Translation from English

Wednesday, May 21, 2014

Poems in Russian and Polish- A. Z. Foreman

Poems Found in Translation: “Osip Mandelstam: Notre Dame (From Russian)” plus 1 more

Link to Poems Found in Translation

Posted: 20 May 2014 03:08 PM PDT
Notre Dame
By Osip Mandelstam
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Russian

Here where barbarians knelt in Roman court
Stands the basilica: original
As joyous Adam, stretching nerves, the tall
Groined archway bunches muscle as for sport.

But things outside betray
 the secret plan:
A pact of arch and buttress here forestalls
The heavy mass from flattening the walls
In deadlock with the bold vault's battering ram.

A well-turned maze. Primeval wood and stone.
The Gothic spirit's rational abyss.
Egyptian brawn and Christian timidness.
Reed next to oak. The plumb-line takes the throne.

But, stronghold Notre Dame, the more acutely
I studied your great ribs' monstrosity,
The more I thought: a time shall come for me
To likewise make grim bulk a thing of beauty.




The Original:


Notre Dame
Осип Мандельштам

Где римский судия судил чужой народ —
Стоит базилика, и — радостный и первый —
Как некогда Адам, распластывая нервы,
Играет мышцами крестовый легкий свод.

Но выдает себя снаружи тайный план,
Здесь позаботилась подпружных арок сила,
Чтоб масса грузная стены не сокрушила,
И свода дерзкого бездействует таран.

Стихийный лабиринт, непостижимый лес,
Души готической рассудочная пропасть,
Египетская мощь и христианства робость,
С тростинкой рядом — дуб, и всюду царь — отвес.

Но чем внимательней, твердыня Notre Dame,
Я изучал твои чудовищные ребра,—
Тем чаще думал я: из тяжести недоброй
И я когда-нибудь прекрасное создам
Posted: 20 May 2014 03:06 PM PDT
The Landscape
By Zbigniew Herbert
Translated by A.Z. Foreman

A wind-ridden night and an empty road where the army of the Prince of Parma
Left the horses' corpses behind
There atop the bald mountain blaze the bones of the newly razed castle
There is only stone sand dung and a colorless aimless wind

This is a landscape brought to life by a sharpened moon jammed in the sky
And grungy shadows down below
Along with a white gallows that dangles gaunt pods
Of flesh revived by the wind that shadowless cloudless wind


The Original:

Krajobraz

Jest wietrzna noc i pusta droga na której armia księcia Parmy
pozostawiła trupy końskie
na łysej górze świeca kości niedawno zdobytego zamku
jest tylko kamień piasek gnój i wiatr bez celu i koloru

To co ożywia ten krajobraz to księżyc ostro wbity w niebo
i trochÄ™ brudnych cieni w dole
a także biała szubienica bo na niej wiszą chude strąki
ciał którym wiatr przywraca życie ten wiatr bez drzew i bez obłoków

No comments:

Post a Comment

Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered