I know Hermann Hesse basically as the author of a couple of books, chiefly "Siddartha"I have never heard of Du Fu beforeBoth rendered with beautiful simplicityPoems Found in Translation: “Hermann Hesse: I love women (From German)” plus 1 more |
Posted: 14 Feb 2014 09:06 PM PST
"I love the women"
By Hermann Hesse Translated by A.Z. Foreman I love the women singers once extolled In verse of love through centuries of old. I love the cities where a lost wall tells The sorry tales of olden citadels. I love the cities that will one day stand When no one of today is in the land. I love the women, beautiful, sublime Who rest unborn yet in the womb of time. They will someday send forth a star-pale beam of beauty like the beauty that I dream. The Original: "Ich liebe Frauen..." Ich liebe Frauen, die vor tausend Jahren Geliebt von Dichtern und besungen waren. Ich liebe Städte, deren leere Mauern KÃnigsgeschlechter alter Zeit betrauern. Ich liebe StÃdte, die erstehen werden, Wenn niemand mehr von heute lebt auf Erden. Ich liebe Frauen schlanke, wunderbare, Die ungeboren ruhn im Schoss der Jahre. Sie werden einst mit ihrer sternebleichen SchÃnheit der SchÃnheit meiner TrÃume gleichen. |
|||
Posted: 14 Feb 2014 09:06 PM PST
During
the An Lushan rebellion, the Emperor had fled the capital of Chang'an
which had fallen to the rebels. Du Fu was away at the time and took his
wife and children (the oldest of them maybe 5 years old) to safety at
FÅ«zhÅu, in present day Fùxià n, about 140 miles north of Chang'an on
the river Luo. Du Fu then headed for the frontier town of Lingwu to join
the new court. But he was intercepted by the rebels and taken to
Chang'an, and imprisoned. There, he wrote this poem.
On a Moonlit Night while Imprisoned in Chang'an By Du Fu Translated by A.Z. Foreman Click here to hear me recite the original in Modern Chinese pronunciation Click here to hear me recite it in my reconstruction of what Medieval Chinese sounded like Tonight this same moon rises on Fuzhou
where she, alone, will watch it with me gone.
My heart here races for our children there
too young to learn what she knows of Chang'an1
In fragrant mist, her cloud-coiffed hair is dewed.
In the chill light, her jade-white shoulders swoon.
When shall we lean together by one window
drying our tear-scarred cheeks by one bright moon?
1: i.e. that Du Fu is being held there. The Original, transcriptions:
1- the normal reading of this character in modern Chinese (as well as most recitations I would imagine) is jiě. A traditional literary reading of this character, when it means "understand," would be the more etymologically consistent xiè which is what I went with. |
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered