Translation from English

Friday, May 9, 2014

Poem by Goethe- Poems Found in Translation- A Z Foreman

Poems Found In Translation: “Goethe: Prometheus (From German)”

Link to Poems Found in Translation

Posted: 08 May 2014 07:50 AM PDT
This translation goes out to skeptics, agnostics, secularists and unbelievers everywhere.  

Prometheus
Johann Wolfgang von Goethe
Translated by A.Z. Foreman

Cover Your heavens, Zeus,
With the haze of clouds
And practice Your stroke, as a boy 
Beheads thistles,
On oaken trees and mountain heights;
You still must leave me
My Earth standing 
And my hut which You did not build,
And my hearth, home's glowing
Fire which You begrudge me.

I know of nothing poorer
Under the sun than You gods!
Indigently You feed
Your majesty
On slaughtered hecatombs
And breathfuls of prayer.
You would starve to naught
If children and beggars
Were not such fools full of hope.

When I was a child
That knew not in nor out,
I would lift my deluded eyes
To the sun as though out beyond it
There were an ear to hear my complaints
A heart like mine
That would take pity on my affliction.

Who stood as my comrade
Against the Titans' and their insolent rage?
Who delivered me from death,
From slavery?
Was it not you, my sacred heart ablaze
Who achieved it all?
And, swindled in your youth and good will,
Did you not glow, with thanks fit for a Savior,
For that mere Sleeper on high?

I should revere You? For what?
Have You ever gentled
This burden's pain?
Have You ever dried 
These terrified tears?
Was I not forged to manhood
By Time Almighty
And eternal Destiny,
My masters and Yours?

Perhaps You supposed
That I should find life hateful,
And flee to the deserts
Because not all my blossom-dreams 
Reached ripeness?

Here I sit, fashioning men
In my own image,
A race to be like me
A race to suffer, to weep,
To rejoice and delight with heads held high
And heed Your will no more
Than I

The Original:

Prometheus

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn;
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts Ärmeres
Unter der Sonn als euch, Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war,
Nicht wußte, wo aus noch ein,
Kehrt ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir
Wider der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Blütenträume reiften?

Hier sitz ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!


  

No comments:

Post a Comment

Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered