentem, quoniam sīc fāta tulērunt,
  ã€€   vÄ«vat et auxiliō sublevet usque suō.
You are subscribed to email updates from Poems Found in Translation
To stop receiving these emails, you may unsubscribe now.
Email delivery powered by Google
Google Inc., 1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, United States


People are going about their business in Manhattan, but there is something very somber and sad in the air, you can FEEL the cold closing in ( EXTREME cold weather is on its way and the Mayor has officially issued all sorts of warnings).


I really have my doubts about showing this vulnerable homeless man in the gathering dark and snow on otherwise the somewhat glitzy strip of Columbus Avenue that runs North and then stops in the cold projects ; the Projects have heat, I hope ( we have heat but our hot water situation is tricky tonight and there are drafts despite all my best efforts to insulate my apartment) --




What is this, St. Lucy's Day - 2? I thought we would be singing still "The Twelve Days of Christmas" maybe? I know the Hispanics are still waiting for their Three Kings Celebration ( a saw a Puerto Rican woman buying more toys and deep discount decorations at Rite Aid)-- and the Orthodox aren't finished.

Maybe after the Polar Vortex had passed on Thursday-- it has been worse in other places and I worry about my friends up in the hills of Vermont--

My retired cop cousin and his wife are in Florida, and they write "It's getting chilly here, but nothing like back in the Chicago area,"-- I hope they can just stay there for a reasonable time yet--




The story that goes with this poem is very said too, which you may know...the man who wrote the wonder "Arts of Love" and other wonderful works in exile on the Black Sea by whim of a Roman Emperor..

Finally, to really get this sense of gloom out of my system, I am including a video here, "The First Snowfall 2015":


Poems Found In Translation: “Ovid: The Night of Exile, Tristia 1.3 (From Latin)”

Link to Poems Found in Translation

Posted: 03 Jan 2015 08:53 PM PST
In 8 AD, Ovid was exiled from Rome by Caesar Augustus for unknown reasons ostensibly (as Ovid claimed) having to do with a mistake he made and a poem he wrote. This poem is a (clearly immensely stylized) retelling of that night.

The Night of Exile, Tristia 1.3
By Ovid
Translated by A.Z. Foreman

When once again the mind is filled with shades   ã€€ã€€ã€€
   Of my final night in dear sweet Rome,
Recalling the night I gave up so much I cherished,   
   A tear even now begins to flow.

Dawn was at hand. By Caesar's fiat I had to   
   Depart for the frontier, come day.1
I'd found no time to prepare, nor inclination,   
   My will was lulled by long delays.
I had not bothered with slaves, or choice of attendants,   
   Nor clothes, nor the gear an exile needs,
Stunned as one struck by a bolt of Jove's own thunder   
   Who survives, unconscious that he still breathes.

But when sheer force of grief blew that fog off my spirit   
   And at last my stricken senses returned,
Before leaving, I had last words with the grieving few   
   Friends I still had of the many that were.
I wept in the arms of my wife who wept still harder.
   Tears streaked those cheeks that didn't deserve this.
My daughter, faraway in Africa couldn't   
   Be told what fate I would now endure.
Wherever I turned: more moaning, mourning. It seemed   
   A funeral with no moment of silence.
My wife, my son and slaves all grieved my passing.   
   Each nook had its tears. A house fell crying.
To gloss the small with the grand: Troy looked like this   
   When it fell that night in Aeneas' eyes.2

Now all was still. Not a stir of dog or man,   
   As Lady Moon rode her nightly way.
And in her beams I watched the Capitoline ã€€ã€€ã€€
   So near my home, but near in vain,
And cried "High Powers who dwell in that citadel,   
   Temples I'll see no more with my eyes,
Gods of my Rome that I must now abandon,   
   Farewell now and for all of time!
Though I now take up the shield while already wounded   
   Yet lift hate's burden from this exile.
And tell that Godly Man3 what error snared me,   
   That he not think my failing a crime,
That my exile's architect feel all that you know.   
   With godhead appeased, no grief is mine."
Such was my prayer to the gods. My wife's were many,   
   Sobs choking her every word apart.
Disheveled she fell before our family shrine,   
   Pressed trembling lips to the cold dead hearth,
And poured great prayer to no avail for her husband.   
   For our household gods were no longer ours.
The fast-ebbing night left no time for further delay.   
   The Star-bear was wheeling round his axis.
What could I do? I'd held off for love of my country,   
   But this night had been decreed my last.
Oh the times I told my friends "Why hurry? Think   
   Where to, and where from you're rushing me!"
The times I lied to myself and others, swearing   
   I'd picked a proper hour to leave.
Thrice did I cross the threshold, thrice turned back,   
   The power of intention slowing my feet.
Often I'd say goodbye and go back to talking,   
   Then once again kiss all goodbye.
Often I'd give the same self-deluded instructions,   
   Then back to my loved ones turned my eyes.
At last I said "Why rush? It's Scythia4 I leave for,   
   And Rome I leave. Two reasons to stay.
I live, yet my living wife is denied me forever   
   With my sweet household, its loyal members,
And all the attendants I loved as would a brother,   
   Hearts bound to mine in a Thesean5 faith!
This may be my last chance to embrace them ever.   
   Best make the most of what remains."
Then I turned and left my words unfinished to hug   
   Each of my loved ones. No delay.

But as I spoke and we wept, the Star of Morrow   
   Had risen bright, but boding bane.
I was ripped asunder as if I'd lost a limb.   
   Something of me was torn away,
As Mettus6 when steeds avenging his betrayal   
   Were driven apart, and tore him in half.
My kinfolk then in a climax of clamorous weeping   
   Beat bare breasts with grieving hands.
And when at last I was leaving, my poor wife clasped me   
   With one last desperate, tear-drenched plea:
"They can't tear you away. Let us go together,   
   As exile and exile's wife. Take me!
Your journey is mine. There's room for me at an outpost.   
   I'll make small weight on your ship at sea,
You, exiled by Caesar's wrath, and I by loyal   
   Love. Let love be a Caesar to me."7
So she tried as she had tried before to convince me,   
   And yielded only to practical need.8 
I went a corpse without procession, in rags,   
   Hair strewn about my unshaven cheeks.

I'm told she fainted from grief, mind plunged in dark,   
   And fell half-dead right there in our house.
When she came round, with disheveled dust-fouled hair,   
   Staggering up from the cold hard ground,
She wept for herself, for a house abandoned, screaming   
   Her stolen man's name time after time,
Wailing as though she'd witnessed our daughter's body   
   Or mine, upon the high-stacked pyre;
And longed for death, to kill the horror and hardship,   
   Yet out of regard for me she lived.
Long may she live! And in life give aid to her absent   
   Love, whose exile the Fates have willed. 

Notes:

1 - The original Latin literally reads "depart from the farthest boundaries of Ausonia." Ausonia, originally a Greek term for a particular region in southern Italy, is a literary archaism used in Greek and Latin poetry to refer to all of Italy. (Compare English poetic use of "Hellas" for Greece, or "Cathay" for China.) For Ovid it would have had strong associations with the Aeneid, as it is frequently used there as a term for Italy as a storied "promised land" sought by the exiled Aeneas. Ovid in exile is using a term for Italy which implies distance and unattainability, as well as longing.

2 - This is the most overt, but not the only, indication in this poem that Ovid perceives his exile as a kind of reverse-Aeneid. Throughout the poem, there are a great many linguistic and thematic echoes, subtle and not, of Virgil. Though the precise instances need not all detain the Anglophone reader, it is worth noting that the entire poem borrows from the language and rhetorical toolkit of epic, including the disjointed narrative structure, to treat a deeply personal matter, which epics typically do not.

3 - "Godly Man" i.e. Caesar Augustus

4 - Ovid's exile was not actually in Scythia, but he uses the term in opposition to Rome because of its associations of barbarity, harshness, remoteness, and in short, everything Rome was not.

5 - Theseus' legendary love for his friend PiÌ„rithous had become proverbial by this point. Theseus eventually lost his friend to the underworld, and despite all dedication was unable to rescue him. Ovid's companions cannot go with him into exile. The reference is simultaneously to the depth of attachment, and to how powerless that bond has ultimately proven.

6 - Mettus Fufetius, Alban leader torn to pieces by order of Tullius Hostilius as punishment for treachery. His body was tied to two different chariots which were driven in opposite directions.

7 -The term translated as "loyal love" is pietās. Pietās in Latin is one of those words (like Russian toská or Persian É£ayrat or Portuguese Saudade) which is both readily understood by the language's user and also quite difficult to translate. The closest English word approximation is probably "devotion." It is however devotion not only as a state of being, but as a moral virtue, encompassing ideas of duty, loyalty and selfless love, devotion to one's kin, one's deities, one's countrymen, or the Roman state, and to doing right by them.

8 - Practical need: i.e. she must stay behind to watch over his interests in Rome, and also attempt to help get Ovid's exile rescinded so that he might return. It never was. Ovid never saw his wife, children or hometown again.

Original:

Cum subit illīus trīstissima noctis imāgō   
      quā mihi suprÄ“mum tempus in Urbe fuit,
cum repetō noctem quā tot mihi cāra relīquī,
      lābitur ex oculÄ«s nunc quoque gutta meÄ«s.

Iam prope lūx aderat quā mē discēdere Caesar
      fÄ«nibus extrÄ“mae iusserat Ausoniae.
Nec spatium nec mēns fuerat satis apta parandī:
      torpuerant longā pectora nostra morā.
Nōn mihi servōrum, comitis nōn cūra legendī,
      nōn aptae profugō vestis opisve fuit.
Nōn aliter stupuī quam quī Iovis ignibus īctus
   ã€€  vÄ«vit et est vÄ«tae nescius ipse suae.
Ut tamen hanc animī nūbem dolor ipse remōvit,
     ã€€et tandem sÄ“nsÅ«s convaluÄ“re meÄ«,
alloquor extrēmum maestōs abitūrus amīcōs
    ã€€ quÄ« modo dÄ“ multÄ«s Å«nus et alter erant.
Uxor amāns flentem flēns ācrius ipsa tenēbat,
   ã€€  imbre per indignās usque cadente genās.
Nāta procul Libycīs aberat dīversa sub ōrīs,
   ã€€  nec poterat fātÄ« certior esse meÄ«.
Quōcumque aspicerēs lūctūs gemitūsque sonābant,
  ã€€   fōrmaque nōn tacitÄ« fÅ«neris intus erat.
Fēmina virque meō puerī quoque fūnere maerent,
 ã€€    inque domō lacrimās angulus omnis habet.
Sī licet exemplīs in parvīs grandibus ūtī,
      haec faciÄ“s Troiae cum caperÄ“tur erat.

Iamque quiēscēbant vōcēs hominumque canumque, 
      LÅ«naque nocturnōs alta regÄ“bat equōs.
Hanc ego suspiciēns et ab hāc Capitōlia cernēns,
      quae nostrō frÅ«strā iÅ«ncta fuÄ“re LarÄ«,
"Nūmina vīcīnīs habitantia sēdibus," inquam,
      "iamque oculÄ«s numquam templa videnda meÄ«s,
dīque relinquendī, quōs urbs habet alta Quirīnī,
      este salÅ«tātÄ« tempus in omne mihi.
Et quamquam sērō clipeum post vulnera sūmō,
      attamen hanc odiÄ«s exonerāte fugam:
caelestīque virō, quis mē dēcēperit error,
      dÄ«cite, prō culpā nÄ“ scelus esse putet.
Ut quod vōs scītis, poenae quoque sentiat auctor:
  ã€€   plācātō possum nōn miser esse deō."

Hāc prece adōrāvī superōs ego, plūribus uxor,
 ã€€    singultÅ« mediōs impediente sonōs.
Illa etiam ante Larēs passīs adstrāta capillīs
 ã€€    contigit extÄ«nctōs ōre tremente focōs,
multaque in adversōs effūdit verba Penātēs
 ã€€    prō dÄ“plōrātō nōn valitÅ«ra virō.
Iamque morae spatium nox praecipitāta negābat,
   ã€€  versaque ab axe suō Parrhasis Arctos erat.
Quid facerem? Blandō patriae retinēbar amōre,
   ã€€  ultima sed iussae nox erat illa fugae.
Ā! Quotiēns aliquō dīxī properante "quid urgēs?
   ã€€  vel quō fÄ“stÄ«nās Ä«re, vel unde, vidÄ“."
Ā! Quotiēns certam mē sum mentītus habēre
   ã€€  hōram, prōpositae quae foret apta viae.
Ter līmen tetigī, ter sum revocātus, et ipse
   ã€€ indulgÄ“ns animō pÄ“s mihi tardus erat.
Saepe "valē" dictō rūrsus sum multa locūtus,
 ã€€    et quasi discÄ“dÄ“ns ōscula summa dedÄ«,
saepe eadem mandāta dedī mēque ipse fefellī,
  ã€€   respiciÄ“ns oculÄ«s pignora cāra meÄ«s.

Dēnique "quid properō? Scythia est, quō mittimur," inquam,
   ã€€  "Rōma relinquenda est, utraque iÅ«sta mora est.
Uxor in aeternum vīvō mihi vīva negātur,
   ã€€  et domus et fÄ«dae dulcia membra domÅ«s,
quōsque ego dīlēxī frāternō mōre sodālēs,
   ã€€  Å mihi ThÄ“sēā pectora iÅ«ncta fidÄ“!
dum licet, amplectar: numquam fortasse licēbit
  ã€€   amplius. In lÅ«crō est quae datur hōra mihi."
Nec mora. Sermōnis verba imperfecta relinquō,
   ã€€  complectÄ“ns animō proxima quaeque meō.

Dum loquor et flēmus, caelō nitidissimus altō,
   ã€€  stÄ“lla gravis nōbÄ«s, LÅ«cifer ortus erat.
Dīvidor haud aliter, quam sī mea membra relinquam,
   ã€€  et pars abrumpÄ« corpore vÄ«sa suō est.
Sīc doluit Mettus tunc cum in contrāria versōs
   ã€€  ultōrÄ“s habuit prōditiōnis equōs.
Tum vērō exoritur clāmor gemitūsque meōrum,
   ã€€  et feriunt maestae pectora nÅ«da manÅ«s.
Tum vērō coniūnx umerīs abeuntis inhaerēns
   ã€€  miscuit haec lacrimÄ«s tristia verba meÄ«s:
"nōn potes āvellī. Simul hinc, simul ībimus:" inquit,
    ã€€ "tÄ“ sequar et coniÅ«nx exulis exul erō.
Et mihi facta via est, et mē capit ultima tellūs:
    ã€€ accÄ“dam profugae sarcina parva ratÄ«.
Tē iubet ē patriā discēdere Caesaris īra,
   ã€€  mÄ“ pietās. Pietās haec mihi Caesar erit."
Tālia temptābat, sīcut temptāverat ante,
   ã€€  vixque dedit victās Å«tilitāte manÅ«s.
Ēgredior, sīve illud erat sine fūnere ferrī,
    ã€€ squālidus immissÄ«s hirta per ōra comÄ«s.

Illa dolōre āmēns tenebrīs nārrātur obortīs
   ã€€  sÄ“mjanimis mediā prōcubuisse domō,
utque resurrēxit foedātis pulvere turpī
    ã€€ crÄ«nibus et gelidā membra levāvit humō,
sē modo, dēsertōs modo complōrāsse Penātēs,
    ã€€ nōmen et Ä“reptÄ« saepe vocāsse virÄ«,
nec gemuisse minus, quam sī nātaeve meumve
     ã€€vÄ«disset strÅ«ctōs corpus habÄ“re, rogōs,
et voluisse morī, moriendō pōnere sēnsus,
   ã€€  respectÅ«que tamen nōn periisse meÄ«.
Vīvat, et absentem, quoniam sīc fāta tulērunt,
  ã€€   vÄ«vat et auxiliō sublevet usque suō.
You are subscribed to email updates from Poems Found in Translation
To stop receiving these emails, you may unsubscribe now.
Email delivery powered by Google
Google Inc., 1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, United States


Poems Found In Translation: “Ovid: The Night of Exile, Tristia 1.3 (From Latin)”

Link to Poems Found in Translation

Posted: 03 Jan 2015 08:53 PM PST
In 8 AD, Ovid was exiled from Rome by Caesar Augustus for unknown reasons ostensibly (as Ovid claimed) having to do with a mistake he made and a poem he wrote. This poem is a (clearly immensely stylized) retelling of that night.

The Night of Exile, Tristia 1.3
By Ovid
Translated by A.Z. Foreman

When once again the mind is filled with shades   ã€€ã€€ã€€
   Of my final night in dear sweet Rome,
Recalling the night I gave up so much I cherished,   
   A tear even now begins to flow.

Dawn was at hand. By Caesar's fiat I had to   
   Depart for the frontier, come day.1
I'd found no time to prepare, nor inclination,   
   My will was lulled by long delays.
I had not bothered with slaves, or choice of attendants,   
   Nor clothes, nor the gear an exile needs,
Stunned as one struck by a bolt of Jove's own thunder   
   Who survives, unconscious that he still breathes.

But when sheer force of grief blew that fog off my spirit   
   And at last my stricken senses returned,
Before leaving, I had last words with the grieving few   
   Friends I still had of the many that were.
I wept in the arms of my wife who wept still harder.
   Tears streaked those cheeks that didn't deserve this.
My daughter, faraway in Africa couldn't   
   Be told what fate I would now endure.
Wherever I turned: more moaning, mourning. It seemed   
   A funeral with no moment of silence.
My wife, my son and slaves all grieved my passing.   
   Each nook had its tears. A house fell crying.
To gloss the small with the grand: Troy looked like this   
   When it fell that night in Aeneas' eyes.2

Now all was still. Not a stir of dog or man,   
   As Lady Moon rode her nightly way.
And in her beams I watched the Capitoline ã€€ã€€ã€€
   So near my home, but near in vain,
And cried "High Powers who dwell in that citadel,   
   Temples I'll see no more with my eyes,
Gods of my Rome that I must now abandon,   
   Farewell now and for all of time!
Though I now take up the shield while already wounded   
   Yet lift hate's burden from this exile.
And tell that Godly Man3 what error snared me,   
   That he not think my failing a crime,
That my exile's architect feel all that you know.   
   With godhead appeased, no grief is mine."
Such was my prayer to the gods. My wife's were many,   
   Sobs choking her every word apart.
Disheveled she fell before our family shrine,   
   Pressed trembling lips to the cold dead hearth,
And poured great prayer to no avail for her husband.   
   For our household gods were no longer ours.
The fast-ebbing night left no time for further delay.   
   The Star-bear was wheeling round his axis.
What could I do? I'd held off for love of my country,   
   But this night had been decreed my last.
Oh the times I told my friends "Why hurry? Think   
   Where to, and where from you're rushing me!"
The times I lied to myself and others, swearing   
   I'd picked a proper hour to leave.
Thrice did I cross the threshold, thrice turned back,   
   The power of intention slowing my feet.
Often I'd say goodbye and go back to talking,   
   Then once again kiss all goodbye.
Often I'd give the same self-deluded instructions,   
   Then back to my loved ones turned my eyes.
At last I said "Why rush? It's Scythia4 I leave for,   
   And Rome I leave. Two reasons to stay.
I live, yet my living wife is denied me forever   
   With my sweet household, its loyal members,
And all the attendants I loved as would a brother,   
   Hearts bound to mine in a Thesean5 faith!
This may be my last chance to embrace them ever.   
   Best make the most of what remains."
Then I turned and left my words unfinished to hug   
   Each of my loved ones. No delay.

But as I spoke and we wept, the Star of Morrow   
   Had risen bright, but boding bane.
I was ripped asunder as if I'd lost a limb.   
   Something of me was torn away,
As Mettus6 when steeds avenging his betrayal   
   Were driven apart, and tore him in half.
My kinfolk then in a climax of clamorous weeping   
   Beat bare breasts with grieving hands.
And when at last I was leaving, my poor wife clasped me   
   With one last desperate, tear-drenched plea:
"They can't tear you away. Let us go together,   
   As exile and exile's wife. Take me!
Your journey is mine. There's room for me at an outpost.   
   I'll make small weight on your ship at sea,
You, exiled by Caesar's wrath, and I by loyal   
   Love. Let love be a Caesar to me."7
So she tried as she had tried before to convince me,   
   And yielded only to practical need.8 
I went a corpse without procession, in rags,   
   Hair strewn about my unshaven cheeks.

I'm told she fainted from grief, mind plunged in dark,   
   And fell half-dead right there in our house.
When she came round, with disheveled dust-fouled hair,   
   Staggering up from the cold hard ground,
She wept for herself, for a house abandoned, screaming   
   Her stolen man's name time after time,
Wailing as though she'd witnessed our daughter's body   
   Or mine, upon the high-stacked pyre;
And longed for death, to kill the horror and hardship,   
   Yet out of regard for me she lived.
Long may she live! And in life give aid to her absent   
   Love, whose exile the Fates have willed. 

Notes:

1 - The original Latin literally reads "depart from the farthest boundaries of Ausonia." Ausonia, originally a Greek term for a particular region in southern Italy, is a literary archaism used in Greek and Latin poetry to refer to all of Italy. (Compare English poetic use of "Hellas" for Greece, or "Cathay" for China.) For Ovid it would have had strong associations with the Aeneid, as it is frequently used there as a term for Italy as a storied "promised land" sought by the exiled Aeneas. Ovid in exile is using a term for Italy which implies distance and unattainability, as well as longing.

2 - This is the most overt, but not the only, indication in this poem that Ovid perceives his exile as a kind of reverse-Aeneid. Throughout the poem, there are a great many linguistic and thematic echoes, subtle and not, of Virgil. Though the precise instances need not all detain the Anglophone reader, it is worth noting that the entire poem borrows from the language and rhetorical toolkit of epic, including the disjointed narrative structure, to treat a deeply personal matter, which epics typically do not.

3 - "Godly Man" i.e. Caesar Augustus

4 - Ovid's exile was not actually in Scythia, but he uses the term in opposition to Rome because of its associations of barbarity, harshness, remoteness, and in short, everything Rome was not.

5 - Theseus' legendary love for his friend PiÌ„rithous had become proverbial by this point. Theseus eventually lost his friend to the underworld, and despite all dedication was unable to rescue him. Ovid's companions cannot go with him into exile. The reference is simultaneously to the depth of attachment, and to how powerless that bond has ultimately proven.

6 - Mettus Fufetius, Alban leader torn to pieces by order of Tullius Hostilius as punishment for treachery. His body was tied to two different chariots which were driven in opposite directions.

7 -The term translated as "loyal love" is pietās. Pietās in Latin is one of those words (like Russian toská or Persian É£ayrat or Portuguese Saudade) which is both readily understood by the language's user and also quite difficult to translate. The closest English word approximation is probably "devotion." It is however devotion not only as a state of being, but as a moral virtue, encompassing ideas of duty, loyalty and selfless love, devotion to one's kin, one's deities, one's countrymen, or the Roman state, and to doing right by them.

8 - Practical need: i.e. she must stay behind to watch over his interests in Rome, and also attempt to help get Ovid's exile rescinded so that he might return. It never was. Ovid never saw his wife, children or hometown again.

Original:

Cum subit illīus trīstissima noctis imāgō   
      quā mihi suprÄ“mum tempus in Urbe fuit,
cum repetō noctem quā tot mihi cāra relīquī,
      lābitur ex oculÄ«s nunc quoque gutta meÄ«s.

Iam prope lūx aderat quā mē discēdere Caesar
      fÄ«nibus extrÄ“mae iusserat Ausoniae.
Nec spatium nec mēns fuerat satis apta parandī:
      torpuerant longā pectora nostra morā.
Nōn mihi servōrum, comitis nōn cūra legendī,
      nōn aptae profugō vestis opisve fuit.
Nōn aliter stupuī quam quī Iovis ignibus īctus
   ã€€  vÄ«vit et est vÄ«tae nescius ipse suae.
Ut tamen hanc animī nūbem dolor ipse remōvit,
     ã€€et tandem sÄ“nsÅ«s convaluÄ“re meÄ«,
alloquor extrēmum maestōs abitūrus amīcōs
    ã€€ quÄ« modo dÄ“ multÄ«s Å«nus et alter erant.
Uxor amāns flentem flēns ācrius ipsa tenēbat,
   ã€€  imbre per indignās usque cadente genās.
Nāta procul Libycīs aberat dīversa sub ōrīs,
   ã€€  nec poterat fātÄ« certior esse meÄ«.
Quōcumque aspicerēs lūctūs gemitūsque sonābant,
  ã€€   fōrmaque nōn tacitÄ« fÅ«neris intus erat.
Fēmina virque meō puerī quoque fūnere maerent,
 ã€€    inque domō lacrimās angulus omnis habet.
Sī licet exemplīs in parvīs grandibus ūtī,
      haec faciÄ“s Troiae cum caperÄ“tur erat.

Iamque quiēscēbant vōcēs hominumque canumque, 
      LÅ«naque nocturnōs alta regÄ“bat equōs.
Hanc ego suspiciēns et ab hāc Capitōlia cernēns,
      quae nostrō frÅ«strā iÅ«ncta fuÄ“re LarÄ«,
"Nūmina vīcīnīs habitantia sēdibus," inquam,
      "iamque oculÄ«s numquam templa videnda meÄ«s,
dīque relinquendī, quōs urbs habet alta Quirīnī,
      este salÅ«tātÄ« tempus in omne mihi.
Et quamquam sērō clipeum post vulnera sūmō,
      attamen hanc odiÄ«s exonerāte fugam:
caelestīque virō, quis mē dēcēperit error,
      dÄ«cite, prō culpā nÄ“ scelus esse putet.
Ut quod vōs scītis, poenae quoque sentiat auctor:
  ã€€   plācātō possum nōn miser esse deō."

Hāc prece adōrāvī superōs ego, plūribus uxor,
 ã€€    singultÅ« mediōs impediente sonōs.
Illa etiam ante Larēs passīs adstrāta capillīs
 ã€€    contigit extÄ«nctōs ōre tremente focōs,
multaque in adversōs effūdit verba Penātēs
 ã€€    prō dÄ“plōrātō nōn valitÅ«ra virō.
Iamque morae spatium nox praecipitāta negābat,
   ã€€  versaque ab axe suō Parrhasis Arctos erat.
Quid facerem? Blandō patriae retinēbar amōre,
   ã€€  ultima sed iussae nox erat illa fugae.
Ā! Quotiēns aliquō dīxī properante "quid urgēs?
   ã€€  vel quō fÄ“stÄ«nās Ä«re, vel unde, vidÄ“."
Ā! Quotiēns certam mē sum mentītus habēre
   ã€€  hōram, prōpositae quae foret apta viae.
Ter līmen tetigī, ter sum revocātus, et ipse
   ã€€ indulgÄ“ns animō pÄ“s mihi tardus erat.
Saepe "valē" dictō rūrsus sum multa locūtus,
 ã€€    et quasi discÄ“dÄ“ns ōscula summa dedÄ«,
saepe eadem mandāta dedī mēque ipse fefellī,
  ã€€   respiciÄ“ns oculÄ«s pignora cāra meÄ«s.

Dēnique "quid properō? Scythia est, quō mittimur," inquam,
   ã€€  "Rōma relinquenda est, utraque iÅ«sta mora est.
Uxor in aeternum vīvō mihi vīva negātur,
   ã€€  et domus et fÄ«dae dulcia membra domÅ«s,
quōsque ego dīlēxī frāternō mōre sodālēs,
   ã€€  Å mihi ThÄ“sēā pectora iÅ«ncta fidÄ“!
dum licet, amplectar: numquam fortasse licēbit
  ã€€   amplius. In lÅ«crō est quae datur hōra mihi."
Nec mora. Sermōnis verba imperfecta relinquō,
   ã€€  complectÄ“ns animō proxima quaeque meō.

Dum loquor et flēmus, caelō nitidissimus altō,
   ã€€  stÄ“lla gravis nōbÄ«s, LÅ«cifer ortus erat.
Dīvidor haud aliter, quam sī mea membra relinquam,
   ã€€  et pars abrumpÄ« corpore vÄ«sa suō est.
Sīc doluit Mettus tunc cum in contrāria versōs
   ã€€  ultōrÄ“s habuit prōditiōnis equōs.
Tum vērō exoritur clāmor gemitūsque meōrum,
   ã€€  et feriunt maestae pectora nÅ«da manÅ«s.
Tum vērō coniūnx umerīs abeuntis inhaerēns
   ã€€  miscuit haec lacrimÄ«s tristia verba meÄ«s:
"nōn potes āvellī. Simul hinc, simul ībimus:" inquit,
    ã€€ "tÄ“ sequar et coniÅ«nx exulis exul erō.
Et mihi facta via est, et mē capit ultima tellūs:
    ã€€ accÄ“dam profugae sarcina parva ratÄ«.
Tē iubet ē patriā discēdere Caesaris īra,
   ã€€  mÄ“ pietās. Pietās haec mihi Caesar erit."
Tālia temptābat, sīcut temptāverat ante,
   ã€€  vixque dedit victās Å«tilitāte manÅ«s.
Ēgredior, sīve illud erat sine fūnere ferrī,
    ã€€ squālidus immissÄ«s hirta per ōra comÄ«s.

Illa dolōre āmēns tenebrīs nārrātur obortīs
   ã€€  sÄ“mjanimis mediā prōcubuisse domō,
utque resurrēxit foedātis pulvere turpī
    ã€€ crÄ«nibus et gelidā membra levāvit humō,
sē modo, dēsertōs modo complōrāsse Penātēs,
    ã€€ nōmen et Ä“reptÄ« saepe vocāsse virÄ«,
nec gemuisse minus, quam sī nātaeve meumve
     ã€€vÄ«disset strÅ«ctōs corpus habÄ“re, rogōs,
et voluisse morī, moriendō pōnere sēnsus,
   ã€€  respectÅ«que tamen nōn periisse meÄ«.
Vīvat, et absentem, quoniam sīc fāta tulērunt,
  ã€€   vÄ«vat et auxiliō sublevet usque suō.
You are subscribed to email updates from Poems Found in Translation
To stop receiving these emails, you may unsubscribe now.
Email delivery powered by Google
Google Inc., 1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, United States



Poems Found In Translation: “Ovid: The Night of Exile, Tristia 1.3 (From Latin)”

Link to Poems Found in Translation

Posted: 03 Jan 2015 08:53 PM PST
In 8 AD, Ovid was exiled from Rome by Caesar Augustus for unknown reasons ostensibly (as Ovid claimed) having to do with a mistake he made and a poem he wrote. This poem is a (clearly immensely stylized) retelling of that night.

The Night of Exile, Tristia 1.3
By Ovid
Translated by A.Z. Foreman

When once again the mind is filled with shades   ã€€ã€€ã€€
   Of my final night in dear sweet Rome,
Recalling the night I gave up so much I cherished,   
   A tear even now begins to flow.

Dawn was at hand. By Caesar's fiat I had to   
   Depart for the frontier, come day.1
I'd found no time to prepare, nor inclination,   
   My will was lulled by long delays.
I had not bothered with slaves, or choice of attendants,   
   Nor clothes, nor the gear an exile needs,
Stunned as one struck by a bolt of Jove's own thunder   
   Who survives, unconscious that he still breathes.

But when sheer force of grief blew that fog off my spirit   
   And at last my stricken senses returned,
Before leaving, I had last words with the grieving few   
   Friends I still had of the many that were.
I wept in the arms of my wife who wept still harder.
   Tears streaked those cheeks that didn't deserve this.
My daughter, faraway in Africa couldn't   
   Be told what fate I would now endure.
Wherever I turned: more moaning, mourning. It seemed   
   A funeral with no moment of silence.
My wife, my son and slaves all grieved my passing.   
   Each nook had its tears. A house fell crying.
To gloss the small with the grand: Troy looked like this   
   When it fell that night in Aeneas' eyes.2

Now all was still. Not a stir of dog or man,   
   As Lady Moon rode her nightly way.
And in her beams I watched the Capitoline ã€€ã€€ã€€
   So near my home, but near in vain,
And cried "High Powers who dwell in that citadel,   
   Temples I'll see no more with my eyes,
Gods of my Rome that I must now abandon,   
   Farewell now and for all of time!
Though I now take up the shield while already wounded   
   Yet lift hate's burden from this exile.
And tell that Godly Man3 what error snared me,   
   That he not think my failing a crime,
That my exile's architect feel all that you know.   
   With godhead appeased, no grief is mine."
Such was my prayer to the gods. My wife's were many,   
   Sobs choking her every word apart.
Disheveled she fell before our family shrine,   
   Pressed trembling lips to the cold dead hearth,
And poured great prayer to no avail for her husband.   
   For our household gods were no longer ours.
The fast-ebbing night left no time for further delay.   
   The Star-bear was wheeling round his axis.
What could I do? I'd held off for love of my country,   
   But this night had been decreed my last.
Oh the times I told my friends "Why hurry? Think   
   Where to, and where from you're rushing me!"
The times I lied to myself and others, swearing   
   I'd picked a proper hour to leave.
Thrice did I cross the threshold, thrice turned back,   
   The power of intention slowing my feet.
Often I'd say goodbye and go back to talking,   
   Then once again kiss all goodbye.
Often I'd give the same self-deluded instructions,   
   Then back to my loved ones turned my eyes.
At last I said "Why rush? It's Scythia4 I leave for,   
   And Rome I leave. Two reasons to stay.
I live, yet my living wife is denied me forever   
   With my sweet household, its loyal members,
And all the attendants I loved as would a brother,   
   Hearts bound to mine in a Thesean5 faith!
This may be my last chance to embrace them ever.   
   Best make the most of what remains."
Then I turned and left my words unfinished to hug   
   Each of my loved ones. No delay.

But as I spoke and we wept, the Star of Morrow   
   Had risen bright, but boding bane.
I was ripped asunder as if I'd lost a limb.   
   Something of me was torn away,
As Mettus6 when steeds avenging his betrayal   
   Were driven apart, and tore him in half.
My kinfolk then in a climax of clamorous weeping   
   Beat bare breasts with grieving hands.
And when at last I was leaving, my poor wife clasped me   
   With one last desperate, tear-drenched plea:
"They can't tear you away. Let us go together,   
   As exile and exile's wife. Take me!
Your journey is mine. There's room for me at an outpost.   
   I'll make small weight on your ship at sea,
You, exiled by Caesar's wrath, and I by loyal   
   Love. Let love be a Caesar to me."7
So she tried as she had tried before to convince me,   
   And yielded only to practical need.8 
I went a corpse without procession, in rags,   
   Hair strewn about my unshaven cheeks.

I'm told she fainted from grief, mind plunged in dark,   
   And fell half-dead right there in our house.
When she came round, with disheveled dust-fouled hair,   
   Staggering up from the cold hard ground,
She wept for herself, for a house abandoned, screaming   
   Her stolen man's name time after time,
Wailing as though she'd witnessed our daughter's body   
   Or mine, upon the high-stacked pyre;
And longed for death, to kill the horror and hardship,   
   Yet out of regard for me she lived.
Long may she live! And in life give aid to her absent   
   Love, whose exile the Fates have willed. 

Notes:

1 - The original Latin literally reads "depart from the farthest boundaries of Ausonia." Ausonia, originally a Greek term for a particular region in southern Italy, is a literary archaism used in Greek and Latin poetry to refer to all of Italy. (Compare English poetic use of "Hellas" for Greece, or "Cathay" for China.) For Ovid it would have had strong associations with the Aeneid, as it is frequently used there as a term for Italy as a storied "promised land" sought by the exiled Aeneas. Ovid in exile is using a term for Italy which implies distance and unattainability, as well as longing.

2 - This is the most overt, but not the only, indication in this poem that Ovid perceives his exile as a kind of reverse-Aeneid. Throughout the poem, there are a great many linguistic and thematic echoes, subtle and not, of Virgil. Though the precise instances need not all detain the Anglophone reader, it is worth noting that the entire poem borrows from the language and rhetorical toolkit of epic, including the disjointed narrative structure, to treat a deeply personal matter, which epics typically do not.

3 - "Godly Man" i.e. Caesar Augustus

4 - Ovid's exile was not actually in Scythia, but he uses the term in opposition to Rome because of its associations of barbarity, harshness, remoteness, and in short, everything Rome was not.

5 - Theseus' legendary love for his friend PiÌ„rithous had become proverbial by this point. Theseus eventually lost his friend to the underworld, and despite all dedication was unable to rescue him. Ovid's companions cannot go with him into exile. The reference is simultaneously to the depth of attachment, and to how powerless that bond has ultimately proven.

6 - Mettus Fufetius, Alban leader torn to pieces by order of Tullius Hostilius as punishment for treachery. His body was tied to two different chariots which were driven in opposite directions.

7 -The term translated as "loyal love" is pietās. Pietās in Latin is one of those words (like Russian toská or Persian É£ayrat or Portuguese Saudade) which is both readily understood by the language's user and also quite difficult to translate. The closest English word approximation is probably "devotion." It is however devotion not only as a state of being, but as a moral virtue, encompassing ideas of duty, loyalty and selfless love, devotion to one's kin, one's deities, one's countrymen, or the Roman state, and to doing right by them.

8 - Practical need: i.e. she must stay behind to watch over his interests in Rome, and also attempt to help get Ovid's exile rescinded so that he might return. It never was. Ovid never saw his wife, children or hometown again.

Original:

Cum subit illīus trīstissima noctis imāgō   
      quā mihi suprÄ“mum tempus in Urbe fuit,
cum repetō noctem quā tot mihi cāra relīquī,
      lābitur ex oculÄ«s nunc quoque gutta meÄ«s.

Iam prope lūx aderat quā mē discēdere Caesar
      fÄ«nibus extrÄ“mae iusserat Ausoniae.
Nec spatium nec mēns fuerat satis apta parandī:
      torpuerant longā pectora nostra morā.
Nōn mihi servōrum, comitis nōn cūra legendī,
      nōn aptae profugō vestis opisve fuit.
Nōn aliter stupuī quam quī Iovis ignibus īctus
   ã€€  vÄ«vit et est vÄ«tae nescius ipse suae.
Ut tamen hanc animī nūbem dolor ipse remōvit,
     ã€€et tandem sÄ“nsÅ«s convaluÄ“re meÄ«,
alloquor extrēmum maestōs abitūrus amīcōs
    ã€€ quÄ« modo dÄ“ multÄ«s Å«nus et alter erant.
Uxor amāns flentem flēns ācrius ipsa tenēbat,
   ã€€  imbre per indignās usque cadente genās.
Nāta procul Libycīs aberat dīversa sub ōrīs,
   ã€€  nec poterat fātÄ« certior esse meÄ«.
Quōcumque aspicerēs lūctūs gemitūsque sonābant,
  ã€€   fōrmaque nōn tacitÄ« fÅ«neris intus erat.
Fēmina virque meō puerī quoque fūnere maerent,
 ã€€    inque domō lacrimās angulus omnis habet.
Sī licet exemplīs in parvīs grandibus ūtī,
      haec faciÄ“s Troiae cum caperÄ“tur erat.

Iamque quiēscēbant vōcēs hominumque canumque, 
      LÅ«naque nocturnōs alta regÄ“bat equōs.
Hanc ego suspiciēns et ab hāc Capitōlia cernēns,
      quae nostrō frÅ«strā iÅ«ncta fuÄ“re LarÄ«,
"Nūmina vīcīnīs habitantia sēdibus," inquam,
      "iamque oculÄ«s numquam templa videnda meÄ«s,
dīque relinquendī, quōs urbs habet alta Quirīnī,
      este salÅ«tātÄ« tempus in omne mihi.
Et quamquam sērō clipeum post vulnera sūmō,
      attamen hanc odiÄ«s exonerāte fugam:
caelestīque virō, quis mē dēcēperit error,
      dÄ«cite, prō culpā nÄ“ scelus esse putet.
Ut quod vōs scītis, poenae quoque sentiat auctor:
  ã€€   plācātō possum nōn miser esse deō."

Hāc prece adōrāvī superōs ego, plūribus uxor,
 ã€€    singultÅ« mediōs impediente sonōs.
Illa etiam ante Larēs passīs adstrāta capillīs
 ã€€    contigit extÄ«nctōs ōre tremente focōs,
multaque in adversōs effūdit verba Penātēs
 ã€€    prō dÄ“plōrātō nōn valitÅ«ra virō.
Iamque morae spatium nox praecipitāta negābat,
   ã€€  versaque ab axe suō Parrhasis Arctos erat.
Quid facerem? Blandō patriae retinēbar amōre,
   ã€€  ultima sed iussae nox erat illa fugae.
Ā! Quotiēns aliquō dīxī properante "quid urgēs?
   ã€€  vel quō fÄ“stÄ«nās Ä«re, vel unde, vidÄ“."
Ā! Quotiēns certam mē sum mentītus habēre
   ã€€  hōram, prōpositae quae foret apta viae.
Ter līmen tetigī, ter sum revocātus, et ipse
   ã€€ indulgÄ“ns animō pÄ“s mihi tardus erat.
Saepe "valē" dictō rūrsus sum multa locūtus,
 ã€€    et quasi discÄ“dÄ“ns ōscula summa dedÄ«,
saepe eadem mandāta dedī mēque ipse fefellī,
  ã€€   respiciÄ“ns oculÄ«s pignora cāra meÄ«s.

Dēnique "quid properō? Scythia est, quō mittimur," inquam,
   ã€€  "Rōma relinquenda est, utraque iÅ«sta mora est.
Uxor in aeternum vīvō mihi vīva negātur,
   ã€€  et domus et fÄ«dae dulcia membra domÅ«s,
quōsque ego dīlēxī frāternō mōre sodālēs,
   ã€€  Å mihi ThÄ“sēā pectora iÅ«ncta fidÄ“!
dum licet, amplectar: numquam fortasse licēbit
  ã€€   amplius. In lÅ«crō est quae datur hōra mihi."
Nec mora. Sermōnis verba imperfecta relinquō,
   ã€€  complectÄ“ns animō proxima quaeque meō.

Dum loquor et flēmus, caelō nitidissimus altō,
   ã€€  stÄ“lla gravis nōbÄ«s, LÅ«cifer ortus erat.
Dīvidor haud aliter, quam sī mea membra relinquam,
   ã€€  et pars abrumpÄ« corpore vÄ«sa suō est.
Sīc doluit Mettus tunc cum in contrāria versōs
   ã€€  ultōrÄ“s habuit prōditiōnis equōs.
Tum vērō exoritur clāmor gemitūsque meōrum,
   ã€€  et feriunt maestae pectora nÅ«da manÅ«s.
Tum vērō coniūnx umerīs abeuntis inhaerēns
   ã€€  miscuit haec lacrimÄ«s tristia verba meÄ«s:
"nōn potes āvellī. Simul hinc, simul ībimus:" inquit,
    ã€€ "tÄ“ sequar et coniÅ«nx exulis exul erō.
Et mihi facta via est, et mē capit ultima tellūs:
    ã€€ accÄ“dam profugae sarcina parva ratÄ«.
Tē iubet ē patriā discēdere Caesaris īra,
   ã€€  mÄ“ pietās. Pietās haec mihi Caesar erit."
Tālia temptābat, sīcut temptāverat ante,
   ã€€  vixque dedit victās Å«tilitāte manÅ«s.
Ēgredior, sīve illud erat sine fūnere ferrī,
    ã€€ squālidus immissÄ«s hirta per ōra comÄ«s.

Illa dolōre āmēns tenebrīs nārrātur obortīs
   ã€€  sÄ“mjanimis mediā prōcubuisse domō,
utque resurrēxit foedātis pulvere turpī
    ã€€ crÄ«nibus et gelidā membra levāvit humō,
sē modo, dēsertōs modo complōrāsse Penātēs,
    ã€€ nōmen et Ä“reptÄ« saepe vocāsse virÄ«,
nec gemuisse minus, quam sī nātaeve meumve
     ã€€vÄ«disset strÅ«ctōs corpus habÄ“re, rogōs,
et voluisse morī, moriendō pōnere sēnsus,
   ã€€  respectÅ«que tamen nōn periisse meÄ«.
Vīvat, et absentem, quoniam sīc fāta tulērunt,
  ã€€   vÄ«vat et auxiliō sublevet usque suō.
You are subscribed to email updates from Poems Found in Translation
To stop receiving these emails, you may unsubscribe now.
Email delivery powered by Google
Google Inc., 1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, United States





Poems Found In Translation: “Ovid: The Night of Exile, Tristia 1.3 (From Latin)”

Link to Poems Found in Translation

Posted: 03 Jan 2015 08:53 PM PST
In 8 AD, Ovid was exiled from Rome by Caesar Augustus for unknown reasons ostensibly (as Ovid claimed) having to do with a mistake he made and a poem he wrote. This poem is a (clearly immensely stylized) retelling of that night.

The Night of Exile, Tristia 1.3
By Ovid
Translated by A.Z. Foreman

When once again the mind is filled with shades   ã€€ã€€ã€€
   Of my final night in dear sweet Rome,
Recalling the night I gave up so much I cherished,   
   A tear even now begins to flow.

Dawn was at hand. By Caesar's fiat I had to   
   Depart for the frontier, come day.1
I'd found no time to prepare, nor inclination,   
   My will was lulled by long delays.
I had not bothered with slaves, or choice of attendants,   
   Nor clothes, nor the gear an exile needs,
Stunned as one struck by a bolt of Jove's own thunder   
   Who survives, unconscious that he still breathes.

But when sheer force of grief blew that fog off my spirit   
   And at last my stricken senses returned,
Before leaving, I had last words with the grieving few   
   Friends I still had of the many that were.
I wept in the arms of my wife who wept still harder.
   Tears streaked those cheeks that didn't deserve this.
My daughter, faraway in Africa couldn't   
   Be told what fate I would now endure.
Wherever I turned: more moaning, mourning. It seemed   
   A funeral with no moment of silence.
My wife, my son and slaves all grieved my passing.   
   Each nook had its tears. A house fell crying.
To gloss the small with the grand: Troy looked like this   
   When it fell that night in Aeneas' eyes.2

Now all was still. Not a stir of dog or man,   
   As Lady Moon rode her nightly way.
And in her beams I watched the Capitoline ã€€ã€€ã€€
   So near my home, but near in vain,
And cried "High Powers who dwell in that citadel,   
   Temples I'll see no more with my eyes,
Gods of my Rome that I must now abandon,   
   Farewell now and for all of time!
Though I now take up the shield while already wounded   
   Yet lift hate's burden from this exile.
And tell that Godly Man3 what error snared me,   
   That he not think my failing a crime,
That my exile's architect feel all that you know.   
   With godhead appeased, no grief is mine."
Such was my prayer to the gods. My wife's were many,   
   Sobs choking her every word apart.
Disheveled she fell before our family shrine,   
   Pressed trembling lips to the cold dead hearth,
And poured great prayer to no avail for her husband.   
   For our household gods were no longer ours.
The fast-ebbing night left no time for further delay.   
   The Star-bear was wheeling round his axis.
What could I do? I'd held off for love of my country,   
   But this night had been decreed my last.
Oh the times I told my friends "Why hurry? Think   
   Where to, and where from you're rushing me!"
The times I lied to myself and others, swearing   
   I'd picked a proper hour to leave.
Thrice did I cross the threshold, thrice turned back,   
   The power of intention slowing my feet.
Often I'd say goodbye and go back to talking,   
   Then once again kiss all goodbye.
Often I'd give the same self-deluded instructions,   
   Then back to my loved ones turned my eyes.
At last I said "Why rush? It's Scythia4 I leave for,   
   And Rome I leave. Two reasons to stay.
I live, yet my living wife is denied me forever   
   With my sweet household, its loyal members,
And all the attendants I loved as would a brother,   
   Hearts bound to mine in a Thesean5 faith!
This may be my last chance to embrace them ever.   
   Best make the most of what remains."
Then I turned and left my words unfinished to hug   
   Each of my loved ones. No delay.

But as I spoke and we wept, the Star of Morrow   
   Had risen bright, but boding bane.
I was ripped asunder as if I'd lost a limb.   
   Something of me was torn away,
As Mettus6 when steeds avenging his betrayal   
   Were driven apart, and tore him in half.
My kinfolk then in a climax of clamorous weeping   
   Beat bare breasts with grieving hands.
And when at last I was leaving, my poor wife clasped me   
   With one last desperate, tear-drenched plea:
"They can't tear you away. Let us go together,   
   As exile and exile's wife. Take me!
Your journey is mine. There's room for me at an outpost.   
   I'll make small weight on your ship at sea,
You, exiled by Caesar's wrath, and I by loyal   
   Love. Let love be a Caesar to me."7
So she tried as she had tried before to convince me,   
   And yielded only to practical need.8 
I went a corpse without procession, in rags,   
   Hair strewn about my unshaven cheeks.

I'm told she fainted from grief, mind plunged in dark,   
   And fell half-dead right there in our house.
When she came round, with disheveled dust-fouled hair,   
   Staggering up from the cold hard ground,
She wept for herself, for a house abandoned, screaming   
   Her stolen man's name time after time,
Wailing as though she'd witnessed our daughter's body   
   Or mine, upon the high-stacked pyre;
And longed for death, to kill the horror and hardship,   
   Yet out of regard for me she lived.
Long may she live! And in life give aid to her absent   
   Love, whose exile the Fates have willed. 

Notes:

1 - The original Latin literally reads "depart from the farthest boundaries of Ausonia." Ausonia, originally a Greek term for a particular region in southern Italy, is a literary archaism used in Greek and Latin poetry to refer to all of Italy. (Compare English poetic use of "Hellas" for Greece, or "Cathay" for China.) For Ovid it would have had strong associations with the Aeneid, as it is frequently used there as a term for Italy as a storied "promised land" sought by the exiled Aeneas. Ovid in exile is using a term for Italy which implies distance and unattainability, as well as longing.

2 - This is the most overt, but not the only, indication in this poem that Ovid perceives his exile as a kind of reverse-Aeneid. Throughout the poem, there are a great many linguistic and thematic echoes, subtle and not, of Virgil. Though the precise instances need not all detain the Anglophone reader, it is worth noting that the entire poem borrows from the language and rhetorical toolkit of epic, including the disjointed narrative structure, to treat a deeply personal matter, which epics typically do not.

3 - "Godly Man" i.e. Caesar Augustus

4 - Ovid's exile was not actually in Scythia, but he uses the term in opposition to Rome because of its associations of barbarity, harshness, remoteness, and in short, everything Rome was not.

5 - Theseus' legendary love for his friend PiÌ„rithous had become proverbial by this point. Theseus eventually lost his friend to the underworld, and despite all dedication was unable to rescue him. Ovid's companions cannot go with him into exile. The reference is simultaneously to the depth of attachment, and to how powerless that bond has ultimately proven.

6 - Mettus Fufetius, Alban leader torn to pieces by order of Tullius Hostilius as punishment for treachery. His body was tied to two different chariots which were driven in opposite directions.

7 -The term translated as "loyal love" is pietās. Pietās in Latin is one of those words (like Russian toská or Persian É£ayrat or Portuguese Saudade) which is both readily understood by the language's user and also quite difficult to translate. The closest English word approximation is probably "devotion." It is however devotion not only as a state of being, but as a moral virtue, encompassing ideas of duty, loyalty and selfless love, devotion to one's kin, one's deities, one's countrymen, or the Roman state, and to doing right by them.

8 - Practical need: i.e. she must stay behind to watch over his interests in Rome, and also attempt to help get Ovid's exile rescinded so that he might return. It never was. Ovid never saw his wife, children or hometown again.

Original:

Cum subit illīus trīstissima noctis imāgō   
      quā mihi suprÄ“mum tempus in Urbe fuit,
cum repetō noctem quā tot mihi cāra relīquī,
      lābitur ex oculÄ«s nunc quoque gutta meÄ«s.

Iam prope lūx aderat quā mē discēdere Caesar
      fÄ«nibus extrÄ“mae iusserat Ausoniae.
Nec spatium nec mēns fuerat satis apta parandī:
      torpuerant longā pectora nostra morā.
Nōn mihi servōrum, comitis nōn cūra legendī,
      nōn aptae profugō vestis opisve fuit.
Nōn aliter stupuī quam quī Iovis ignibus īctus
   ã€€  vÄ«vit et est vÄ«tae nescius ipse suae.
Ut tamen hanc animī nūbem dolor ipse remōvit,
     ã€€et tandem sÄ“nsÅ«s convaluÄ“re meÄ«,
alloquor extrēmum maestōs abitūrus amīcōs
    ã€€ quÄ« modo dÄ“ multÄ«s Å«nus et alter erant.
Uxor amāns flentem flēns ācrius ipsa tenēbat,
   ã€€  imbre per indignās usque cadente genās.
Nāta procul Libycīs aberat dīversa sub ōrīs,
   ã€€  nec poterat fātÄ« certior esse meÄ«.
Quōcumque aspicerēs lūctūs gemitūsque sonābant,
  ã€€   fōrmaque nōn tacitÄ« fÅ«neris intus erat.
Fēmina virque meō puerī quoque fūnere maerent,
 ã€€    inque domō lacrimās angulus omnis habet.
Sī licet exemplīs in parvīs grandibus ūtī,
      haec faciÄ“s Troiae cum caperÄ“tur erat.

Iamque quiēscēbant vōcēs hominumque canumque, 
      LÅ«naque nocturnōs alta regÄ“bat equōs.
Hanc ego suspiciēns et ab hāc Capitōlia cernēns,
      quae nostrō frÅ«strā iÅ«ncta fuÄ“re LarÄ«,
"Nūmina vīcīnīs habitantia sēdibus," inquam,
      "iamque oculÄ«s numquam templa videnda meÄ«s,
dīque relinquendī, quōs urbs habet alta Quirīnī,
      este salÅ«tātÄ« tempus in omne mihi.
Et quamquam sērō clipeum post vulnera sūmō,
      attamen hanc odiÄ«s exonerāte fugam:
caelestīque virō, quis mē dēcēperit error,
      dÄ«cite, prō culpā nÄ“ scelus esse putet.
Ut quod vōs scītis, poenae quoque sentiat auctor:
  ã€€   plācātō possum nōn miser esse deō."

Hāc prece adōrāvī superōs ego, plūribus uxor,
 ã€€    singultÅ« mediōs impediente sonōs.
Illa etiam ante Larēs passīs adstrāta capillīs
 ã€€    contigit extÄ«nctōs ōre tremente focōs,
multaque in adversōs effūdit verba Penātēs
 ã€€    prō dÄ“plōrātō nōn valitÅ«ra virō.
Iamque morae spatium nox praecipitāta negābat,
   ã€€  versaque ab axe suō Parrhasis Arctos erat.
Quid facerem? Blandō patriae retinēbar amōre,
   ã€€  ultima sed iussae nox erat illa fugae.
Ā! Quotiēns aliquō dīxī properante "quid urgēs?
   ã€€  vel quō fÄ“stÄ«nās Ä«re, vel unde, vidÄ“."
Ā! Quotiēns certam mē sum mentītus habēre
   ã€€  hōram, prōpositae quae foret apta viae.
Ter līmen tetigī, ter sum revocātus, et ipse
   ã€€ indulgÄ“ns animō pÄ“s mihi tardus erat.
Saepe "valē" dictō rūrsus sum multa locūtus,
 ã€€    et quasi discÄ“dÄ“ns ōscula summa dedÄ«,
saepe eadem mandāta dedī mēque ipse fefellī,
  ã€€   respiciÄ“ns oculÄ«s pignora cāra meÄ«s.

Dēnique "quid properō? Scythia est, quō mittimur," inquam,
   ã€€  "Rōma relinquenda est, utraque iÅ«sta mora est.
Uxor in aeternum vīvō mihi vīva negātur,
   ã€€  et domus et fÄ«dae dulcia membra domÅ«s,
quōsque ego dīlēxī frāternō mōre sodālēs,
   ã€€  Å mihi ThÄ“sēā pectora iÅ«ncta fidÄ“!
dum licet, amplectar: numquam fortasse licēbit
  ã€€   amplius. In lÅ«crō est quae datur hōra mihi."
Nec mora. Sermōnis verba imperfecta relinquō,
   ã€€  complectÄ“ns animō proxima quaeque meō.

Dum loquor et flēmus, caelō nitidissimus altō,
   ã€€  stÄ“lla gravis nōbÄ«s, LÅ«cifer ortus erat.
Dīvidor haud aliter, quam sī mea membra relinquam,
   ã€€  et pars abrumpÄ« corpore vÄ«sa suō est.
Sīc doluit Mettus tunc cum in contrāria versōs
   ã€€  ultōrÄ“s habuit prōditiōnis equōs.
Tum vērō exoritur clāmor gemitūsque meōrum,
   ã€€  et feriunt maestae pectora nÅ«da manÅ«s.
Tum vērō coniūnx umerīs abeuntis inhaerēns
   ã€€  miscuit haec lacrimÄ«s tristia verba meÄ«s:
"nōn potes āvellī. Simul hinc, simul ībimus:" inquit,
    ã€€ "tÄ“ sequar et coniÅ«nx exulis exul erō.
Et mihi facta via est, et mē capit ultima tellūs:
    ã€€ accÄ“dam profugae sarcina parva ratÄ«.
Tē iubet ē patriā discēdere Caesaris īra,
   ã€€  mÄ“ pietās. Pietās haec mihi Caesar erit."
Tālia temptābat, sīcut temptāverat ante,
   ã€€  vixque dedit victās Å«tilitāte manÅ«s.
Ēgredior, sīve illud erat sine fūnere ferrī,
    ã€€ squālidus immissÄ«s hirta per ōra comÄ«s.

Illa dolōre āmēns tenebrīs nārrātur obortīs
   ã€€  sÄ“mjanimis mediā prōcubuisse domō,
utque resurrēxit foedātis pulvere turpī
    ã€€ crÄ«nibus et gelidā membra levāvit humō,
sē modo, dēsertōs modo complōrāsse Penātēs,
    ã€€ nōmen et Ä“reptÄ« saepe vocāsse virÄ«,
nec gemuisse minus, quam sī nātaeve meumve
     ã€€vÄ«disset strÅ«ctōs corpus habÄ“re, rogōs,
et voluisse morī, moriendō pōnere sēnsus,
   ã€€  respectÅ«que tamen nōn periisse meÄ«.
Vīvat, et absentem, quoniam sīc fāta tulērunt,
  ã€€   vÄ«vat et auxiliō sublevet usque suō.
You are subscribed to email updates from Poems Found in Translation
To stop receiving these emails, you may unsubscribe now.
Email delivery powered by Google
Google Inc., 1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, United States


Poems Found In Translation: “Ovid: The Night of Exile, Tristia 1.3 (From Latin)”

Link to Poems Found in Translation

Posted: 03 Jan 2015 08:53 PM PST
In 8 AD, Ovid was exiled from Rome by Caesar Augustus for unknown reasons ostensibly (as Ovid claimed) having to do with a mistake he made and a poem he wrote. This poem is a (clearly immensely stylized) retelling of that night.

The Night of Exile, Tristia 1.3
By Ovid
Translated by A.Z. Foreman

When once again the mind is filled with shades   ã€€ã€€ã€€
   Of my final night in dear sweet Rome,
Recalling the night I gave up so much I cherished,   
   A tear even now begins to flow.

Dawn was at hand. By Caesar's fiat I had to   
   Depart for the frontier, come day.1
I'd found no time to prepare, nor inclination,   
   My will was lulled by long delays.
I had not bothered with slaves, or choice of attendants,   
   Nor clothes, nor the gear an exile needs,
Stunned as one struck by a bolt of Jove's own thunder   
   Who survives, unconscious that he still breathes.

But when sheer force of grief blew that fog off my spirit   
   And at last my stricken senses returned,
Before leaving, I had last words with the grieving few   
   Friends I still had of the many that were.
I wept in the arms of my wife who wept still harder.
   Tears streaked those cheeks that didn't deserve this.
My daughter, faraway in Africa couldn't   
   Be told what fate I would now endure.
Wherever I turned: more moaning, mourning. It seemed   
   A funeral with no moment of silence.
My wife, my son and slaves all grieved my passing.   
   Each nook had its tears. A house fell crying.
To gloss the small with the grand: Troy looked like this   
   When it fell that night in Aeneas' eyes.2

Now all was still. Not a stir of dog or man,   
   As Lady Moon rode her nightly way.
And in her beams I watched the Capitoline ã€€ã€€ã€€
   So near my home, but near in vain,
And cried "High Powers who dwell in that citadel,   
   Temples I'll see no more with my eyes,
Gods of my Rome that I must now abandon,   
   Farewell now and for all of time!
Though I now take up the shield while already wounded   
   Yet lift hate's burden from this exile.
And tell that Godly Man3 what error snared me,   
   That he not think my failing a crime,
That my exile's architect feel all that you know.   
   With godhead appeased, no grief is mine."
Such was my prayer to the gods. My wife's were many,   
   Sobs choking her every word apart.
Disheveled she fell before our family shrine,   
   Pressed trembling lips to the cold dead hearth,
And poured great prayer to no avail for her husband.   
   For our household gods were no longer ours.
The fast-ebbing night left no time for further delay.   
   The Star-bear was wheeling round his axis.
What could I do? I'd held off for love of my country,   
   But this night had been decreed my last.
Oh the times I told my friends "Why hurry? Think   
   Where to, and where from you're rushing me!"
The times I lied to myself and others, swearing   
   I'd picked a proper hour to leave.
Thrice did I cross the threshold, thrice turned back,   
   The power of intention slowing my feet.
Often I'd say goodbye and go back to talking,   
   Then once again kiss all goodbye.
Often I'd give the same self-deluded instructions,   
   Then back to my loved ones turned my eyes.
At last I said "Why rush? It's Scythia4 I leave for,   
   And Rome I leave. Two reasons to stay.
I live, yet my living wife is denied me forever   
   With my sweet household, its loyal members,
And all the attendants I loved as would a brother,   
   Hearts bound to mine in a Thesean5 faith!
This may be my last chance to embrace them ever.   
   Best make the most of what remains."
Then I turned and left my words unfinished to hug   
   Each of my loved ones. No delay.

But as I spoke and we wept, the Star of Morrow   
   Had risen bright, but boding bane.
I was ripped asunder as if I'd lost a limb.   
   Something of me was torn away,
As Mettus6 when steeds avenging his betrayal   
   Were driven apart, and tore him in half.
My kinfolk then in a climax of clamorous weeping   
   Beat bare breasts with grieving hands.
And when at last I was leaving, my poor wife clasped me   
   With one last desperate, tear-drenched plea:
"They can't tear you away. Let us go together,   
   As exile and exile's wife. Take me!
Your journey is mine. There's room for me at an outpost.   
   I'll make small weight on your ship at sea,
You, exiled by Caesar's wrath, and I by loyal   
   Love. Let love be a Caesar to me."7
So she tried as she had tried before to convince me,   
   And yielded only to practical need.8 
I went a corpse without procession, in rags,   
   Hair strewn about my unshaven cheeks.

I'm told she fainted from grief, mind plunged in dark,   
   And fell half-dead right there in our house.
When she came round, with disheveled dust-fouled hair,   
   Staggering up from the cold hard ground,
She wept for herself, for a house abandoned, screaming   
   Her stolen man's name time after time,
Wailing as though she'd witnessed our daughter's body   
   Or mine, upon the high-stacked pyre;
And longed for death, to kill the horror and hardship,   
   Yet out of regard for me she lived.
Long may she live! And in life give aid to her absent   
   Love, whose exile the Fates have willed. 

Notes:

1 - The original Latin literally reads "depart from the farthest boundaries of Ausonia." Ausonia, originally a Greek term for a particular region in southern Italy, is a literary archaism used in Greek and Latin poetry to refer to all of Italy. (Compare English poetic use of "Hellas" for Greece, or "Cathay" for China.) For Ovid it would have had strong associations with the Aeneid, as it is frequently used there as a term for Italy as a storied "promised land" sought by the exiled Aeneas. Ovid in exile is using a term for Italy which implies distance and unattainability, as well as longing.

2 - This is the most overt, but not the only, indication in this poem that Ovid perceives his exile as a kind of reverse-Aeneid. Throughout the poem, there are a great many linguistic and thematic echoes, subtle and not, of Virgil. Though the precise instances need not all detain the Anglophone reader, it is worth noting that the entire poem borrows from the language and rhetorical toolkit of epic, including the disjointed narrative structure, to treat a deeply personal matter, which epics typically do not.

3 - "Godly Man" i.e. Caesar Augustus

4 - Ovid's exile was not actually in Scythia, but he uses the term in opposition to Rome because of its associations of barbarity, harshness, remoteness, and in short, everything Rome was not.

5 - Theseus' legendary love for his friend PiÌ„rithous had become proverbial by this point. Theseus eventually lost his friend to the underworld, and despite all dedication was unable to rescue him. Ovid's companions cannot go with him into exile. The reference is simultaneously to the depth of attachment, and to how powerless that bond has ultimately proven.

6 - Mettus Fufetius, Alban leader torn to pieces by order of Tullius Hostilius as punishment for treachery. His body was tied to two different chariots which were driven in opposite directions.

7 -The term translated as "loyal love" is pietās. Pietās in Latin is one of those words (like Russian toská or Persian É£ayrat or Portuguese Saudade) which is both readily understood by the language's user and also quite difficult to translate. The closest English word approximation is probably "devotion." It is however devotion not only as a state of being, but as a moral virtue, encompassing ideas of duty, loyalty and selfless love, devotion to one's kin, one's deities, one's countrymen, or the Roman state, and to doing right by them.

8 - Practical need: i.e. she must stay behind to watch over his interests in Rome, and also attempt to help get Ovid's exile rescinded so that he might return. It never was. Ovid never saw his wife, children or hometown again.

Original:

Cum subit illīus trīstissima noctis imāgō   
      quā mihi suprÄ“mum tempus in Urbe fuit,
cum repetō noctem quā tot mihi cāra relīquī,
      lābitur ex oculÄ«s nunc quoque gutta meÄ«s.

Iam prope lūx aderat quā mē discēdere Caesar
      fÄ«nibus extrÄ“mae iusserat Ausoniae.
Nec spatium nec mēns fuerat satis apta parandī:
      torpuerant longā pectora nostra morā.
Nōn mihi servōrum, comitis nōn cūra legendī,
      nōn aptae profugō vestis opisve fuit.
Nōn aliter stupuī quam quī Iovis ignibus īctus
   ã€€  vÄ«vit et est vÄ«tae nescius ipse suae.
Ut tamen hanc animī nūbem dolor ipse remōvit,
     ã€€et tandem sÄ“nsÅ«s convaluÄ“re meÄ«,
alloquor extrēmum maestōs abitūrus amīcōs
    ã€€ quÄ« modo dÄ“ multÄ«s Å«nus et alter erant.
Uxor amāns flentem flēns ācrius ipsa tenēbat,
   ã€€  imbre per indignās usque cadente genās.
Nāta procul Libycīs aberat dīversa sub ōrīs,
   ã€€  nec poterat fātÄ« certior esse meÄ«.
Quōcumque aspicerēs lūctūs gemitūsque sonābant,
  ã€€   fōrmaque nōn tacitÄ« fÅ«neris intus erat.
Fēmina virque meō puerī quoque fūnere maerent,
 ã€€    inque domō lacrimās angulus omnis habet.
Sī licet exemplīs in parvīs grandibus ūtī,
      haec faciÄ“s Troiae cum caperÄ“tur erat.

Iamque quiēscēbant vōcēs hominumque canumque, 
      LÅ«naque nocturnōs alta regÄ“bat equōs.
Hanc ego suspiciēns et ab hāc Capitōlia cernēns,
      quae nostrō frÅ«strā iÅ«ncta fuÄ“re LarÄ«,
"Nūmina vīcīnīs habitantia sēdibus," inquam,
      "iamque oculÄ«s numquam templa videnda meÄ«s,
dīque relinquendī, quōs urbs habet alta Quirīnī,
      este salÅ«tātÄ« tempus in omne mihi.
Et quamquam sērō clipeum post vulnera sūmō,
      attamen hanc odiÄ«s exonerāte fugam:
caelestīque virō, quis mē dēcēperit error,
      dÄ«cite, prō culpā nÄ“ scelus esse putet.
Ut quod vōs scītis, poenae quoque sentiat auctor:
  ã€€   plācātō possum nōn miser esse deō."

Hāc prece adōrāvī superōs ego, plūribus uxor,
 ã€€    singultÅ« mediōs impediente sonōs.
Illa etiam ante Larēs passīs adstrāta capillīs
 ã€€    contigit extÄ«nctōs ōre tremente focōs,
multaque in adversōs effūdit verba Penātēs
 ã€€    prō dÄ“plōrātō nōn valitÅ«ra virō.
Iamque morae spatium nox praecipitāta negābat,
   ã€€  versaque ab axe suō Parrhasis Arctos erat.
Quid facerem? Blandō patriae retinēbar amōre,
   ã€€  ultima sed iussae nox erat illa fugae.
Ā! Quotiēns aliquō dīxī properante "quid urgēs?
   ã€€  vel quō fÄ“stÄ«nās Ä«re, vel unde, vidÄ“."
Ā! Quotiēns certam mē sum mentītus habēre
   ã€€  hōram, prōpositae quae foret apta viae.
Ter līmen tetigī, ter sum revocātus, et ipse
   ã€€ indulgÄ“ns animō pÄ“s mihi tardus erat.
Saepe "valē" dictō rūrsus sum multa locūtus,
 ã€€    et quasi discÄ“dÄ“ns ōscula summa dedÄ«,
saepe eadem mandāta dedī mēque ipse fefellī,
  ã€€   respiciÄ“ns oculÄ«s pignora cāra meÄ«s.

Dēnique "quid properō? Scythia est, quō mittimur," inquam,
   ã€€  "Rōma relinquenda est, utraque iÅ«sta mora est.
Uxor in aeternum vīvō mihi vīva negātur,
   ã€€  et domus et fÄ«dae dulcia membra domÅ«s,
quōsque ego dīlēxī frāternō mōre sodālēs,
   ã€€  Å mihi ThÄ“sēā pectora iÅ«ncta fidÄ“!
dum licet, amplectar: numquam fortasse licēbit
  ã€€   amplius. In lÅ«crō est quae datur hōra mihi."
Nec mora. Sermōnis verba imperfecta relinquō,
   ã€€  complectÄ“ns animō proxima quaeque meō.

Dum loquor et flēmus, caelō nitidissimus altō,
   ã€€  stÄ“lla gravis nōbÄ«s, LÅ«cifer ortus erat.
Dīvidor haud aliter, quam sī mea membra relinquam,
   ã€€  et pars abrumpÄ« corpore vÄ«sa suō est.
Sīc doluit Mettus tunc cum in contrāria versōs
   ã€€  ultōrÄ“s habuit prōditiōnis equōs.
Tum vērō exoritur clāmor gemitūsque meōrum,
   ã€€  et feriunt maestae pectora nÅ«da manÅ«s.
Tum vērō coniūnx umerīs abeuntis inhaerēns
   ã€€  miscuit haec lacrimÄ«s tristia verba meÄ«s:
"nōn potes āvellī. Simul hinc, simul ībimus:" inquit,
    ã€€ "tÄ“ sequar et coniÅ«nx exulis exul erō.
Et mihi facta via est, et mē capit ultima tellūs:
    ã€€ accÄ“dam profugae sarcina parva ratÄ«.
Tē iubet ē patriā discēdere Caesaris īra,
   ã€€  mÄ“ pietās. Pietās haec mihi Caesar erit."
Tālia temptābat, sīcut temptāverat ante,
   ã€€  vixque dedit victās Å«tilitāte manÅ«s.
Ēgredior, sīve illud erat sine fūnere ferrī,
    ã€€ squālidus immissÄ«s hirta per ōra comÄ«s.

Illa dolōre āmēns tenebrīs nārrātur obortīs
   ã€€  sÄ“mjanimis mediā prōcubuisse domō,
utque resurrēxit foedātis pulvere turpī
    ã€€ crÄ«nibus et gelidā membra levāvit humō,
sē modo, dēsertōs modo complōrāsse Penātēs,
    ã€€ nōmen et Ä“reptÄ« saepe vocāsse virÄ«,
nec gemuisse minus, quam sī nātaeve meumve
     ã€€vÄ«disset strÅ«ctōs corpus habÄ“re, rogōs,
et voluisse morī, moriendō pōnere sēnsus,
   ã€€  respectÅ«que tamen nōn periisse meÄ«.
Vīvat, et absentem, quoniam sīc fāta tulērunt,
  ã€€   vÄ«vat et auxiliō sublevet usque suō.
You are subscribed to email updates from Poems Found in Translation
To stop receiving these emails, you may unsubscribe now.
Email delivery powered by Google
Google Inc., 1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, United States





Poems Found In Translation: “Ovid: The Night of Exile, Tristia 1.3 (From Latin)”

Link to Poems Found in Translation

Posted: 03 Jan 2015 08:53 PM PST
In 8 AD, Ovid was exiled from Rome by Caesar Augustus for unknown reasons ostensibly (as Ovid claimed) having to do with a mistake he made and a poem he wrote. This poem is a (clearly immensely stylized) retelling of that night.

The Night of Exile, Tristia 1.3
By Ovid
Translated by A.Z. Foreman

When once again the mind is filled with shades   ã€€ã€€ã€€
   Of my final night in dear sweet Rome,
Recalling the night I gave up so much I cherished,   
   A tear even now begins to flow.

Dawn was at hand. By Caesar's fiat I had to   
   Depart for the frontier, come day.1
I'd found no time to prepare, nor inclination,   
   My will was lulled by long delays.
I had not bothered with slaves, or choice of attendants,   
   Nor clothes, nor the gear an exile needs,
Stunned as one struck by a bolt of Jove's own thunder   
   Who survives, unconscious that he still breathes.

But when sheer force of grief blew that fog off my spirit   
   And at last my stricken senses returned,
Before leaving, I had last words with the grieving few   
   Friends I still had of the many that were.
I wept in the arms of my wife who wept still harder.
   Tears streaked those cheeks that didn't deserve this.
My daughter, faraway in Africa couldn't   
   Be told what fate I would now endure.
Wherever I turned: more moaning, mourning. It seemed   
   A funeral with no moment of silence.
My wife, my son and slaves all grieved my passing.   
   Each nook had its tears. A house fell crying.
To gloss the small with the grand: Troy looked like this   
   When it fell that night in Aeneas' eyes.2

Now all was still. Not a stir of dog or man,   
   As Lady Moon rode her nightly way.
And in her beams I watched the Capitoline ã€€ã€€ã€€
   So near my home, but near in vain,
And cried "High Powers who dwell in that citadel,   
   Temples I'll see no more with my eyes,
Gods of my Rome that I must now abandon,   
   Farewell now and for all of time!
Though I now take up the shield while already wounded   
   Yet lift hate's burden from this exile.
And tell that Godly Man3 what error snared me,   
   That he not think my failing a crime,
That my exile's architect feel all that you know.   
   With godhead appeased, no grief is mine."
Such was my prayer to the gods. My wife's were many,   
   Sobs choking her every word apart.
Disheveled she fell before our family shrine,   
   Pressed trembling lips to the cold dead hearth,
And poured great prayer to no avail for her husband.   
   For our household gods were no longer ours.
The fast-ebbing night left no time for further delay.   
   The Star-bear was wheeling round his axis.
What could I do? I'd held off for love of my country,   
   But this night had been decreed my last.
Oh the times I told my friends "Why hurry? Think   
   Where to, and where from you're rushing me!"
The times I lied to myself and others, swearing   
   I'd picked a proper hour to leave.
Thrice did I cross the threshold, thrice turned back,   
   The power of intention slowing my feet.
Often I'd say goodbye and go back to talking,   
   Then once again kiss all goodbye.
Often I'd give the same self-deluded instructions,   
   Then back to my loved ones turned my eyes.
At last I said "Why rush? It's Scythia4 I leave for,   
   And Rome I leave. Two reasons to stay.
I live, yet my living wife is denied me forever   
   With my sweet household, its loyal members,
And all the attendants I loved as would a brother,   
   Hearts bound to mine in a Thesean5 faith!
This may be my last chance to embrace them ever.   
   Best make the most of what remains."
Then I turned and left my words unfinished to hug   
   Each of my loved ones. No delay.

But as I spoke and we wept, the Star of Morrow   
   Had risen bright, but boding bane.
I was ripped asunder as if I'd lost a limb.   
   Something of me was torn away,
As Mettus6 when steeds avenging his betrayal   
   Were driven apart, and tore him in half.
My kinfolk then in a climax of clamorous weeping   
   Beat bare breasts with grieving hands.
And when at last I was leaving, my poor wife clasped me   
   With one last desperate, tear-drenched plea:
"They can't tear you away. Let us go together,   
   As exile and exile's wife. Take me!
Your journey is mine. There's room for me at an outpost.   
   I'll make small weight on your ship at sea,
You, exiled by Caesar's wrath, and I by loyal   
   Love. Let love be a Caesar to me."7
So she tried as she had tried before to convince me,   
   And yielded only to practical need.8 
I went a corpse without procession, in rags,   
   Hair strewn about my unshaven cheeks.

I'm told she fainted from grief, mind plunged in dark,   
   And fell half-dead right there in our house.
When she came round, with disheveled dust-fouled hair,   
   Staggering up from the cold hard ground,
She wept for herself, for a house abandoned, screaming   
   Her stolen man's name time after time,
Wailing as though she'd witnessed our daughter's body   
   Or mine, upon the high-stacked pyre;
And longed for death, to kill the horror and hardship,   
   Yet out of regard for me she lived.
Long may she live! And in life give aid to her absent   
   Love, whose exile the Fates have willed. 

Notes:

1 - The original Latin literally reads "depart from the farthest boundaries of Ausonia." Ausonia, originally a Greek term for a particular region in southern Italy, is a literary archaism used in Greek and Latin poetry to refer to all of Italy. (Compare English poetic use of "Hellas" for Greece, or "Cathay" for China.) For Ovid it would have had strong associations with the Aeneid, as it is frequently used there as a term for Italy as a storied "promised land" sought by the exiled Aeneas. Ovid in exile is using a term for Italy which implies distance and unattainability, as well as longing.

2 - This is the most overt, but not the only, indication in this poem that Ovid perceives his exile as a kind of reverse-Aeneid. Throughout the poem, there are a great many linguistic and thematic echoes, subtle and not, of Virgil. Though the precise instances need not all detain the Anglophone reader, it is worth noting that the entire poem borrows from the language and rhetorical toolkit of epic, including the disjointed narrative structure, to treat a deeply personal matter, which epics typically do not.

3 - "Godly Man" i.e. Caesar Augustus

4 - Ovid's exile was not actually in Scythia, but he uses the term in opposition to Rome because of its associations of barbarity, harshness, remoteness, and in short, everything Rome was not.

5 - Theseus' legendary love for his friend PiÌ„rithous had become proverbial by this point. Theseus eventually lost his friend to the underworld, and despite all dedication was unable to rescue him. Ovid's companions cannot go with him into exile. The reference is simultaneously to the depth of attachment, and to how powerless that bond has ultimately proven.

6 - Mettus Fufetius, Alban leader torn to pieces by order of Tullius Hostilius as punishment for treachery. His body was tied to two different chariots which were driven in opposite directions.

7 -The term translated as "loyal love" is pietās. Pietās in Latin is one of those words (like Russian toská or Persian É£ayrat or Portuguese Saudade) which is both readily understood by the language's user and also quite difficult to translate. The closest English word approximation is probably "devotion." It is however devotion not only as a state of being, but as a moral virtue, encompassing ideas of duty, loyalty and selfless love, devotion to one's kin, one's deities, one's countrymen, or the Roman state, and to doing right by them.

8 - Practical need: i.e. she must stay behind to watch over his interests in Rome, and also attempt to help get Ovid's exile rescinded so that he might return. It never was. Ovid never saw his wife, children or hometown again.

Original:

Cum subit illīus trīstissima noctis imāgō   
      quā mihi suprÄ“mum tempus in Urbe fuit,
cum repetō noctem quā tot mihi cāra relīquī,
      lābitur ex oculÄ«s nunc quoque gutta meÄ«s.

Iam prope lūx aderat quā mē discēdere Caesar
      fÄ«nibus extrÄ“mae iusserat Ausoniae.
Nec spatium nec mēns fuerat satis apta parandī:
      torpuerant longā pectora nostra morā.
Nōn mihi servōrum, comitis nōn cūra legendī,
      nōn aptae profugō vestis opisve fuit.
Nōn aliter stupuī quam quī Iovis ignibus īctus
   ã€€  vÄ«vit et est vÄ«tae nescius ipse suae.
Ut tamen hanc animī nūbem dolor ipse remōvit,
     ã€€et tandem sÄ“nsÅ«s convaluÄ“re meÄ«,
alloquor extrēmum maestōs abitūrus amīcōs
    ã€€ quÄ« modo dÄ“ multÄ«s Å«nus et alter erant.
Uxor amāns flentem flēns ācrius ipsa tenēbat,
   ã€€  imbre per indignās usque cadente genās.
Nāta procul Libycīs aberat dīversa sub ōrīs,
   ã€€  nec poterat fātÄ« certior esse meÄ«.
Quōcumque aspicerēs lūctūs gemitūsque sonābant,
  ã€€   fōrmaque nōn tacitÄ« fÅ«neris intus erat.
Fēmina virque meō puerī quoque fūnere maerent,
 ã€€    inque domō lacrimās angulus omnis habet.
Sī licet exemplīs in parvīs grandibus ūtī,
      haec faciÄ“s Troiae cum caperÄ“tur erat.

Iamque quiēscēbant vōcēs hominumque canumque, 
      LÅ«naque nocturnōs alta regÄ“bat equōs.
Hanc ego suspiciēns et ab hāc Capitōlia cernēns,
      quae nostrō frÅ«strā iÅ«ncta fuÄ“re LarÄ«,
"Nūmina vīcīnīs habitantia sēdibus," inquam,
      "iamque oculÄ«s numquam templa videnda meÄ«s,
dīque relinquendī, quōs urbs habet alta Quirīnī,
      este salÅ«tātÄ« tempus in omne mihi.
Et quamquam sērō clipeum post vulnera sūmō,
      attamen hanc odiÄ«s exonerāte fugam:
caelestīque virō, quis mē dēcēperit error,
      dÄ«cite, prō culpā nÄ“ scelus esse putet.
Ut quod vōs scītis, poenae quoque sentiat auctor:
  ã€€   plācātō possum nōn miser esse deō."

Hāc prece adōrāvī superōs ego, plūribus uxor,
 ã€€    singultÅ« mediōs impediente sonōs.
Illa etiam ante Larēs passīs adstrāta capillīs
 ã€€    contigit extÄ«nctōs ōre tremente focōs,
multaque in adversōs effūdit verba Penātēs
 ã€€    prō dÄ“plōrātō nōn valitÅ«ra virō.
Iamque morae spatium nox praecipitāta negābat,
   ã€€  versaque ab axe suō Parrhasis Arctos erat.
Quid facerem? Blandō patriae retinēbar amōre,
   ã€€  ultima sed iussae nox erat illa fugae.
Ā! Quotiēns aliquō dīxī properante "quid urgēs?
   ã€€  vel quō fÄ“stÄ«nās Ä«re, vel unde, vidÄ“."
Ā! Quotiēns certam mē sum mentītus habēre
   ã€€  hōram, prōpositae quae foret apta viae.
Ter līmen tetigī, ter sum revocātus, et ipse
   ã€€ indulgÄ“ns animō pÄ“s mihi tardus erat.
Saepe "valē" dictō rūrsus sum multa locūtus,
 ã€€    et quasi discÄ“dÄ“ns ōscula summa dedÄ«,
saepe eadem mandāta dedī mēque ipse fefellī,
  ã€€   respiciÄ“ns oculÄ«s pignora cāra meÄ«s.

Dēnique "quid properō? Scythia est, quō mittimur," inquam,
   ã€€  "Rōma relinquenda est, utraque iÅ«sta mora est.
Uxor in aeternum vīvō mihi vīva negātur,
   ã€€  et domus et fÄ«dae dulcia membra domÅ«s,
quōsque ego dīlēxī frāternō mōre sodālēs,
   ã€€  Å mihi ThÄ“sēā pectora iÅ«ncta fidÄ“!
dum licet, amplectar: numquam fortasse licēbit
  ã€€   amplius. In lÅ«crō est quae datur hōra mihi."
Nec mora. Sermōnis verba imperfecta relinquō,
   ã€€  complectÄ“ns animō proxima quaeque meō.

Dum loquor et flēmus, caelō nitidissimus altō,
   ã€€  stÄ“lla gravis nōbÄ«s, LÅ«cifer ortus erat.
Dīvidor haud aliter, quam sī mea membra relinquam,
   ã€€  et pars abrumpÄ« corpore vÄ«sa suō est.
Sīc doluit Mettus tunc cum in contrāria versōs
   ã€€  ultōrÄ“s habuit prōditiōnis equōs.
Tum vērō exoritur clāmor gemitūsque meōrum,
   ã€€  et feriunt maestae pectora nÅ«da manÅ«s.
Tum vērō coniūnx umerīs abeuntis inhaerēns
   ã€€  miscuit haec lacrimÄ«s tristia verba meÄ«s:
"nōn potes āvellī. Simul hinc, simul ībimus:" inquit,
    ã€€ "tÄ“ sequar et coniÅ«nx exulis exul erō.
Et mihi facta via est, et mē capit ultima tellūs:
    ã€€ accÄ“dam profugae sarcina parva ratÄ«.
Tē iubet ē patriā discēdere Caesaris īra,
   ã€€  mÄ“ pietās. Pietās haec mihi Caesar erit."
Tālia temptābat, sīcut temptāverat ante,
   ã€€  vixque dedit victās Å«tilitāte manÅ«s.
Ēgredior, sīve illud erat sine fūnere ferrī,
    ã€€ squālidus immissÄ«s hirta per ōra comÄ«s.

Illa dolōre āmēns tenebrīs nārrātur obortīs
   ã€€  sÄ“mjanimis mediā prōcubuisse domō,
utque resurrēxit foedātis pulvere turpī
    ã€€ crÄ«nibus et gelidā membra levāvit humō,
sē modo, dēsertōs modo complōrāsse Penātēs,
    ã€€ nōmen et Ä“reptÄ« saepe vocāsse virÄ«,
nec gemuisse minus, quam sī nātaeve meumve
     ã€€vÄ«disset strÅ«ctōs corpus habÄ“re, rogōs,
et voluisse morī, moriendō pōnere sēnsus,
   ã€€  respectÅ«que tamen nōn periisse meÄ«.
Vīvat, et absentem, quoniam sīc fāta tulērunt,
  ã€€   vÄ«vat et auxiliō sublevet usque suō.
You are subscribed to email updates from Poems Found in Translation
To stop receiving these emails, you may unsubscribe now.
Email delivery powered by Google
Google Inc., 1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, United States

Poems Found In Translation: “Ovid: The Night of Exile, Tristia 1.3 (From Latin)”

Link to Poems Found in Translation

Posted: 03 Jan 2015 08:53 PM PST
In 8 AD, Ovid was exiled from Rome by Caesar Augustus for unknown reasons ostensibly (as Ovid claimed) having to do with a mistake he made and a poem he wrote. This poem is a (clearly immensely stylized) retelling of that night.

The Night of Exile, Tristia 1.3
By Ovid
Translated by A.Z. Foreman

When once again the mind is filled with shades   ã€€ã€€ã€€
   Of my final night in dear sweet Rome,
Recalling the night I gave up so much I cherished,   
   A tear even now begins to flow.

Dawn was at hand. By Caesar's fiat I had to   
   Depart for the frontier, come day.1
I'd found no time to prepare, nor inclination,   
   My will was lulled by long delays.
I had not bothered with slaves, or choice of attendants,   
   Nor clothes, nor the gear an exile needs,
Stunned as one struck by a bolt of Jove's own thunder   
   Who survives, unconscious that he still breathes.

But when sheer force of grief blew that fog off my spirit   
   And at last my stricken senses returned,
Before leaving, I had last words with the grieving few   
   Friends I still had of the many that were.
I wept in the arms of my wife who wept still harder.
   Tears streaked those cheeks that didn't deserve this.
My daughter, faraway in Africa couldn't   
   Be told what fate I would now endure.
Wherever I turned: more moaning, mourning. It seemed   
   A funeral with no moment of silence.
My wife, my son and slaves all grieved my passing.   
   Each nook had its tears. A house fell crying.
To gloss the small with the grand: Troy looked like this   
   When it fell that night in Aeneas' eyes.2

Now all was still. Not a stir of dog or man,   
   As Lady Moon rode her nightly way.
And in her beams I watched the Capitoline ã€€ã€€ã€€
   So near my home, but near in vain,
And cried "High Powers who dwell in that citadel,   
   Temples I'll see no more with my eyes,
Gods of my Rome that I must now abandon,   
   Farewell now and for all of time!
Though I now take up the shield while already wounded   
   Yet lift hate's burden from this exile.
And tell that Godly Man3 what error snared me,   
   That he not think my failing a crime,
That my exile's architect feel all that you know.   
   With godhead appeased, no grief is mine."
Such was my prayer to the gods. My wife's were many,   
   Sobs choking her every word apart.
Disheveled she fell before our family shrine,   
   Pressed trembling lips to the cold dead hearth,
And poured great prayer to no avail for her husband.   
   For our household gods were no longer ours.
The fast-ebbing night left no time for further delay.   
   The Star-bear was wheeling round his axis.
What could I do? I'd held off for love of my country,   
   But this night had been decreed my last.
Oh the times I told my friends "Why hurry? Think   
   Where to, and where from you're rushing me!"
The times I lied to myself and others, swearing   
   I'd picked a proper hour to leave.
Thrice did I cross the threshold, thrice turned back,   
   The power of intention slowing my feet.
Often I'd say goodbye and go back to talking,   
   Then once again kiss all goodbye.
Often I'd give the same self-deluded instructions,   
   Then back to my loved ones turned my eyes.
At last I said "Why rush? It's Scythia4 I leave for,   
   And Rome I leave. Two reasons to stay.
I live, yet my living wife is denied me forever   
   With my sweet household, its loyal members,
And all the attendants I loved as would a brother,   
   Hearts bound to mine in a Thesean5 faith!
This may be my last chance to embrace them ever.   
   Best make the most of what remains."
Then I turned and left my words unfinished to hug   
   Each of my loved ones. No delay.

But as I spoke and we wept, the Star of Morrow   
   Had risen bright, but boding bane.
I was ripped asunder as if I'd lost a limb.   
   Something of me was torn away,
As Mettus6 when steeds avenging his betrayal   
   Were driven apart, and tore him in half.
My kinfolk then in a climax of clamorous weeping   
   Beat bare breasts with grieving hands.
And when at last I was leaving, my poor wife clasped me   
   With one last desperate, tear-drenched plea:
"They can't tear you away. Let us go together,   
   As exile and exile's wife. Take me!
Your journey is mine. There's room for me at an outpost.   
   I'll make small weight on your ship at sea,
You, exiled by Caesar's wrath, and I by loyal   
   Love. Let love be a Caesar to me."7
So she tried as she had tried before to convince me,   
   And yielded only to practical need.8 
I went a corpse without procession, in rags,   
   Hair strewn about my unshaven cheeks.

I'm told she fainted from grief, mind plunged in dark,   
   And fell half-dead right there in our house.
When she came round, with disheveled dust-fouled hair,   
   Staggering up from the cold hard ground,
She wept for herself, for a house abandoned, screaming   
   Her stolen man's name time after time,
Wailing as though she'd witnessed our daughter's body   
   Or mine, upon the high-stacked pyre;
And longed for death, to kill the horror and hardship,   
   Yet out of regard for me she lived.
Long may she live! And in life give aid to her absent   
   Love, whose exile the Fates have willed. 

Notes:

1 - The original Latin literally reads "depart from the farthest boundaries of Ausonia." Ausonia, originally a Greek term for a particular region in southern Italy, is a literary archaism used in Greek and Latin poetry to refer to all of Italy. (Compare English poetic use of "Hellas" for Greece, or "Cathay" for China.) For Ovid it would have had strong associations with the Aeneid, as it is frequently used there as a term for Italy as a storied "promised land" sought by the exiled Aeneas. Ovid in exile is using a term for Italy which implies distance and unattainability, as well as longing.

2 - This is the most overt, but not the only, indication in this poem that Ovid perceives his exile as a kind of reverse-Aeneid. Throughout the poem, there are a great many linguistic and thematic echoes, subtle and not, of Virgil. Though the precise instances need not all detain the Anglophone reader, it is worth noting that the entire poem borrows from the language and rhetorical toolkit of epic, including the disjointed narrative structure, to treat a deeply personal matter, which epics typically do not.

3 - "Godly Man" i.e. Caesar Augustus

4 - Ovid's exile was not actually in Scythia, but he uses the term in opposition to Rome because of its associations of barbarity, harshness, remoteness, and in short, everything Rome was not.

5 - Theseus' legendary love for his friend PiÌ„rithous had become proverbial by this point. Theseus eventually lost his friend to the underworld, and despite all dedication was unable to rescue him. Ovid's companions cannot go with him into exile. The reference is simultaneously to the depth of attachment, and to how powerless that bond has ultimately proven.

6 - Mettus Fufetius, Alban leader torn to pieces by order of Tullius Hostilius as punishment for treachery. His body was tied to two different chariots which were driven in opposite directions.

7 -The term translated as "loyal love" is pietās. Pietās in Latin is one of those words (like Russian toská or Persian É£ayrat or Portuguese Saudade) which is both readily understood by the language's user and also quite difficult to translate. The closest English word approximation is probably "devotion." It is however devotion not only as a state of being, but as a moral virtue, encompassing ideas of duty, loyalty and selfless love, devotion to one's kin, one's deities, one's countrymen, or the Roman state, and to doing right by them.

8 - Practical need: i.e. she must stay behind to watch over his interests in Rome, and also attempt to help get Ovid's exile rescinded so that he might return. It never was. Ovid never saw his wife, children or hometown again.

Original:

Cum subit illīus trīstissima noctis imāgō   
      quā mihi suprÄ“mum tempus in Urbe fuit,
cum repetō noctem quā tot mihi cāra relīquī,
      lābitur ex oculÄ«s nunc quoque gutta meÄ«s.

Iam prope lūx aderat quā mē discēdere Caesar
      fÄ«nibus extrÄ“mae iusserat Ausoniae.
Nec spatium nec mēns fuerat satis apta parandī:
      torpuerant longā pectora nostra morā.
Nōn mihi servōrum, comitis nōn cūra legendī,
      nōn aptae profugō vestis opisve fuit.
Nōn aliter stupuī quam quī Iovis ignibus īctus
   ã€€  vÄ«vit et est vÄ«tae nescius ipse suae.
Ut tamen hanc animī nūbem dolor ipse remōvit,
     ã€€et tandem sÄ“nsÅ«s convaluÄ“re meÄ«,
alloquor extrēmum maestōs abitūrus amīcōs
    ã€€ quÄ« modo dÄ“ multÄ«s Å«nus et alter erant.
Uxor amāns flentem flēns ācrius ipsa tenēbat,
   ã€€  imbre per indignās usque cadente genās.
Nāta procul Libycīs aberat dīversa sub ōrīs,
   ã€€  nec poterat fātÄ« certior esse meÄ«.
Quōcumque aspicerēs lūctūs gemitūsque sonābant,
  ã€€   fōrmaque nōn tacitÄ« fÅ«neris intus erat.
Fēmina virque meō puerī quoque fūnere maerent,
 ã€€    inque domō lacrimās angulus omnis habet.
Sī licet exemplīs in parvīs grandibus ūtī,
      haec faciÄ“s Troiae cum caperÄ“tur erat.

Iamque quiēscēbant vōcēs hominumque canumque, 
      LÅ«naque nocturnōs alta regÄ“bat equōs.
Hanc ego suspiciēns et ab hāc Capitōlia cernēns,
      quae nostrō frÅ«strā iÅ«ncta fuÄ“re LarÄ«,
"Nūmina vīcīnīs habitantia sēdibus," inquam,
      "iamque oculÄ«s numquam templa videnda meÄ«s,
dīque relinquendī, quōs urbs habet alta Quirīnī,
      este salÅ«tātÄ« tempus in omne mihi.
Et quamquam sērō clipeum post vulnera sūmō,
      attamen hanc odiÄ«s exonerāte fugam:
caelestīque virō, quis mē dēcēperit error,
      dÄ«cite, prō culpā nÄ“ scelus esse putet.
Ut quod vōs scītis, poenae quoque sentiat auctor:
  ã€€   plācātō possum nōn miser esse deō."

Hāc prece adōrāvī superōs ego, plūribus uxor,
 ã€€    singultÅ« mediōs impediente sonōs.
Illa etiam ante Larēs passīs adstrāta capillīs
 ã€€    contigit extÄ«nctōs ōre tremente focōs,
multaque in adversōs effūdit verba Penātēs
 ã€€    prō dÄ“plōrātō nōn valitÅ«ra virō.
Iamque morae spatium nox praecipitāta negābat,
   ã€€  versaque ab axe suō Parrhasis Arctos erat.
Quid facerem? Blandō patriae retinēbar amōre,
   ã€€  ultima sed iussae nox erat illa fugae.
Ā! Quotiēns aliquō dīxī properante "quid urgēs?
   ã€€  vel quō fÄ“stÄ«nās Ä«re, vel unde, vidÄ“."
Ā! Quotiēns certam mē sum mentītus habēre
   ã€€  hōram, prōpositae quae foret apta viae.
Ter līmen tetigī, ter sum revocātus, et ipse
   ã€€ indulgÄ“ns animō pÄ“s mihi tardus erat.
Saepe "valē" dictō rūrsus sum multa locūtus,
 ã€€    et quasi discÄ“dÄ“ns ōscula summa dedÄ«,
saepe eadem mandāta dedī mēque ipse fefellī,
  ã€€   respiciÄ“ns oculÄ«s pignora cāra meÄ«s.

Dēnique "quid properō? Scythia est, quō mittimur," inquam,
   ã€€  "Rōma relinquenda est, utraque iÅ«sta mora est.
Uxor in aeternum vīvō mihi vīva negātur,
   ã€€  et domus et fÄ«dae dulcia membra domÅ«s,
quōsque ego dīlēxī frāternō mōre sodālēs,
   ã€€  Å mihi ThÄ“sēā pectora iÅ«ncta fidÄ“!
dum licet, amplectar: numquam fortasse licēbit
  ã€€   amplius. In lÅ«crō est quae datur hōra mihi."
Nec mora. Sermōnis verba imperfecta relinquō,
   ã€€  complectÄ“ns animō proxima quaeque meō.

Dum loquor et flēmus, caelō nitidissimus altō,
   ã€€  stÄ“lla gravis nōbÄ«s, LÅ«cifer ortus erat.
Dīvidor haud aliter, quam sī mea membra relinquam,
   ã€€  et pars abrumpÄ« corpore vÄ«sa suō est.
Sīc doluit Mettus tunc cum in contrāria versōs
   ã€€  ultōrÄ“s habuit prōditiōnis equōs.
Tum vērō exoritur clāmor gemitūsque meōrum,
   ã€€  et feriunt maestae pectora nÅ«da manÅ«s.
Tum vērō coniūnx umerīs abeuntis inhaerēns
   ã€€  miscuit haec lacrimÄ«s tristia verba meÄ«s:
"nōn potes āvellī. Simul hinc, simul ībimus:" inquit,
    ã€€ "tÄ“ sequar et coniÅ«nx exulis exul erō.
Et mihi facta via est, et mē capit ultima tellūs:
    ã€€ accÄ“dam profugae sarcina parva ratÄ«.
Tē iubet ē patriā discēdere Caesaris īra,
   ã€€  mÄ“ pietās. Pietās haec mihi Caesar erit."
Tālia temptābat, sīcut temptāverat ante,
   ã€€  vixque dedit victās Å«tilitāte manÅ«s.
Ēgredior, sīve illud erat sine fūnere ferrī,
    ã€€ squālidus immissÄ«s hirta per ōra comÄ«s.

Illa dolōre āmēns tenebrīs nārrātur obortīs
   ã€€  sÄ“mjanimis mediā prōcubuisse domō,
utque resurrēxit foedātis pulvere turpī
    ã€€ crÄ«nibus et gelidā membra levāvit humō,
sē modo, dēsertōs modo complōrāsse Penātēs,
    ã€€ nōmen et Ä“reptÄ« saepe vocāsse virÄ«,
nec gemuisse minus, quam sī nātaeve meumve
     ã€€vÄ«disset strÅ«ctōs corpus habÄ“re, rogōs,
et voluisse morī, moriendō pōnere sēnsus,
   ã€€  respectÅ«que tamen nōn periisse meÄ«.
Vīvat, et absentem, quoniam sīc fāta tulērunt,
  ã€€   vÄ«vat et auxiliō sublevet usque suō.
You are subscribed to email updates from Poems Found in Translation
To stop receiving these emails, you may unsubscribe now.
Email delivery powered by Google
Google Inc., 1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, United States

No comments:

Post a Comment

Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered