Goethe-Gedichte
Selected German verse by J.W. Goethe
in a dual-language format A Goethe poem in the original German with a
line-by-line poetic translation in English.
NOTE: Paul Dukas composed the tone-poem “The Sorcerer's Apprentice,” based on this poem/story. It was used by Walt Disney Studios in the animated film “Fantasia” with Leopold Stokowski conducting the Philadelphia Orchestra. None other than Mickey Mouse is featured as the apprentice. - B.D.
> Next Poem ("Nähe des Geliebten")
Selected German verse by J.W. Goethe
in a dual-language format A Goethe poem in the original German with a
line-by-line poetic translation in English.
| Der Zauberlehrling | The Sorcerer's Apprentice |
| Johann Wolfgang von Goethe | Translation by Brigitte Dubiel |
| Hat der alte Hexenmeister | Good! The sorcerer, my old master |
| sich doch einmal wegbegeben! | left me here alone today! |
| Und nun sollen seine Geister | Now his spirits, for a change, |
| auch nach meinem Willen leben! | my own wishes shall obey! |
| Seine Wort' und Werke | Having memorized |
| merkt' ich, und den Brauch, | what to say and do, |
| und mit Geistesstärke | with my powers of will I can |
| tu ich Wunder auch. | do some witching, too! |
| Walle, walle, | Go, I say, |
| manche Strecke, | Go on your way, |
| dass zum Zwecke | do not tarry, |
| Wasser fliesse, | water carry, |
| und mit reichem, vollem Schwalle | let it flow abundantly, |
| zu dem Bade sich ergiesse! | and prepare a bath for me! |
| Und nun komm, du alter Besen! | Come on now, old broom, get dressed, |
| Nimm die schlechten Lumpenhüllen | these old rags will do just fine! |
| Bist schon lange Knecht gewesen: | You're a slave in any case, |
| nun erfülle meinen Willen! | and today you will be mine! |
| Auf zwei Beinen stehe, | May you have two legs, |
| oben sei der Kopf, | and a head on top, |
| eile nun, und gehe | take the bucket, quick |
| mit dem Wassertopf! | hurry, do not stop! |
| Walle, walle, | Go, I say, |
| manche Strecke, | Go on your way, |
| dass zum Zwecke | do not tarry, |
| Wasser fliesse, | water carry, |
| und mit reichem, vollem Schwalle | let it flow abundantly, |
| zu dem Bade sich ergiesse. | and prepare a bath for me. |
| Seht, er läuft zum Ufer nieder! | Look, how to the bank he's running! |
| Wahrlich! ist schon an dem Flusse, | and now he has reached the river, |
| und mit Blitzesschnelle wieder | he returns, as quick as lightning, |
| ist er hier mit raschem Gusse. | once more water to deliver. |
| Schon zum zweiten Male! | Look! The tub already |
| Wie das Becken schwillt! | is almost filled up! |
| Wie sich jede Schale | And now he is filling |
| voll mit Wasser füllt! | every bowl and cup! |
| Stehe! Stehe! | Stop! Stand still! |
| Denn wir haben | Heed my will! |
| deiner Gaben | I've enough |
| Vollgemessen! | of the stuff! |
| Ach, ich merk' es! Wehe! Wehe! | I've forgotten - woe is me! |
| Hab' ich doch das Wort vergessen! | what the magic word may be. |
| Ach, das Wort, worauf am Ende | Oh, the word to change him back |
| er das wird, was er gewesen! | into what he was before! |
| Ach, er läuft und bringt behende! | Oh, he runs, and keeps on going! |
| Wärst du doch der alte Besen! | Wish you'd be a broom once more! |
| Immer neue Güsse | He keeps bringing water |
| bringt er schnell herein, | quickly as can be, |
| Ach, und hundert Flüsse | and a hundred rivers |
| stürzen auf mich ein! | he pours down on me! |
| Nein, nicht länger | No, no longer |
| kann ich's lassen, | can I let him, |
| will ihn fassen, | I must get him |
| das ist Tücke! | with some trick! |
| Ach, nun wird mir immer bänger! | I'm beginning to feel sick. |
| Welche Miene! Welche Blicke! | What a look! - and what a face! |
| O, du Ausgeburt der Hölle! | O, you ugly child of Hades! |
| Soll das ganze Haus ersaufen? | The entire house will drown! |
| Seh' ich über jede Schwelle | Everywhere I look, I see |
| doch schon Wasserströme laufen. | water, water, running down. |
| Ein verruchter Besen! | Be you damned, old broom, |
| der nicht hören will! | why won't you obey? |
| Stock, der du gewesen, | Be a stick once more, |
| steh doch wieder still! | please, I beg you, stay! |
| Willst's am Ende | Is the end |
| gar nicht lassen? | not in sight? |
| Will dich fassen, | I will grab you, |
| will dich halten, | hold you tight, |
| und das alte Holz behende | with my axe I'll split the brittle |
| mit dem scharfen Beile spalten. | old wood smartly down the middle. |
| Seht, da kommt er schleppend wieder! | Here he comes again with water! |
| Wie ich mich nur auf dich werfe, | Now I'll throw myself upon you, |
| gleich, o Kobold, liegst du nieder! | and the sharpness of my axe |
| Krachend trifft die glatte Schärfe. | I will test, o spirit, on you. |
| Wahrlich, brav getroffen! | Well, a perfect hit! |
| Seht, er ist entzwei! | See how he is split! |
| Und nun kann ich hoffen, | Now there's hope for me, |
| und ich atme frei! | and I can breathe free! |
| Wehe! Wehe! | Woe is me! Both pieces |
| Beide Teile | come to life anew, |
| steh'n in Eile | now, to do my bidding |
| schon als Knechte | I have servants two! |
| völlig fertig in die Höhe! | Help me, o great powers! |
| Helft mir, ach ihr hohen Mächte! | Please, I'm begging you! |
| Und sie laufen! Nass und nässer | And they're running! Wet and wetter |
| wird's im Saal und auf den Stufen, | get the stairs, the rooms, the hall! |
| Welch entsetzliches Gewässer! | What a deluge! What a flood! |
| Herr und Meister, hör' mich rufen! | Lord and master, hear my call! |
| Ach, da kommt der Meister! | Ah, here comes the master! |
| Herr, die Not ist groß! | I have need of Thee! |
| Die ich rief, die Geister, | from the spirits that I called |
| werd' ich nun nicht los. | Sir, deliver me! |
| „In die Ecke | “Back now, broom, |
| Besen, Besen! | into the closet! |
| Seids gewesen, | Be thou as thou |
| denn als Geister | wert before! |
| ruft euch nur zu seinem Zwecke | Until I, the real master |
| erst hervor der alte Meister!” | call thee forth to serve once more!” |
Johann Wolfgang von Goethe |
Translation Copyright © Brigitte Dubiel |
NOTE: Paul Dukas composed the tone-poem “The Sorcerer's Apprentice,” based on this poem/story. It was used by Walt Disney Studios in the animated film “Fantasia” with Leopold Stokowski conducting the Philadelphia Orchestra. None other than Mickey Mouse is featured as the apprentice. - B.D.
> Next Poem ("Nähe des Geliebten")
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered