Poems Found in Translation: “Osip Mandelstam: Notre Dame (From Russian)” plus 1 more |
Posted: 20 May 2014 03:08 PM PDT
Notre Dame
By Osip Mandelstam Translated by A.Z. Foreman Click to hear me recite the original Russian Here where barbarians knelt in Roman court Stands the basilica: original As joyous Adam, stretching nerves, the tall Groined archway bunches muscle as for sport. But things outside betray the secret plan: A pact of arch and buttress here forestalls The heavy mass from flattening the walls In deadlock with the bold vault's battering ram. A well-turned maze. Primeval wood and stone. The Gothic spirit's rational abyss. Egyptian brawn and Christian timidness. Reed next to oak. The plumb-line takes the throne. But, stronghold Notre Dame, the more acutely I studied your great ribs' monstrosity, The more I thought: a time shall come for me To likewise make grim bulk a thing of beauty. The Original: Notre Dame ОÑип Мандельштам Где римÑкий ÑÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñудил чужой народ — Стоит базилика, и — радоÑтный и первый — Как некогда Ðдам, раÑплаÑÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð²Ñ‹, Играет мышцами креÑтовый легкий Ñвод. Ðо выдает ÑÐµÐ±Ñ Ñнаружи тайный план, ЗдеÑÑŒ позаботилаÑÑŒ подпружных арок Ñила, Чтоб маÑÑа Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ Ñтены не Ñокрушила, И Ñвода дерзкого бездейÑтвует таран. Стихийный лабиринт, непоÑтижимый леÑ, Души готичеÑкой раÑÑÑƒÐ´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°ÑÑ‚ÑŒ, ЕгипетÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ и хриÑтианÑтва робоÑÑ‚ÑŒ, С троÑтинкой Ñ€Ñдом — дуб, и вÑюду царь — отвеÑ. Ðо чем внимательней, Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ñ‹Ð½Ñ Notre Dame, Я изучал твои чудовищные ребра,— Тем чаще думал Ñ: из Ñ‚ÑжеÑти недоброй И Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь прекраÑное Ñоздам |
Posted: 20 May 2014 03:06 PM PDT
The Landscape
By Zbigniew Herbert Translated by A.Z. Foreman A wind-ridden night and an empty road where the army of the Prince of Parma Left the horses' corpses behind There atop the bald mountain blaze the bones of the newly razed castle There is only stone sand dung and a colorless aimless wind This is a landscape brought to life by a sharpened moon jammed in the sky And grungy shadows down below Along with a white gallows that dangles gaunt pods Of flesh revived by the wind that shadowless cloudless wind The Original: Krajobraz Jest wietrzna noc i pusta droga na której armia księcia Parmy pozostawiła trupy końskie na łysej górze świeca kości niedawno zdobytego zamku jest tylko kamień piasek gnój i wiatr bez celu i koloru To co ożywia ten krajobraz to księżyc ostro wbity w niebo i trochę brudnych cieni w dole a także biała szubienica bo na niej wiszą chude strąki ciał którym wiatr przywraca życie ten wiatr bez drzew i bez obłoków |
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered