Poems Found In Translation: “Quevedo: Love Constant Beyond Death (From Spanish)” |
|
Posted: 01 Jul 2014 03:50 PM PDT
It
has occurred to me to try out a side-by-side presentation of my
translations instead of the consecutive presentation I've been employing
heretofore. I originally eschewed a side-by-side presentation of my
translations because I wanted to discourage a particular kind of
reading, which I know from experience to be tempting if one is familiar
with the language of the original. The reader gets through line one of
the original, then line one of the translation, then back to line two of
the original and then of the translation and so forth, resulting in an
impoverished appreciation of both texts and an overfocus on difference. As J.F. Nims put it:
Objections to what some may regard as intrusions, as foreign matter in the English version, generally come from those who do not understand the nature of poetry - those who read the translation and its original on facing pages, line by line, ping-pong fashion, eyes right, eyes left, triumphant when a discrepancy is found. Perhaps it would be better - many have thought so - not even to print the text of a poem together with a translation which itself is meant to be a poem. The original is an experience. The translation, different but an analogous, is an experience - but the two experiences cannot well be enjoyed together.And yet I decided to try it. Stupidly perhaps. But here goes.
| Love Constant Beyond Death By Francisco de Quevedo Translated by A.Z. Foreman That terminal shadow may with darkness seal my eyes shut when it steals white day from me, and in an instant, flattering the zeal of this my eager soul, let it go free. But on this hither shore where once it burned it shall not leave behind love’s memory. My flame can swim chill waters. It has learned to lose respect for laws’ severity. This soul that was a god's hot prison cell,
veins that with liquid humors fueled such fire,
marrows that flamed in glory as I strove
shall quit the flesh, but never their desire.
They shall be ash. That ash will feel as well.
Dust they shall be. That dust will be in love.
| Amor Constante Mas Allá de la Muerte Francisco de Quevedo Click here to hear me recite the original Spanish Cerrar podrá mis ojos la postrera sombra que me llevare el blanco dÃa, y podrá desatar esta alma mÃa hora a su afán ansioso lisonjera; mas no de essotra parte, en la riuera, dexará la memoria, en donde ardÃa: nadar sabe mi llama l'agua frÃa, y perder el respeto a lei severa. Alma qu'a todo un dios prissión ha sido, venas qu'umor a tanto fuego an dado, medulas qu'an gloriosamente ardido, su cuerpo dexarán, no su cuydado; serán ceniça, mas tendrá sentido; polvo serán, mas polvo enamorado. |

No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered