In 8 AD, Ovid was exiled from Rome by Caesar Augustus for unknown reasons ostensibly (as Ovid claimed) having to do with a mistake he made and a poem he wrote. This poem is a (clearly immensely stylized) retelling of that night.
The Night of Exile, Tristia 1.3
By Ovid
Translated by A.Z. Foreman
When once again the mind is filled with shades    
   Of my final night in dear sweet Rome,
Recalling the night I gave up so much I cherished,   
   A tear even now begins to flow.
Dawn was at hand. By Caesar's fiat I had to   
   Depart for the frontier, come day.1
I'd found no time to prepare, nor inclination,   
   My will was lulled by long delays.
I had not bothered with slaves, or choice of attendants,   
   Nor clothes, nor the gear an exile needs,
Stunned as one struck by a bolt of Jove's own thunder   
   Who survives, unconscious that he still breathes.
But when sheer force of grief blew that fog off my spirit   
   And at last my stricken senses returned,
Before leaving, I had last words with the grieving few   
   Friends I still had of the many that were.
I wept in the arms of my wife who wept still harder.
   Tears streaked those cheeks that didn't deserve this.
My daughter, faraway in Africa couldn't   
   Be told what fate I would now endure.
Wherever I turned: more moaning, mourning. It seemed   
   A funeral with no moment of silence.
My wife, my son and slaves all grieved my passing.   
   Each nook had its tears. A house fell crying.
To gloss the small with the grand: Troy looked like this   
   When it fell that night in Aeneas' eyes.2
Now all was still. Not a stir of dog or man,   
   As Lady Moon rode her nightly way.
And in her beams I watched the Capitoline    
   So near my home, but near in vain,
And cried "High Powers who dwell in that citadel,   
   Temples I'll see no more with my eyes,
Gods of my Rome that I must now abandon,   
   Farewell now and for all of time!
Though I now take up the shield while already wounded   
   Yet lift hate's burden from this exile.
And tell that Godly Man3 what error snared me,   
   That he not think my failing a crime,
That my exile's architect feel all that you know.   
   With godhead appeased, no grief is mine."
Such was my prayer to the gods. My wife's were many,   
   Sobs choking her every word apart.
Disheveled she fell before our family shrine,   
   Pressed trembling lips to the cold dead hearth,
And poured great prayer to no avail for her husband.   
   For our household gods were no longer ours.
The fast-ebbing night left no time for further delay.   
   The Star-bear was wheeling round his axis.
What could I do? I'd held off for love of my country,   
   But this night had been decreed my last.
Oh the times I told my friends "Why hurry? Think   
   Where to, and where from you're rushing me!"
The times I lied to myself and others, swearing   
   I'd picked a proper hour to leave.
Thrice did I cross the threshold, thrice turned back,   
   The power of intention slowing my feet.
Often I'd say goodbye and go back to talking,   
   Then once again kiss all goodbye.
Often I'd give the same self-deluded instructions,   
   Then back to my loved ones turned my eyes.
At last I said "Why rush? It's Scythia4 I leave for,   
   And Rome I leave. Two reasons to stay.
I live, yet my living wife is denied me forever   
   With my sweet household, its loyal members,
And all the attendants I loved as would a brother,   
   Hearts bound to mine in a Thesean5 faith!
This may be my last chance to embrace them ever.   
   Best make the most of what remains."
Then I turned and left my words unfinished to hug   
   Each of my loved ones. No delay.
But as I spoke and we wept, the Star of Morrow   
   Had risen bright, but boding bane.
I was ripped asunder as if I'd lost a limb.   
   Something of me was torn away,
As Mettus6 when steeds avenging his betrayal   
   Were driven apart, and tore him in half.
My kinfolk then in a climax of clamorous weeping   
   Beat bare breasts with grieving hands.
And when at last I was leaving, my poor wife clasped me   
   With one last desperate, tear-drenched plea:
"They can't tear you away. Let us go together,   
   As exile and exile's wife. Take me!
Your journey is mine. There's room for me at an outpost.   
   I'll make small weight on your ship at sea,
You, exiled by Caesar's wrath, and I by loyal   
   Love. Let love be a Caesar to me."7
So she tried as she had tried before to convince me,   
   And yielded only to practical need.8
I went a corpse without procession, in rags,   
   Hair strewn about my unshaven cheeks.
I'm told she fainted from grief, mind plunged in dark,   
   And fell half-dead right there in our house.
When she came round, with disheveled dust-fouled hair,   
   Staggering up from the cold hard ground,
She wept for herself, for a house abandoned, screaming   
   Her stolen man's name time after time,
Wailing as though she'd witnessed our daughter's body   
   Or mine, upon the high-stacked pyre;
And longed for death, to kill the horror and hardship,   
   Yet out of regard for me she lived.
Long may she live! And in life give aid to her absent   
   Love, whose exile the Fates have willed.
Notes:
1 - The original Latin literally reads "depart from the farthest boundaries of Ausonia." Ausonia, originally a Greek term for a particular region in southern Italy, is a literary archaism used in Greek and Latin poetry to refer to all of Italy. (Compare English poetic use of "Hellas" for Greece, or "Cathay" for China.) For Ovid it would have had strong associations with the Aeneid, as it is frequently used there as a term for Italy as a storied "promised land" sought by the exiled Aeneas. Ovid in exile is using a term for Italy which implies distance and unattainability, as well as longing.
2 - This is the most overt, but not the only, indication in this poem that Ovid perceives his exile as a kind of reverse-Aeneid. Throughout the poem, there are a great many linguistic and thematic echoes, subtle and not, of Virgil. Though the precise instances need not all detain the Anglophone reader, it is worth noting that the entire poem borrows from the language and rhetorical toolkit of epic, including the disjointed narrative structure, to treat a deeply personal matter, which epics typically do not.
3 - "Godly Man" i.e. Caesar Augustus
4 - Ovid's exile was not actually in Scythia, but he uses the term in opposition to Rome because of its associations of barbarity, harshness, remoteness, and in short, everything Rome was not.
5 - Theseus' legendary love for his friend Pīrithous had become proverbial by this point. Theseus eventually lost his friend to the underworld, and despite all dedication was unable to rescue him. Ovid's companions cannot go with him into exile. The reference is simultaneously to the depth of attachment, and to how powerless that bond has ultimately proven.
6 - Mettus Fufetius, Alban leader torn to pieces by order of Tullius Hostilius as punishment for treachery. His body was tied to two different chariots which were driven in opposite directions.
7 -The term translated as "loyal love" is pietÄs. PietÄs in Latin is one of those words (like Russian toská or Persian É£ayrat or Portuguese Saudade) which is both readily understood by the language's user and also quite difficult to translate. The closest English word approximation is probably "devotion." It is however devotion not only as a state of being, but as a moral virtue, encompassing ideas of duty, loyalty and selfless love, devotion to one's kin, one's deities, one's countrymen, or the Roman state, and to doing right by them.
8 - Practical need: i.e. she must stay behind to watch over his interests in Rome, and also attempt to help get Ovid's exile rescinded so that he might return. It never was. Ovid never saw his wife, children or hometown again.
Original:
Cum subit illÄ«us trÄ«stissima noctis imÄgÅ   
  quÄ mihi suprÄ“mum tempus in Urbe fuit,
cum repetÅ noctem quÄ tot mihi cÄra relÄ«quÄ«,
  lÄbitur ex oculÄ«s nunc quoque gutta meÄ«s.
Iam prope lÅ«x aderat quÄ mÄ“ discÄ“dere Caesar
  fīnibus extrēmae iusserat Ausoniae.
Nec spatium nec mēns fuerat satis apta parandī:
  torpuerant longÄ pectora nostra morÄ.
NÅn mihi servÅrum, comitis nÅn cÅ«ra legendÄ«,
  nÅn aptae profugÅ vestis opisve fuit.
NÅn aliter stupuÄ« quam quÄ« Iovis ignibus Ä«ctus
  vīvit et est vītae nescius ipse suae.
Ut tamen hanc animÄ« nÅ«bem dolor ipse remÅvit,
 et tandem sēnsūs convaluēre meī,
alloquor extrÄ“mum maestÅs abitÅ«rus amÄ«cÅs
  quī modo dē multīs ūnus et alter erant.
Uxor amÄns flentem flÄ“ns aÌ„crius ipsa tenÄ“bat,
  imbre per indignÄs usque cadente genÄs.
NÄta procul LibycÄ«s aberat dÄ«versa sub ÅrÄ«s,
  nec poterat fÄtÄ« certior esse meÄ«.
QuÅcumque aspicerÄ“s lÅ«ctÅ«s gemitÅ«sque sonÄbant,
  fÅrmaque nÅn tacitÄ« fÅ«neris intus erat.
Fēmina virque meŠpuerī quoque fūnere maerent,
  inque domÅ lacrimÄs angulus omnis habet.
Sī licet exemplīs in parvīs grandibus ūtī,
  haec faciēs Troiae cum caperētur erat.
Iamque quiÄ“scÄ“bant vÅcÄ“s hominumque canumque, 
  LÅ«naque nocturnÅs alta regÄ“bat equÅs.
Hanc ego suspiciÄ“ns et ab hÄc CapitÅlia cernÄ“ns,
  quae nostrÅ frÅ«strÄ iÅ«ncta fuÄ“re LarÄ«,
"Nūmina vīcīnīs habitantia sēdibus," inquam,
  "iamque oculīs numquam templa videnda meīs,
dÄ«que relinquendÄ«, quÅs urbs habet alta QuirÄ«nÄ«,
  este salÅ«tÄtÄ« tempus in omne mihi.
Et quamquam sÄ“rÅ clipeum post vulnera sÅ«mÅ,
  attamen hanc odiÄ«s exonerÄte fugam:
caelestÄ«que virÅ, quis mÄ“ dÄ“cÄ“perit error,
  dÄ«cite, prÅ culpÄ nÄ“ scelus esse putet.
Ut quod vÅs scÄ«tis, poenae quoque sentiat auctor:
  plÄcÄtÅ possum nÅn miser esse deÅ."
HÄc prece adÅrÄvÄ« superÅs ego, plÅ«ribus uxor,
  singultÅ« mediÅs impediente sonÅs.
Illa etiam ante LarÄ“s passÄ«s adstrÄta capillÄ«s
  contigit extÄ«nctÅs Åre tremente focÅs,
multaque in adversÅs effÅ«dit verba PenÄtÄ“s
  prÅ dÄ“plÅrÄtÅ nÅn valitÅ«ra virÅ.
Iamque morae spatium nox praecipitÄta negÄbat,
  versaque ab axe suŠParrhasis Arctos erat.
Quid facerem? BlandÅ patriae retinÄ“bar amÅre,
  ultima sed iussae nox erat illa fugae.
Ā! Quotiēns aliquŠdīxī properante "quid urgēs?
  vel quÅ fÄ“stÄ«nÄs Ä«re, vel unde, vidÄ“."
Ā! Quotiēns certam mē sum mentītus habēre
  hÅram, prÅpositae quae foret apta viae.
Ter lÄ«men tetigÄ«, ter sum revocÄtus, et ipse
  indulgēns animŠpēs mihi tardus erat.
Saepe "valē" dictŠrūrsus sum multa locūtus,
  et quasi discÄ“dÄ“ns Åscula summa dedÄ«,
saepe eadem mandÄta dedÄ« mÄ“que ipse fefellÄ«,
  respiciÄ“ns oculÄ«s pignora cÄra meÄ«s.
DÄ“nique "quid properÅ? Scythia est, quÅ mittimur," inquam,
  "RÅma relinquenda est, utraque iÅ«sta mora est.
Uxor in aeternum vÄ«vÅ mihi vÄ«va negÄtur,
  et domus et fīdae dulcia membra domūs,
quÅsque ego dÄ«lÄ“xÄ« frÄternÅ mÅre sodÄlÄ“s,
  Å mihi ThÄ“sÄ“Ä pectora iÅ«ncta fidÄ“!
dum licet, amplectar: numquam fortasse licēbit
  amplius. In lÅ«crÅ est quae datur hÅra mihi."
Nec mora. SermÅnis verba imperfecta relinquÅ,
  complectÄ“ns animÅ proxima quaeque meÅ.
Dum loquor et flÄ“mus, caelÅ nitidissimus altÅ,
  stÄ“lla gravis nÅbÄ«s, LÅ«cifer ortus erat.
Dīvidor haud aliter, quam sī mea membra relinquam,
  et pars abrumpī corpore vīsa suŠest.
SÄ«c doluit Mettus tunc cum in contrÄria versÅs
  ultÅrÄ“s habuit prÅditiÅnis equÅs.
Tum vÄ“rÅ exoritur clÄmor gemitÅ«sque meÅrum,
  et feriunt maestae pectora nūda manūs.
Tum vērŠconiūnx umerīs abeuntis inhaerēns
  miscuit haec lacrimīs tristia verba meīs:
"nÅn potes ÄvellÄ«. Simul hinc, simul Ä«bimus:" inquit,
  "tÄ“ sequar et coniÅ«nx exulis exul erÅ.
Et mihi facta via est, et mē capit ultima tellūs:
  accēdam profugae sarcina parva ratī.
TÄ“ iubet Ä“ patriÄ discÄ“dere Caesaris Ä«ra,
  mÄ“ pietÄs. PietÄs haec mihi Caesar erit."
TÄlia temptÄbat, sÄ«cut temptÄverat ante,
  vixque dedit victÄs Å«tilitÄte manÅ«s.
Ēgredior, sīve illud erat sine fūnere ferrī,
  squÄlidus immissÄ«s hirta per Åra comÄ«s.
Illa dolÅre ÄmÄ“ns tenebrÄ«s nÄrrÄtur obortÄ«s
  sÄ“mjanimis mediÄ prÅcubuisse domÅ,
utque resurrÄ“xit foedÄtis pulvere turpÄ«
  crÄ«nibus et gelidÄ membra levÄvit humÅ,
sÄ“ modo, dÄ“sertÅs modo complÅrÄsse PenÄtÄ“s,
  nÅmen et Ä“reptÄ« saepe vocÄsse virÄ«,
nec gemuisse minus, quam sÄ« nÄtaeve meumve
 vÄ«disset strÅ«ctÅs corpus habÄ“re, rogÅs,
et voluisse morÄ«, moriendÅ pÅnere sÄ“nsus,
  respectÅ«que tamen nÅn periisse meÄ«.
VÄ«vat, et absentem, quoniam sÄ«c fÄta tulÄ“runt,
  vÄ«vat et auxiliÅ sublevet usque suÅ.

No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered