Poems Found in Translation: “Jahan Khatun: Woman Aging (From Persian)” plus 1 more |
Posted: 13 Nov 2014 08:01 PM PST
The
poem here translated is by a Persian princess who lived in the same
time and place as Hafiz. It is of particular interest in its expression
of gender. Two of the images, that of the curling locks of the beloved
snatching the heart or attention of the lover in verse 3, and the
beloved having the gracile sexiness of a cypress tree in verse 4, are
typically used to refer to the poet's addressee (who is by convention
the beloved) in medieval Persian lyric verse. Here, however, one finds
the speaker describing themself in these terms, which has a mildly
disorienting effect, inverting the typical point of view, switching the
voice to that of the pursued rather than the pursuer. The speaker is not
passive, however, as other verses of the poem indicate. But the overall
experience conveyed is that of being the object of attention, rather
than its agent. The significance of this should be obvious, given that
medieval Persian lyric poetry is a male-dominated tradition in which
Princess Jahan is a happy anomaly.
Anyway, some of the artistic liberties I've taken in my English rendering reflect this gendered reading of the poem, and indeed amplify it somewhat, partly compensate for the fact that the atypical image use is not as jarring in English as it seems to be in Persian. (For example, and in the interest of full disclosure, the words "the game was never fair" are my addition and do not correspond to anything in the Persian.)
"Woman Aging"
By Jahan Khatun
Translated by A.Z. Foreman
I had no sense of my own worth
When I was young and fair.
Now that my years have run their course,
I know. What point is there?
I know the good and bad of life,
Now that they've passed me by,
Sped in my prime swift as a breeze
In bright brief morning’s air.
There were so many flighty birds
Of passion that I lured
Of passion that I lured
And captured in the curling locks
That were my beauty’s snare.
Then in the orchard I could raise
My face as gracefully
As any thin young cypress tree
Over the greensward there.
What handsome challengers I played
Against in lovers’ chess,
And lost so many of love’s pieces.
The game was never fair.
How often in the world’s arena
Of beauty I would spur
The racing steed of my heart's hopes
Through every bleak affair.
Now there is not one leaf or shoot
Left of my sweet green youth.
Cold with old age I turn to face
A dark night of white hair.
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered