Translation from English

Sunday, February 16, 2014

Poems in Translation- German and Chinese, H. Hesse and Du Fu- by A.Z. Foreman

I know Hermann Hesse basically as the author of a couple of books, chiefly "Siddartha"

I have never heard of Du Fu before 

Both rendered with beautiful simplicity 

 

Poems Found in Translation: “Hermann Hesse: I love women (From German)” plus 1 more

Link to Poems Found in Translation

Posted: 14 Feb 2014 09:06 PM PST
"I love the women"
By Hermann Hesse
Translated by A.Z. Foreman

I love the women singers once extolled
In verse of love through centuries of old.

I love the cities where a lost wall tells
The sorry tales of olden citadels.

I love the cities that will one day stand
When no one of today is in the land.

I love the women, beautiful, sublime
Who rest unborn yet in the womb of time.

They will someday send forth a star-pale beam
of beauty like the beauty that I dream.


The Original:

"Ich liebe Frauen..."

Ich liebe Frauen, die vor tausend Jahren
Geliebt von Dichtern und besungen waren.

Ich liebe Städte, deren leere Mauern
KÃnigsgeschlechter alter Zeit betrauern.

Ich liebe StÃdte, die erstehen werden,
Wenn niemand mehr von heute lebt auf Erden.

Ich liebe Frauen schlanke, wunderbare,
Die ungeboren ruhn im Schoss der Jahre.

Sie werden einst mit ihrer sternebleichen
SchÃnheit der SchÃnheit meiner TrÃume gleichen.
Posted: 14 Feb 2014 09:06 PM PST

During the An Lushan rebellion, the Emperor had fled the capital of Chang'an which had fallen to the  rebels. Du Fu was away at the time and took his wife and children (the oldest of them maybe 5 years old) to safety at FÅ«zhōu, in present day Fùxiàn, about 140 miles north of Chang'an on the river Luo. Du Fu then headed for the frontier town of Lingwu to join the new court. But he was intercepted by the rebels and taken to Chang'an, and imprisoned. There, he wrote this poem.


On a Moonlit Night while Imprisoned in Chang'an
By Du Fu
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the original in Modern Chinese pronunciation
Click here to hear me recite it in my reconstruction of what Medieval Chinese sounded like

Tonight this same moon rises on Fuzhou
where she, alone, will watch it with me gone. 
My heart here races for our children there    
too young to learn what she knows of Chang'an1
In fragrant mist, her cloud-coiffed hair is dewed. 
In the chill light, her jade-white shoulders swoon.  
When shall we lean together by one window
drying our tear-scarred cheeks by one bright moon?


1: i.e. that Du Fu is being held there.


The Original, transcriptions:

Han Characters 

月夜     
杜甫     

今夜鄜州月, 
閨中只獨看。 
遙憐小兒女, 
未解憶長安。 
香霧雲鬟濕, 
清輝玉臂寒。 
何時倚虛幌, 
雙照淚痕乾。  
Middle Chinese 

ngwat3a yà3
dúo1 púo3c

kem3x yà3 phuo3c tsyou3b ngwat3a
kwei4 trung3b tsyí3b duk1b khan1
yau3 lan4 sáu3 nyi3b núo3b
mì3a ghèi2a ek3 drang3 an1
hang3 mùo 3c wen3a ghwan2a syep3    
tsheing3b hwi3a nguk3c pì3by ghan1
ghe1 dzyi3d Ã­3bx huo3b ghwáng1
srong2 tsyàu3 lwì3c ghen1 kan1
Modern Chinese  

Yuè yè  
Dù Fǔ  

Jīnyè fūzhōu yuè  
Guī zhōng zhǐ dú kān  
Yáo lián xiǎo ér nǚ  
Wèi xiè1 yì cháng'ān  
Xiāng wù yún huán shī  
Qīng huī yù bì hán  
hé shí yǐ xū huǎng  
shuāng zhào lèi hén gān  
Notes on the Chinese:
1- the normal reading of this character in modern Chinese (as well as most recitations I would imagine) is jiÄ›. A traditional literary reading of this character, when it means "understand," would be the more etymologically consistent xiè which is what I went with.

No comments:

Post a Comment

Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered